Learn French With Gaël Faye with these 12 Song Recommendations (Full Translations Included!)

Gaël Faye
LF Content Team | Updated on 2 February 2023
Learning French with Gaël Faye's music is fun, engaging, and includes a cultural aspect that is often missing from other language learning methods. It is also great way to supplement your learning and stay motivated to keep learning French!
Below are 12 song recommendations by Gaël Faye to get you started! Alongside each recommendation, you will find a snippet of the lyric translations with links to the full lyric translations and lessons for each of the songs!
CONTENTS SUMMARY
Histoire D'amour (Love Story)
Histoire d'amour
Tu sais c'qu'on dit, y a pas d'amour
Y a que des preuves d'après le juge
Toi t'existais depuis toujours
Love story
You know what they say, there's no love
There's only proof, according to the judge
You'd been there forever

“Histoire d’amour” is Gaël Faye’s joyful declaration that true love does not hide in grand theories but in everyday proofs. From the very first lines, he flips the old saying “there is no love, only evidence” into a thrilling chase where he finally finds his soulmate – a “medicine without prescription” who turns each day into a small victory. The verses dance between tenderness and cheeky wordplay as he vows to fall asleep on her shoulder, scrap all doubts, and love her “à la perpétuité” (for life), no matter what the outside world thinks.

The chorus repeats like a heartbeat while the song bursts with colorful imagery: sparkling stars that gossip, saintly blessings, Haitian loas, the warm hues of coffee and vanilla, and even a playful shout-out to malaria – because intense love can feel feverish. By mixing sacred references (Alléluia, Ave Maria) with everyday sensations, Faye paints love as both divine and deliciously human. In short, “Histoire d’amour” is a vibrant postcard that says: when you find the one who makes life feel real, hold on tight and let every moment become living proof of your story together.

Kerozen
Ce soir c'est la pression
Je vois le réel de trop près
Les insignes des agents
Au sol, nos silhouettes à la craie
Tonight the pressure's on
I see reality way too close
The agents' badges
On the ground, our outlines in chalk

Feel the fumes, feel the rush: In "Kerozen", Gaël Faye paints a vivid, cinematic picture of life in a concrete jungle where every breath seems laced with fuel vapors. Sirens wail, chalk outlines stain the pavement, and love itself feels taxed like a commodity. The word kerozen (kerosene) becomes a metaphor for both the toxic atmosphere that keeps everyone on edge and the combustible dreams that could lift them sky-high. The singer’s heart races under pressure while he gazes into the masked face of a companion whose silence is as heavy as the city’s smog.

Yet the song is far from hopeless. Gaël Faye counters claustrophobia with a fierce imagination, promising “exiles” and “fragile archipelagos” where they can finally breathe. He pledges to invent new horizons beyond “forests of buildings,” offering a love that ignites escape rather than confinement. "Kerozen" is ultimately a plea for liberation: from urban suffocation, from muffled emotions, and from the invisible chains that keep us grounded when all we really want is to soar.

NYC
Où sont les couleurs vives
Les rues des couloirs vides
La ville est verticale
Je me casse les cervicales
Where are the bright colors
The streets are empty hallways
The city's vertical
I'm breaking my neck

Gaël Faye’s “NYC” is a love-hate postcard written in rapid-fire verses. He steps into New York as a wide-eyed outsider, craning his neck at endless skyscrapers while scribbling rhymes in a battered spiral notebook. The city glitters like “billions of galaxies,” yet its steam vents, sirens, and relentless pace eat away at his ego. Hip-hop ghosts hover in the air—Wu-Tang, Queensbridge—reminding him why he made the pilgrimage in the first place. Still, every neon thrill is shadowed by gunfire flashes, police batons, and homeless carts. One minute he’s marveling at Little Italy, the next he’s daydreaming of Madagascan beaches where the water, not concrete, stretches to the horizon.

The song captures New York as a dizzying contradiction: a vertical playground for ambition and a labyrinth of human struggle. Faye filters this duality through his own history of chaos and teenage rage, turning the taxi ride into a moving cinema reel of contrasts—comfort versus autopsy-room cold, cosmopolitan shine versus street-level despair. In the end, “NYC” isn’t just about a city; it’s about the tug-of-war between escape and attraction, between the poet’s restless past and the magnetic promise of new stories waiting at every steaming manhole cover.

Taxiphone
Ma vie c'est des trains d'banlieue
Des pavillons gris, des murs tagués
Des ciels pluvieux
Tellement saudade
My life's suburban trains
Grey homes, tagged walls
Rainy skies
So much saudade

Hop on the suburban train with Gaël Faye and you will ride through rain-soaked skies, graffiti-splashed walls, and the bittersweet ache of saudade. “Taxiphone” is the soundtrack of a young exile who swaps the bombs of his African childhood for the grey rooftops of France, only to discover a different kind of battle: racism in the schoolyard, biting cold on the platform, and an endless search for belonging. His small wages disappear in the neighborhood’s taxiphone booths, those tiny lifelines where immigrants queue to call home, chasing familiar voices across an ocean of homesickness.

From baggy Carhartts and untied laces to late-night nightmares about wars he has already escaped, Faye turns each verse into a diary page. He raps about studying hard instead of just rapping, about using music as therapy when no psychologist is around, and about dreaming of return flights that are too expensive—or too dangerous—to take. “Taxiphone” is at once a confession and a rallying cry, reminding us that exile can be both cage and catalyst, and that every scratchy long-distance call carries a whole world of hope, memory, and raw determination.

Marée Haute (High Tide)
Tant de démons sont sur nos côtes
Veulent nous trainer dans la boue
J'ai de l'amour à marée haute
Sur le feu y'a l'eau qui bout
So many demons on our shores
wanna drag us through the mud
I've got love at high tide
On the fire there's water boiling

Feel the tide rising under your feet as Gaël Faye invites us onto a secret beach where only two lovers exist. In Marée Haute ("High Tide") the outside world is full of “demons” trying to drag the couple through the mud, yet the singer’s passion swells like a rushing sea. He celebrates a love so intense that even water left on the stove starts to boil, and every toast becomes a small rebellion against negativity. Tropical colors swirl through the lyrics – a morna melody from Cape Verde, the bright strum of a cavaquinho, wide Brazilian arms of Corcovado – painting their romance as a sunset cruise that refuses to end.

Faye’s message is simple and joyous: block out the noise, hold each other’s gaze, and raise a glass “à la vie, à l’amour” – to life and to love. If the world feels heavy, sail away on this song’s rhythm; let its high-tide affection wash every worry from the shore.

Lundi Méchant (Wicked Monday)
Comment ça va
Lundi Mardi Mercredi Jeudi Vendredi
Bien dormi
Le week-end, bien passé
How's it going
Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday
Slept well
Weekend went fine

Gaël Faye turns the world’s most dreaded day into a vibrant story. In Lundi Méchant (literally “Wicked Monday”), the Franco-Rwandan rapper sings the casual Monday-morning question we all hear — “Ça va ?” — then peels back the polite mask to show everything we would rather hide: divorces, illnesses, depression, economic anxiety. Over a catchy beat, he paints the weekly roller-coaster that starts with cancelled barbecues and ends with late-night worries, reminding us how consumer comforts and “little blue pills” can only soften, not solve, our modern malaise.

Yet the song is a rallying cry, not a lament. After listing the gloom, Faye flips the mood with a call to “chauffez, chantez” — heat things up, sing, taste this wicked Monday. His message is clear: you can let Monday crush you, or you can dance it into submission. With humor, sharp social observation, and irresistible rhythm, Lundi Méchant invites listeners to face the week’s grey skies head-on and turn them into a burst of color.

Lueurs (Glows)
Eteignez les lumières, j'viens chanter mes pogos
Sur les rails de l'enfer, l'océan est Congo
Bien avant ma mort, mes rimes et mes vers me dévorent
J'enferme le monde dans mon corps
Turn off the lights, I'm here to sing my pogos
On the rails of hell, the ocean is Congo
Long before I die, my rhymes and verses devour me
I lock the world inside my body

Turn off the lights, crank up the volume, and step into Gaël Faye’s blazing universe. “Lueurs” paints a cinematic journey that starts on the “rails of hell” and sails across an ocean that feels as heavy as the Congo’s colonial past. With rapid-fire poetry, Faye compresses centuries of oppression into vivid snapshots: chained hulls, “strange fruit” swinging from trees, knees pressed on necks, and racist smiles peeling off French walls. The song’s torrent of images—boats, exodus, riots, tornados of tears—reminds us how history keeps echoing in the present, how violence can feel as suffocating as a jungle in Calais.

Yet the chorus erupts like a flare in the night: “Invincible is our ardor.” Faye flips pain into power, shadow into lueurs—glimmers of stubborn hope. He promises that new generations will stand tall, that their inner fire will dazzle every darkness staring them down. By the final beat, “Lueurs” is not just a protest, it’s a rallying cry: a reminder that words can weaponize dignity, that even in the deepest gloom, bright sparks keep breaking free.

Président (President)
Il s'appelle Président
Il tient les rênes du pays depuis 10 à 40 ans
Il est élu à 99 pourcent
L'ethnie dont il est issu est qualifiée de pur-sang
He's called President
He holds the reins of the country for 10 to 40 years
He's elected with 99 percent
The ethnicity he comes from is called thoroughbred

Gaël Faye and Angolan legend Bonga paint a razor-sharp political cartoon in “Président.” Over a bubbling Afro-hip-hop groove, they sketch the archetype of the “eternal ruler,” the man who wins elections at “99 %,” fills his pockets while the nation sinks into debt, and silences every critic with exile or worse. Faye lists the whole toolbox of dictatorship: ethnic favoritism, Western complicity hungry for oil and minerals, shadowy militias, and the promise that the only real term limit is death. The chorus in Kimbundu and Portuguese floats like a chant from across the continent, urging Africa to wake up while pleading, “have pity on the people.”

As the track unfolds, the satire turns personal. The tyrant’s passing triggers curfews, barricades, whispers of lootings and famine, then full-blown civil war. In a heart-rending final verse, an anonymous lover scribbles a farewell letter while soldiers close in, proving that grand politics always end up inside someone’s living room. “Président” is part protest song, part love poem, and part news bulletin, reminding listeners that behind every headline about coups and cabinets lie ordinary lives hoping simply to grow old together.

Irruption (Burst)
On sort en trombe, en nombre
On se déverse en plaine
En centaines, en millions
En milliards ou en millièmes
We rush out, in numbers
We pour out onto the plain
In hundreds, in millions
In billions or in thousandths

Gaël Faye turns “Irruption” into a cinematic rush of people, colors, and emotions. The track opens with water imagery—tiny drops that swell into tidal waves—to picture a crowd that suddenly bursts onto the scene. That crowd is everyone society tries to push aside: immigrants called ugly names, tired parents, noisy kids, women in head-scarves, rebels in hoodies, dreamers armed with poetry. Faye stitches their stories together, shouting their frustrations, their resilience, and their refusal to stay invisible any longer.

At its heart, the song is both a protest and a promise. It rails against racism, economic injustice, and political hypocrisy, yet it stays defiantly hopeful. These voices may have grown up “extra-muros” (outside the city walls), but they invade the center through the sewers if they have to. Their weapons are “miraculous arms” of spoken word, references to Césaire and Prévert, and an energy that won’t wait for a perfect revolution—instead they erupt here and now. The message is clear: we are not victims or statistics; we are an unstoppable flash mob of humanity, arriving at dawn to reclaim our place in the story.

Tôt Le Matin (Early In The Morning)
Well, it's early in the morn, in the morning, baby
Baby, when I rise, Lordy mama
Well, it's early in the morning, in the morning
Baby, when I rise, well
Well, it's early in the morn, in the morning, baby
Baby, when I rise, Lordy mama
Well, it's early in the morning, in the morning
Baby, when I rise, well

Tôt Le Matin opens at daybreak, blending English blues phrases with vivid French poetry to paint a picture of restless souls who refuse to stay boxed in by city walls. From the very first “Well, it's early in the morning” the singer aches to shake off daily misery, breathe incense-laden air, lace up “semelles de vent” (wind-shoes) and roam unknown roads. Gaël Faye urges us to dodge the humdrum of predictable lives, sharpen both strengths and weaknesses, and turn existence into an adventurous poem. The repeated blues refrain about building a “solid road” from rocks and gravel mirrors his message: craft your own path from whatever rough material life hands you.

As dawn pushes away the night, everything feels possible. The lyrics invite listeners to: leave indifferent crowds, dive into inner battles, reignite dormant flames, and sail toward new horizons where hearts can colonize untouched islands of hope. By the time the sun is up, “Tôt Le Matin” has become a rallying cry for dreamers to reinvent the rules, break chains, and chase brighter suns—proof that each sunrise can be the first page of a daring, self-written story.

Paris Métèque (Paris Metec)
J'ai débarqué, Paris, d'un monde où l'on te rêve
J'ai fui les périls, les déserts où l'on crève
Tu m'as ouvert tes bras, toi ma Vénus de Milo
Tu brillais trop pour moi, je n'ai vu que ton halo
I arrived, Paris, from a world where people dream of you
I fled the perils, the deserts where we die
You opened your arms to me, you my Venus de Milo
You shined too much for me, I only saw your halo

Gaël Faye’s “Paris Métèque” is a love letter filled with graffiti, grit, and glowing city lights. The French-Rwandan rapper-poet lands in Paris like a wide-eyed newcomer, escaping deserts and danger, only to find a city that shimmers so brightly he can barely look at it. As he wanders through cramped alleys, bustling boulevards, squats, and tiny attic rooms, he paints Paris as a melting pot where accents from Asia, America, and Africa swirl with the old “titi” slang. The song’s speaker is both dazzled and frustrated: he adores the beauty, artistic promise, and freedom the capital embodies, yet he bristles at its snobbery, pollution, and heavy police presence.

“Paris Métèque” celebrates the city’s migrants, dreamers, and night-time poets—the workers who rebuild landmarks, the refugees clutching suitcases, the lovers crafting verses under dim streetlights. Faye flips between admiration and reproach, reminding Paris that its true brilliance lies in those overlooked “constellations” of ordinary people rather than in glittering tourist façades. Ultimately, he confesses he only fully loves Paris when its lights switch off, because the city itself is already a poem.

Petit Pays (Little Country)
Gahugu gatoyi
Gahugu kaniniya
Warapfunywe ntiwapfuye
Waragowe ntiwagoka
Little country
Tiny country
You were shrouded but you didn't die
You were mourned yet you didn't vanish

Petit Pays is Gaël Faye’s heartfelt postcard to Burundi - the “little country” where he was born before civil war forced him into exile. Rapping and singing in French and Kirundi, he watches the night sky of Paris while his mind flies back to the tin-roofed houses, bougainvillea gardens and smoking hills of the Great Lakes. Each verse mingles nostalgia with raw pain: childhood memories glow, then shudder under the shadow of mass graves, sleepless guilt and the dreaded month of April when violence peaked. Music and a simple pen become his medicine, soothing an insomniac soul that aches to rebuild the land he loves.

Yet the song is not only a lament. It is a vow of unbreakable connection. Faye tells his homeland, “When you cry, I cry; when you live, I live,” promising to make Burundi smile again through his art. Out of ruin he pulls hope, forgiveness and the courage to dream of returning to Gisenyi and shaking the ground like the region’s volcanoes. “Petit Pays” is both confession and love song, reminding us that identity can stretch across continents, but the heartbeat of home never fades.

We have more songs with translations on our website and mobile app. You can find the links to the website and our mobile app below. We hope you enjoy learning French with music!