Learn Portuguese With Ana Castela with these 13 Song Recommendations (Full Translations Included!)

Ana Castela
LF Content Team | Updated on 2 February 2023
Learning Portuguese with Ana Castela's music is fun, engaging, and includes a cultural aspect that is often missing from other language learning methods. It is also great way to supplement your learning and stay motivated to keep learning Portuguese!
Below are 13 song recommendations by Ana Castela to get you started! Alongside each recommendation, you will find a snippet of the lyric translations with links to the full lyric translations and lessons for each of the songs!
CONTENTS SUMMARY
Fronteira (Border)
Não emociona eu, não
'Cê não brinca comigo
Que meu coração 'tá quieto
'Tá longe de qualquer risco
Don't get me emotional, no
Don't mess with me
'Cause my heart's calm
It's far from any risk

Fronteira spins a playful but firm warning from Brazilian pop star Ana Castela, joined by Gustavo Mioto, to anyone thinking about flirting with her: her heart might look like a peaceful countryside, yet the moment you cross the “frontier” and push open the farm gate (porteira), you face real consequences—steady dating, church weddings, and sharing beers with her dad. The lyrics turn rural imagery into emotional road signs, flashing “Cuidado, perigo!” as she tells the admirer to quit toying with expectations: if you say “I love you,” be ready for commitment, not casual fun. In short, the song is a catchy reminder that love is serious territory: step in with purpose, or don’t even try to steal a kiss. 🎶🤠❤️

Nosso Quadro (Our Frame)
Todo mundo tem um amor
Que quando deita e olha pro teto
Vem a pergunta: Será que se fosse hoje
A gente dava certo?
Everybody's got a love
That when you lie down and stare at the ceiling
The question comes: If it were today
Would we work out?

“Nosso Quadro” paints a vivid picture of that unforgettable almost-romance we all carry in the back of our minds: the one that ended before it truly began. With playful Pop melodies and country-flavored imagery, Ana Castela reminisces about a past love, wondering if time were rewound, would it finally work out? She scrolls through mental snapshots of a life they never got to live—wedding photos that exist only in her imagination, the two of them herding cattle on a rustic farm, raising a boiadeira daughter beneath vast Brazilian skies. Rather than anger or regret, the singer feels a tender ache and a touch of pity for the story left unfinished. By blending everyday memories—college majors, a denim shirt, curious friends—with larger-than-life dreams, the song captures how nostalgia can turn ordinary moments into priceless keepsakes, proving that some loves, even if not lifelong, remain forever framed in the heart.

Não Vai Ver Nunca (You Will Never See)
Você 'tá estranhando
O silêncio durando
Não bati na sua porta
E o seu telefone não toca
You're finding it weird
The silence keeps going
I didn't knock on your door
And your phone's not ringing

Não Vai Ver Nunca is a catchy pop declaration of self-worth in which Ana Castela and Simone flip the usual breakup script: instead of crying, texting nonstop and begging an ex to come back, the singer decides to disappear from his radar entirely. The lyrics tease the ex-partner’s growing panic—he keeps waiting for the familiar “crazy,” “clingy” messages and street-corner meltdowns—but she proudly promises those scenes are things he will never see again. With playful repetition and a confident tone, the song turns heartbreak into empowerment, showing learners how Portuguese can express boundaries, independence and a dash of humor all at once.

Tô Voltando (I Am Coming Back)
Eu vou 'tá bem longe
Quando você receber essa carta
E eu vou preferir sentir saudade que viver essa farsa
Coisa que eu não sou
I'll be far away
When you get this letter
And I'd rather miss you than live this farce
Something I'm not

In “Tô Voltando,” Ana Castela pens a heartfelt goodbye letter that doubles as a declaration of self-rediscovery: she chooses to trade the city’s gossip and a relationship built on pretense for the dust, freedom, and authenticity of the rodeios back home. While she admits that saudade—that uniquely Brazilian blend of longing and nostalgia—will strike both lovers after a single night apart, she would rather miss someone honestly than stay and live a lie. The chorus repeats her triumphant decision to return to the roça (countryside), turning the song into an anthem for anyone who feels out of place in an urban maze and craves the open skies of their roots. Castela’s pop-infused storytelling celebrates courage, identity, and the bittersweet joy of choosing the life that truly fits, even when it means stepping away from love.

Dia De Fluxo (Flow Day)
Mandei nos grupo
Hoje tem jet
Dia de fluxo
Noite promete
Sent it in the group chats
There's a jet tonight
Flow day
The night promises

Dia De Fluxo celebrates a no-limits night out where confidence and desire take the steering wheel: Ana Castela fires up the group chat, slips on her party wristband, and heads to the bailão with Ludmilla for a whirlwind of music, drinks, and flirting that is destined to end somewhere far more private than the dance floor. The lyrics pulse with invitation—“only come if you’re ready for the toma, toma, toma”—painting a picture of empowered women who unapologetically own their pleasure, set the rules, and make sure the neatly made bed at home won’t stay untouched for long. It’s a playful, sensual anthem that turns an ordinary evening into an adventure of daring energy, showing listeners how to mix boldness, rhythm, and romance into one unforgettable night.

Carinha De Bebê (Baby Face)
De galão, chapelão, caminhonete suja de poeira
É o chamado das boiadeira
Trajadona, cheirosona, na carroceira, os cara preta
É o chamado das boiadeira'
With a gallon, big hat, dust-covered truck
It's the call of the cowboys
Trajadona, smelling, in the carriage, the black faces
It's the call of the cowboys'

Carinha de Bebê throws you straight into Brazil’s rodeo nightlife, where dust-covered pickup trucks, oversized cowboy hats and the contagious cry of the boiadeira (female cattle-driver) set the scene. Ana Castela steps out “do jeitão que eles gostam,” flaunting a mix of toughness and charm that makes heads turn. Her lyrics celebrate a confident country girl who packs her own saddle, rules the dance floor and doesn’t mind getting a little dirt on her boots while doing it.

The hook “chapéu e carinha de bebê” sums up the song’s playful contrast: a big rustic hat paired with an innocent baby face. Pedro Sampaio’s electronic beats fuse with sertanejo rhythms, turning horse-riding commands like “upa, upa cavalin’” into an irresistible dance call. From the truck to the bedroom, the track paints a flirtatious adventure where rural swagger meets modern club energy — inviting everyone to gallop, groove and fall for the magnetic boiadeira spirit.

Não Para (Do Not Stop)
(Charles New
Botou a mão
É mais uma da Ciclone
To-to-toca o negócio aí)
(Charles New
Put your hand
It's another one from Ciclone
To-to-play the thing there)

Não Para is a high-octane anthem where Ana Castela proudly mixes two Brazilian worlds that rarely share the same dance floor. On one side we smell “terra molhada” – fresh country soil – and see belt buckles, wide-brim hats, and sleek mangalarga marchador horses. On the other side thumps the heavy beat of Rio’s baile funk. When Ana shouts that the boiadeira (cowgirl) has turned maloqueira (street-party rebel), she is saying, “I can ride a horse and still shake the city’s biggest dance club.” The lyrics celebrate breaking free of reins, blending modão (classic sertanejo) with booming speakers, and keeping the party in perpetual motion.

The refrain “Não para” – “Don’t stop” – is both a command and a promise. Whether she is in dusty boots or a cropped pair of shorts, the singer vows to keep galloping, keep dancing, keep living at full volume. The song invites everyone to drop labels, fuse styles, and move their rabão (booty) until dawn. In short, it is a joyful declaration that energy knows no borders: countryside or city street, the party only ends when the music cuts out – and this track refuses to let that happen.

Pipoco (Popcorn)
(Olá, rapazes
Aqui é a boiadeira
Estão preparados para o PIPOCO?)
Se prepara
(Hello, boys
This is the cowgirl
You ready for the BANG?)
Get ready

Pipoco is an explosive anthem where Brazil’s new generation cowgirls, the boiadeiras, strut in boots, silver buckle and karandá hat, announcing that no cowboy or city playboy can handle their speed, style or seductive power; over a high octane blend of pop, sertanejo and funk, Ana Castela and Melody boast that even an eight second rodeo ride is too much for the boys, then promise kisses and moves so addictive they will leave them hooked, turning the rodeo ring into a neon dance floor and celebrating fierce feminine confidence, rural pride and the fireworks of a love that hits like a sudden bang, the very pipoco named in the title.

Roça Em Mim (Brush Against Me)
(Coloca o capacete que lá vem pedrada
E pra você não esquecer
É mais uma do LP)
Elas gostam da minha voz no ouvido
(Put on your helmet, here comes a stone
And so you don't forget
It's another one from LP)
They like my voice in their ear

“Roça Em Mim” is a playful mix of pop, sertanejo and funk that spins a flirty countryside fantasy: Ana Castela, Zé Felipe and Luan Pereira trade lines as a confident cowboy woos a bold partner to the roça—the farm, but also a cheeky play on the verb “roçar,” to rub or brush—offering the forbidden thrill of a “love bandit.” Hats and boots fly off, bodies draw close, and the rhythm echoes hoofbeats as they “galopam” together; beneath the steamy wordplay, the song celebrates fearless attraction, rural pride, and the electric tension of letting passion overrule caution for one wild night in the saddle.

Covardia (Cowardice)
Covardia minha te ligar
Inocência sua me atender
Sabendo que eu não vou mudar
Que eu não vou assumir você
It's cowardly of me to call you
It's naive of you to answer me
Knowing I'm not gonna change
That I'm not gonna commit to you

Covardia spins a vivid tale of a toxic yet irresistible connection: Ana Castela’s fiery vocals and Wesley Safadão’s smooth swagger capture two lovers who know perfectly well that their late-night calls will only reopen wounds, yet they cannot resist the magnetism of familiar pleasure. The singer openly admits her “cowardice” in reaching out even though she will never commit, while labeling her partner “innocent” for always picking up the phone. This back-and-forth of guilt, temptation, and self-deception turns the song into a danceable confession where the characters choose fleeting thrills over emotional safety, highlighting how easy it is to stay trapped in a cycle of desire when both sides secretly enjoy the game despite the inevitable heartbreak that follows.

Boiadeira (Cow Herd)
Depois que me conheceu
Já quis se mudar aqui pro interior
Deixa o carro na garagem
Pra andar de mangalarga marchador
Since she met me
She already wanted to move here to the countryside
She leaves the car in the garage
To ride a Mangalarga Marchador

Imagine swapping a Chanel bob for a wide-brimmed hat and trading a sleek city car for a spirited ride on a Mangalarga Marchador horse. In “Boiadeira,” Brazilian singer Ana Castela paints a lively picture of a glamorous “patricinha” who meets someone from the countryside and instantly falls head-over-heels for rural life. Designer labels, luxury perfume, and fine wine disappear in a cloud of trail dust, replaced by dirt-smudged nails, the fresh scent of fields, and an ice-cold beer after a long day under the sun.

This playful anthem celebrates transformation and freedom. The once delicate city girl is now roping cattle and wearing dust like makeup, proving that stepping outside your comfort zone can be exhilarating. By showing how love (and a little curiosity) can flip a lifestyle upside down, Ana Castela invites listeners to laugh, dance, and imagine themselves boldly embracing something new.

DONA DE MIM (OWNER OF ME)
Palhaço, decepção em cima de decepção
Eita amor que dá coice no coração
Acreditei que era herói mas é bandido
Por que você fez isso comigo?
Clown, disappointment on top of disappointment
Oh love that kicks the heart
I believed you were a hero but you're a bandit
Why did you do this to me?

“Dona de Mim” rides in with a broken heart and leaves on a high-spirited horse of self-confidence. Ana Castela starts by calling out a lover who turned out to be nothing but a palhaço (clown), someone who ghosted her messages and kicked her feelings like a wild colt. The first half of the lyric is pure disappointment: she believed he was a hero, discovers he is a bandit, and quickly realizes that chasing someone who does not want you is just plain foolishness.

Then the song flips the script. Ana remembers her mother’s words: “Eu criei filha minha pra ser boiadeira… e nunca nessa vida depender de macho.” Translation? Mom raised her to be a fearless cowgirl who can swing any gate open, travel the world, and never depend on a man. With that advice echoing, the heartbreak turns into a declaration of independence. Ana Castela claims her true titles—dona de fazenda (ranch owner), dona de gado (cattle owner), and, most importantly, dona de mim mesma (owner of herself). The song is a catchy anthem that lassos self-worth, family pride, and the empowering realization that the only person you ever need to rely on is you.

DEJA VU
Ana, deixa eu te falar uma coisa
Você não precisa de nenhum livro de auto ajuda
Você só precisa de um cheiro meu na sua nuca
Você não precisa de uma sessão de terapia
Ana, let me tell you something
You don't need any self-help book
You just need my scent on your neck
You don't need a therapy session

DEJA VU spins a playful yet dramatic tug-of-war between two ex-lovers who just cannot quit each other: Ana teases that no self-help book, therapy session or rebound fling will free Luan from her intoxicating scent, while Luan fires back, reminding her why they broke up in the first place and warning that unblocking his number would only restart the cycle. Together they paint a vivid picture of a relationship that is toxic and irresistible at the same time—full of late-night calls, weekend hookups and that bittersweet saudade Brazilians know so well. Every chorus hammers home the idea that they are each other’s “bad nostalgia” and “never again” that both secretly want to relive, turning déjà vu into a catchy metaphor for repeating mistakes we secretly enjoy. 🔄❤️‍🔥

We have more songs with translations on our website and mobile app. You can find the links to the website and our mobile app below. We hope you enjoy learning Portuguese with music!