Learn French With Patrick Bruel with these 14 Song Recommendations (Full Translations Included!)

Patrick Bruel
LF Content Team | Updated on 2 February 2023
Learning French with Patrick Bruel's music is fun, engaging, and includes a cultural aspect that is often missing from other language learning methods. It is also great way to supplement your learning and stay motivated to keep learning French!
Below are 14 song recommendations by Patrick Bruel to get you started! Alongside each recommendation, you will find a snippet of the lyric translations with links to the full lyric translations and lessons for each of the songs!
CONTENTS SUMMARY
Place Des Grands Hommes (Place Of Great Men)
On s'était dit rendez-vous dans 10 ans
Même jour, même heure, même pommes
On verra quand on aura 30 ans
Sur les marches de la place des grands hommes
We'd said see you in 10 years
Same day, same time, same apples
We'll see when we're 30
On the steps of the Square of Great Men

What if you could peek at your younger self’s hopes and see how many came true? That is the playful yet touching question at the heart of Place Des Grands Hommes. Patrick Bruel imagines a pact among high-school friends: meet again in ten years, same day, same time, apples in hand, on the famous square that celebrates France’s “great men.” As the long-awaited moment arrives, the singer strolls the neighborhood, nerves jangling. Will anyone show up? What if awkward silence replaces the easy laughter they once shared? His walk becomes a trip down memory lane, every cobblestone triggering flashbacks of crushes, ambitions, and teenage swagger.

The reunion itself turns into a mirror for all of us. One by one he wonders: Did you become a doctor? Still laugh for no reason? Simply manage to be happy? Between lines, Bruel confesses his own highs and lows—tides of love, storms of doubt—before realizing that friendship does not fit neatly on a Scrabble board. The song ends with an open invitation to meet again, hinting that becoming a “grand homme” is less about status and more about staying curious, connected, and ready to chase the next sunset. Nostalgic, humorous, and warm, this anthem reminds learners that growing up is a lifelong class reunion where the syllabus is written by our choices.

Encore Une Fois (Once Again)
Lorsque l'amour
Est tombé par terre
On croit mourir mais on survit
Dis toi que tu vas faire une affaire
When love
has hit the ground
We think we're dying but we survive
Tell yourself you're getting a deal

Patrick Bruel’s "Encore Une Fois" (Once Again) is a joyful pep-talk for hearts that have already crashed and burned. The singer picks up the pieces of yesterday’s heartbreak, dusts them off, and promises a great deal: a reused yet still beating heart that is "less naïve than yesterday" but ready to love like it’s the very first time.

Every "Encore une fois, encore plus fort" (One more time, even stronger) in the chorus punches home the idea that carrying old scars can actually make new love bolder. Bruel paints an irresistibly Parisian scene—sunny strolls along the Seine, couples wheeling baby carriages, gentle back-caresses—then shrugs, "We’ll see where the wind takes us." The message is clear: say "never again" all you want, love will keep barging in, louder and brighter than before, and that’s exactly what makes life thrilling.

Héros (Hero)
Je veux offrir ces quelques rimes
À tous ces hommes anonymes
Tous ces héros sans patronyme
Tous ceux qui n'auront jamais d'hymne
I want to offer these few rhymes
To all those anonymous men
All those heroes without a surname
All those who'll never have an anthem

Ever wondered what a superhero looks like without a cape or a spotlight? Héros invites us to notice those everyday champions who slip through history books yet change lives with quiet courage. Patrick Bruel turns his lyrics into a magnifying glass, zooming in on nurses sprinting through hospital corridors, firefighters braving flames, poets who die for their words, and countless helpers who gift us hope with nothing more than a smile.

Across the song, Bruel strings together heartfelt "merci" moments, reminding us that true heroism often hides in humility. By saluting the unnamed, he encourages listeners to celebrate small acts of kindness, recognize the power of self-sacrifice, and maybe even see a bit of hero in themselves. It is a melodic tribute to the invisible pillars of humanity, wrapped in warm French pop.

Origami
Je fais des pliages de papier
Pour avoir la grâce d'un cygne
À quoi faudrait-il ressembler
Pour être digne de toi
I fold paper
To have a swan's grace
What should one look like
To be worthy of you

Origami invites us into the mind of someone who is busy folding and refolding their own heart, trying to transform pain into beauty just like paper becomes a graceful swan. Patrick Bruel and Ycare play with the idea that love is a delicate art, yet the "paper" they are working with often feels as hard as steel. The singer searches the night for new stars, wonders when fear finally fades, and jokes about living their roaring twenties until 120 years old, through every shade of hair from brown to grey to white. In other words, the song is a humorous, bittersweet manifesto for living fully while our hearts keep getting crumpled, mended and folded again.

Wrapped in catchy pop-folk sounds, the lyrics juggle big questions: How many laughs, tears and broken hearts does it take to really feel alive? Can we love so fiercely that we end up loving our own imperfect bodies? By comparing himself to origami, the narrator shows how every crease of experience shapes a new version of who we are. Even if the person he loves only wants friendship, he keeps folding onward, determined to turn every hurt into art and every passing second into a moment worth savoring.

Le Fil (Thread)
Dire qu'hier encore, j'ai vu grandir ton petit corps
Qui veut s'enfuir
Dès qu'il a tort
Moi qui t'ai appris à tenir sur tes deux guibolles
To think that just yesterday, I saw your little body grow
That wants to run off
Whenever it's wrong
I'm the one who taught you to stand on your two legs

Le Fil paints a touching snapshot of a father speaking to his son at that tricky moment between childhood and adulthood. Once the little boy who needed help to stand on “his two little legs,” the son now stretches his wings, tests boundaries, and “plays at being a man.” The father’s memories bump up against the son’s new confidence, creating both pride and panic. Through lively images—mirrors that have watched them grow, family arguments that feel like epic showdowns—Patrick Bruel captures the bittersweet chaos of watching a child outgrow the nest.

At the heart of the chorus lies the plea “Ne perds pas le fil” (Don’t lose the thread). That thread is the fragile bond between parent and child, easily frayed by teenage tempers and the rush toward independence. Yet every time the father repeats the line, it is wrapped in quiet admiration: I am so proud of you. The song becomes a warm reminder that no matter how tall the child grows or how loud the disagreements get, love is the invisible string that keeps them tied together.

Tous Les Deux (Both)
Comme nous avions la tête ailleurs et dans le vent
Comme nous mettions du merveilleux le plus souvent
Comme nous avions quelques épis toujours en tête
Comme deux fanions qui se balancent sur la fête
Like our heads were elsewhere and in the wind
Like we poured in wonder most of the time
Like we always wore a few tufts on our heads
Like two pennants swinging over the party

Tous Les Deux, a heartfelt collaboration between French icon Patrick Bruel and the upbeat collective Boulevard des Airs, is a sweet time-machine ride back to carefree childhood. The lyrics tumble through vivid snapshots: a football rolling across the yard, loud music at a village fête, and dreams of becoming firefighters, sailors, or even astronauts. Everything is seen through the wide-eyed wonder of two inseparable brothers who wear stray strands of grass like crowns, promise eternal back-up during garden snack times, and trade knowing glances that say, We’re in this together.

Beneath the playful nostalgia beats a deeper pulse of loyalty. Grandparents look on, the seasons change, and life’s hardships creep in, yet the chorus repeats the vow that matters most: “Fréro, jamais tu ne seras seul”—Brother, you will never be alone. By the final refrain, the song becomes an anthem of lifelong solidarity, celebrating how shared memories and unbreakable fraternity can turn ordinary moments into something wondrous for tous les deux, the two of them.

Ce Monde-l'a (This World Has It)
Y a ceux qui pleurent et ceux qui prient
Et ceux qui parlent un peu trop fort
Y a ceux qui se mettent à l'abri
Même si y a pas de pluie dehors
There's those who cry and those who pray
And those who talk a bit too loud
There's those who take cover
Even if there's no rain outside

Welcome to Patrick Bruel’s bustling human carnival! In “Ce Monde-là,” the French singer strolls through a never-ending parade of characters: les rêveurs, les prudents, les casse-cou, ceux qui aiment trop et ceux qui n’aiment plus. Every two lines, he flips the spotlight to a brand-new set of hopes, fears, and contradictions, sketching a fast-moving collage of what it means to be alive. It feels like peeking into thousands of tiny windows, each revealing a different story, yet all humming the same universal tune of longing, doubt, and desire.

Amid that whirlwind of faces, Bruel suddenly zooms in on a single frame: “y a toi, y a moi… nous deux dans ce monde-là.” Against the clamor of the crowd, the song celebrates the quiet miracle of finding your person and holding on tight, like two surfers riding the same wave in a restless ocean. The message is simple but uplifting: even when the world is noisy, messy, or unsure, love carves out a private refuge where two hearts can stand tall together. Bruel’s lyrics remind learners that language—and music—can turn the vast swirl of humanity into a personal love story, one shared heartbeat at a time.

À La Santé Des Gens Que J'aime (To The Health Of The People I Love)
C'est l'odeur du pain chaud
C'est mon père à côté
C'est mon premier vélo
Quand il me l'a donné
It's the smell of hot bread
It's my dad right there
It's my first bike
When he gave it to me

À La Santé Des Gens Que J'aime is Patrick Bruel’s musical toast to life’s sweetest snapshots. With every verse, he opens a memory photo-album: the smell of warm bread, a first bicycle, friends calling him out to play, and the gentle presence of caring parents. Each image is painted in bright, nostalgic colors that instantly transport us to carefree childhood streets filled with laughter, mischief, and the comforting hum of family life.

In the chorus, Bruel raises an imaginary glass "to the health of the people I love," wishing them endless smiles, freedom from fear, and futures perfumed by the sunny South. The song then widens its embrace to include a lover’s arms, a child’s tiny hand, exuberant musicians, cheering crowds, and even those who have already departed. All together, these moments form a joyful anthem of gratitude: love is the oxygen that keeps him standing strong, and memories are the fireworks lighting his path forward. By the final refrain, listeners feel invited to join the compagnie du sourire—the “smile company”—and celebrate the simple, enduring power of affection, friendship, and hope.

Pas Eu Le Temps (Did Not Have Time)
Pas eu le temps de regarder passer ma vie
Ni de bien comprendre où mes vingt ans sont partis
Pas eu le temps de dire au revoir à un ami
Pas eu le temps
Didn't have time to watch my life go by
Or to really get where my twenty years went
Didn't have time to say goodbye to a friend
No time

Pas Eu Le Temps (“Didn’t Have the Time”) is Patrick Bruel’s heartfelt confession that life can rush past before we know it. With a mix of nostalgia and gentle self-reproach, he ticks off everything he has not done: savoring his twenties, saying a proper goodbye to friends, exploring his own neighborhood, even learning how to love without leaving broken hearts behind. The relentless tick-tock becomes a character of its own, “too cowardly, too fast,” pushing him toward a version of adulthood he barely recognizes. Regret hangs in the air, yet the lyrics are never bitter; they simply spotlight how easily we exchange one second for the next without noticing.

The second half of the song flips the mood from wistful to warmly philosophical. Bruel admits we can never rewind the clock, but he discovers a paradoxical affection for time itself. Each passing minute is both a thief and a generous teacher, guiding him “day after day in a dance where every step is a chance.” By the final chorus, the singer embraces the flow rather than fighting it, trusting that the whirlwind is steering him toward the person he always hoped to become. The message is clear and encouraging: appreciate the present, learn from missed moments, and keep dancing forward with your head full of dreams.

Maux D'enfants (Children's Ailments)
Ça a été
Ouais, ça va
Au revoir
Merci bien. Lauren
It was fine
Yeah, I'm fine
Bye
Thanks a lot, Lauren

Maux D'enfants translates to Children’s Pains, and that title says it all. Patrick Bruel and rapper La Fouine pull us straight into a modern schoolyard where the bullying has swapped fists for keyboards. The song opens with a teacher gently trying to understand a girl’s tears, then whisks us home to her bedroom, where anonymous classmates fire cruel messages from behind their screens. Each line paints the rising tension of cyber-harassment: taunts about fitting in, viral drinking dares, and the desperate search for approval that plays out in comment threads rather than playgrounds.

La Fouine’s verse widens the lens, showing how easy it is to become both victim and accomplice in this plugged-in world. He contrasts his own childhood of football and face-to-face talk with today’s emoji break-ups and Bluetooth gossip, urging kids to “lift your head” and parents to listen before silence turns tragic. The chorus answers with compassion: real words, eye contact, and the courage to break the cycle. In short, Maux D’enfants is a powerful call to swap digital cruelty for human connection, reminding us that behind every screen name beats a very real, very fragile heart.

Lequel De Nous (Which Of Us)
Lequel de toi, lequel de moi aura eu tort
Lequel de nous dira J' y crois encore
Lequel saura lire les silences dans d'autres yeux
Lequel ira tenter sa chance à d'autres jeux
Which of you, which of me will have been wrong
Which of us will say I still believe
Which will read the silences in other eyes
Which will go try their luck at other games

Lequel De Nous is like an intimate conversation whispered late at night, when two lovers sense they might be standing at a crossroads. Patrick Bruel turns a simple question – Which one of us? – into a mirror that reflects doubt, pride, fear and hope. Each line wonders who will give up first, who will dare to believe again, who will say Je t’aime without asking for anything back. The song moves between light and shadow, showing how easy it is to slip to the “cold side” of a breakup, yet how powerful a single smile or out-stretched hand can be in bringing the couple back to warmth.

At its heart, the lyrics remind us that love is both crazy and essential. Arguments, silence and even threats may fly, but the shared history between two people follows them “partout” – everywhere – like an unforgettable melody. Bruel invites us to accept imperfections, read the unspoken words in each other’s eyes and recognize that, in this unpredictable game, nobody truly wins unless both hold on. The song is a tender call to bravery: dare to see the best in the other, dare to forgive and, above all, dare to love again.

Mon Amant De Saint (My Saint Lover)
Je ne sais pourquoi elle allait danser
À Saint Jean, aux musettes
Mais quand ce gars lui a pris un baiser
Elle frissonnait, était chipée
I don't know why she went dancing
At Saint-Jean, at the musette dances
But when that guy stole a kiss from her
She shivered, was smitten

Picture a lively open-air dance in Paris’s Saint-Jean district, accordions breathing out waltz rhythms and summer lights sparkling overhead. A young woman, swept up in the music, meets a dazzling charmer whose confident arms and “sweet words of love” whispered with his eyes make her forget everything else. She finds him the handsomest man in Saint-Jean and, intoxicated by the moment, gives him her heart without hesitation.

Yet this swirl of romance soon spins into disillusion. His silky compliments turn out to be empty promises, and her dream of lasting happiness collapses. Bruel’s version of this classic French tale mixes exhilaration with melancholy, reminding listeners how easy it is to lose your head when passion, music, and hopeful naivety collide—only to discover that some loves vanish with the last note of the dance.

Au Café Des Délices (At The Café Des Délices)
Tes souvenirs se voilent
Ça fait comme une éclipse
Une nuit plein d'étoiles
Sur le port de Tunis
Your memories blur
It's like an eclipse
A night full of stars
At the port of Tunis

“Au Café des Délices” is a nostalgic postcard from Patrick Bruel to a childhood spent on the sun-drenched shores of Tunisia. Through sensory snapshots — the scent of jasmine, the rustle of an old fan, apricot pits used as marbles — the singer brings to life the vibrant bustle of Tunis, Hammamet, and the ports where sails glow white against a star-filled sky. The Arabic refrain “Yalil habibi” (Oh night, my love) acts like a musical sigh, blending French lyrics with North-African rhythm to underline the mix of cultures that shaped his early years.

At its heart, the song is about leaving home and carrying it within you. Standing on a boat’s deck as the quay drifts away, the narrator feels both loss and promise: a life ending, a new day beginning. He reminds himself and the listener that no matter how far you travel, you never truly forget the flavors, sounds, and emotions of your first café of delights. It is a bittersweet celebration of memory, migration, and the enduring power of place to live on in every “night full of stars.”

Pour La Vie (For Life)
On est parti c'était fin juin
On s'est embrassé serré la main
Un pour tous et tous pour un
Et puis chacun a pris son train
We left, it was late June
We kissed, shook hands
One for all and all for one
And then each took their train

Pour La Vie is Patrick Bruel’s warm, nostalgic postcard to the friends who shared his teenage summers. The lyrics open on a movie-like scene at the end of June: hugs, handshakes, and the promise of “one for all and all for one.” Everyone boards a different train, then real life rolls in. Careers, children, romances, arguments, and reconciliations pile up, and the once-tight crew drifts apart almost without noticing. Far from bitter, Bruel smiles at the wrinkles and the blurred memories, repeating “C’est la vie”—that is life.

The chorus flips the usual lament on its head. Instead of fighting time, the singer salutes it. Life may “give us wrinkles at the corner of the eyes and the heart,” yet it also teaches that love and friendship can survive clumsy choices, missed phone calls, and years of silence. The message is simple and uplifting: accept the unpredictable ride, keep your sense of humor, and remember that the bonds you forge—however battered—are “pour la vie,” for life.

We have more songs with translations on our website and mobile app. You can find the links to the website and our mobile app below. We hope you enjoy learning French with music!