Quiéreme/Acepto Mi Derrota (En vivo) Lyrics in English Marco Antonio Solís

Below, I translated the lyrics of the song Quiéreme/Acepto Mi Derrota (En vivo) by Marco Antonio Solís from Spanish to English.
These English lyric translations are not yet verified.
Enviada a su sacra majestad del emperador nuestro señor, por el capitán general de la Nueva España, llamado don Fernando Cortés, en la cual hace relación de las tierras y provincias sin cuento que ha descubierto nuevamente en el Yucatán del año de diez y nueve a esta parte, y ha sometido a la corona real de Su Majestad
Sent to his holy majesty of the emperor our lord, by the captain general of New Spain, called don Fernando Cortés, in which he makes a list of the countless lands and provinces that he has discovered again in the Yucatan in the year nineteen and nine to this part, and has submitted to His Majesty's royal crown
En especial hace relación de una grandísima provincia muy rica, llamada Culúa, en la cual hay muy grandes ciudades y de maravillosos edificios y de grandes tratos y riquezas, entre las cuales hay una más maravillosa y rica que todas, llamada Tenustitlan, que está, por maravilloso arte, edificada sobre una grande laguna; de la cual ciudad y provincia es rey un grandísimo señor llamado Mutezuma; donde le acaecieron al capitán y a los españoles espantosas cosas de oír. Cuenta largamente del grandísimo señorío del dicho Mutezuma, y de sus ritos y ceremonias y de cómo se sirven
In particular, it relates to a very large and very rich province, called Culúa, in which there are very large cities and wonderful buildings and great deals and wealth, among which there is a more wonderful and rich one than all, called Tenustitlan, which is, for wonderful art, built on a great lagoon; of which city and province a great lord named Mutezuma is king; where terrible things to hear happened to the captain and the Spaniards. It tells at length about the great lordship of the said Mutezuma, and its rites and ceremonies and how they are served
Muy alto y poderoso y muy católico príncipe, invictísimo emperador y señor nuestro
Very tall and powerful and very catholic prince, most undefeated emperor and our lord
En una nao que de esta Nueva España de vuestra sacra majestad despaché a diez y seis días de julio del año de quinientos y diez y nueve, envié a vuestra Alteza muy larga y particular relación de las cosas hasta aquella sazón, después que yo a ella vine, en ella sucedidas. La cual relación llevaron Alonso Hernández Portocarrero y Francisco de Montejo, Procuradores de la Rica Villa de la Vera Cruz, que yo el nombre de vuestra alteza fundé
In a ship that I dispatched from this New Spain of your holy majesty on July 16 of the year of five hundred and nineteen, I sent your Highness a very long and particular account of things up to that time, after I to her I came, in it happened. Which relationship led Alonso Hernández Portocarrero and Francisco de Montejo, Procurators of the Rica Villa de la Vera Cruz, which I, the name of Your Highness, founded
Y después acá, por no haber oportunidad, así por falta de navíos y estar yo ocupado en la conquista y pacificación de esta tierra, como por no haber sabido de la dicha nao y procuradores, no he tornado a relatar a vuestra majestad lo que después se ha hecho; de que Dios sabe la pena que he tenido. Porque he deseado que vuestra alteza supiese las cosas de esta tierra, que son tantas y tales que, como ya en la otra relación escribí se puede intitular de nuevo emperador de ella, y con título y no menos mérito que el de Alemaña, que por la gracia de Dios vuestra sacra majestad posee. Y porque querer de todas las cosas de estas partes y nuevos reinos de vuestra alteza decir todas las particularidades y cosas que en ellas hay y decir se debían, sería casi proceder a infinito
And then here, because there is no opportunity, because of the lack of ships and because I am busy in the conquest and pacification of this land, as well as because I did not know about the said ship and procurators, I have not returned to tell your majesty what It has been done; that God knows the pain I've had. Because I wanted your Highness to know the things of this land, which are so many and such that, as I already wrote in the other report, you can rename it her new emperor, and with a title and no less merit than that of Germany, that for the grace of God possesses your sacred majesty. And because to want of all the things of these parts and new kingdoms of your highness to say all the particularities and things that there are in them and to say they were due, would be almost to proceed to infinity
Si de todo a vuestra alteza no diere tan larga cuenta como debo, a vuestra sacra majestad suplico me mande perdonar; porque ni mi habilidad, ni la oportunidad del tiempo en que a la sazón me hallo para ello me ayudan. Mas con todo, me esforzaré a decir a vuestra alteza lo menos mal que yo pudiere, la verdad y lo que al presente es necesario que vuestra majestad sepa. Y asimismo suplico a vuestra alteza me mande perdonar si todo lo necesario no contare, el cuándo y cómo muy cierto, y si no acertare algunos nombres, así de ciudades y villas como de señoríos de ellas, que a vuestra majestad han ofrecido su servicio y dádose por sus súbditos y vasallos. Porque en cierto infortunio ahora nuevamente acaecido, de que adelante en el proceso a vuestra alteza daré entera cuenta, se me perdieron todas las escrituras y autos que con los naturales de estas tierras yo he hecho, y otras muchas cosas
If I do not give as long an account of everything to your highness as I should, I beg your holy majesty to order me to forgive; because neither my ability, nor the opportunity of the time in which I am at the time for it help me. However, I will endeavor to tell Your Highness the least bad thing that I can, the truth and what at present it is necessary for Your Majesty to know. And I also beg your Highness to order me to forgive if everything necessary will not count, the when and how very true, and if I do not get some names, both of cities and towns and of their lordships, who have offered their service to your majesty and giving himself for his subjects and vassals. Because in a certain misfortune now happened again, that later in the process your highness will give full account, I lost all the deeds and cars that with the natives of these lands I have done, and many other things
En la otra relación, muy excelentísimo Príncipe, dije a vuestra majestad las ciudades y villas que hasta entonces a su real servicio se habían ofrecido y yo a él tenía sujetas y conquistadas. Y dije así mismo que tenía noticia de un gran señor que se llamaba Mutezuma, que los naturales de esta tierra me habían dicho que en ella había, que estaba, según ellos señalaban las jornadas, hasta noventa o ciento leguas de la costa y puerto donde yo desembarqué. Y que confiado en la grandeza de Dios y con esfuerzo del real nombre de vuestra alteza, pensara irle a ver a doquiera que estuviese, y aun me acuerdo que me ofrecí, en cuanto a la demanda de este señor, a mucho más de lo a mí posible, porque certifiqué a vuestra alteza que lo habría, preso o muerto, o súbdito a la corona real de vuestra majestad'
In the other relationship, Most Excellent Prince, I told your Majesty the cities and towns that until then had been offered to his royal service and I had been subject to him and conquered. And I also said that I had news of a great man named Mutezuma, that the natives of this land had told me that there was there, that it was, as they indicated the days, up to ninety or one hundred leagues from the coast and port where I disembarked. And that, trusting in the greatness of God and with the effort of the royal name of Your Highness, I thought of going to see him wherever he was, and I still remember that I offered myself, regarding the demand of this gentleman, to much more than what possible, because I certified to your highness that there would be, prisoner or dead, or subject to the royal crown of your majesty '
Y con este propósito y demanda me partí de la ciudad de Cempoal, que yo intitulé Sevilla, a diez y seis de agosto, con quince de bailo y trescientos peones lo mejor aderezados de guerra que yo pude y el tiempo dio a ello lugar, y dejé en la Villa de la Vera Cruz ciento y cincuenta hombres con dos de caballo, haciendo una fortaleza que ya tengo casi acabada; y dejé toda aquella provincia de Cempoal toda la sierra comercana a la villa, que serán hasta cincuenta mil hombres de guerra y cincuenta villas y fortalezas, muy seguros y pacifico y por ciertos y leales vasallos de vuestra majestad, como hasta ahora lo han estado y están, porque ellos eran súbditos de aquel señor Mutezuma, y según fui informado lo era por fuerza y de poco tiempo acá
And with this purpose and demand I left the city of Cempoal, which I entitled Seville, on the 16th of August, with fifteen dancers and three hundred peons, the best dressed of war that I could and the time gave rise to it, and I left one hundred and fifty men with two horses in the Villa de la Vera Cruz, making a fortress that I have almost finished; and I left all that province of Cempoal all the sierra near the town, which will be up to fifty thousand men of war and fifty towns and fortresses, very safe and peaceful and by certain and loyal vassals of your majesty, as they have been until now and They are there, because they were subjects of that Lord Mutezuma, and as I was informed it was by force and for a short time here
Y como por mí tuvieron noticias de vuestra alteza y de su muy grande y real poder, dijeron que querían ser vasallos de vuestra majestad y mis amigos, y que me rogaban que los defendiese de aquel gran señor que los tenía por fuerza y tiranía, y que les tomaba sus hijos para los matar y sacrificar a sus ídolos. Y me dijeron otras muchas quejas de él, y con esto han estado y están muy ciertos y leales en servicio de vuestra alteza y creo lo estarán siempre por ser libres la tiranía de aquél, y porque de mí han sido siempre bien tratados favorecidos. Y para más seguridad de los que en la villa quedaba traje conmigo algunas personas principales de ellos con alguna ge te, que no poco provechosos me fueron en mi camino
And as they heard from me of your highness and of his very great and royal power, they said that they wanted to be vassals of your majesty and my friends, and that they begged me to defend them from that great lord who had them by force and tyranny, and who took their children from them to kill and sacrifice to their idols. And they told me many other complaints about him, and with this they have been and are very true and loyal in the service of your highness and I believe they will always be so because his tyranny is free, and because of me they have always been well favored. And for the sake of those who stayed in the village, I brought with me some of their main people with some people, who were not unhelpful to me on my way
Y porque, como ya creo, en la primera relación escribí a vuestra majestad que algunos de los que en mi compañía pasaron, que eran criados y amigos de Diego Velázquez, les había pesado de lo que yo en servicio de vuestra alteza hacía, y aun algunos de ellos se me quisieron alzar e írseme de la tierra, en especial cuatro españoles que se decían Juan Escudero y Diego Cermeño, piloto, y Gonzalo de Ungría, así mismo piloto, y Alonso Peñate, los cuales, según lo que confesaron espontáneamente, tenían determinado de tomar un bergantín que estaba en el puerto, con cierto pan y tocinos, y matar al maestre de él, e irse a la isla Fernandina a hacer saber a Diego Velázquez cómo yo enviaba la nao que a vuestra alteza envié y lo que en ella iba y el camino que la dicha nao había de llevar, para que el dicho Diego Velázquez pusiese navíos en guarda para que la tomasen, como después que lo supo lo puso por obra, que según he sido informado envió tras la dicha nao una carabela. Y así mismo confesaron que otras personas tenían la misma voluntad de avisar al dicho Diego Velázquez; y vistas las confesiones de estos delincuentes los castigué conforme a justicia y a lo que según el tiempo me pareció que había necesidad y al servicio de vuestra alteza cumplía
And because, as I already believe, in the first report I wrote to your majesty that some of those who passed in my company, who were servants and friends of Diego Velázquez, had weighed them about what I in service of your highness did, and even Some of them wanted to pick me up and leave the earth, especially four Spaniards who called themselves Juan Escudero and Diego Cermeño, pilot, and Gonzalo de Ungría, also pilot, and Alonso Peñate, who, according to what they spontaneously confessed, They were determined to take a brig that was in the port, with some bread and bacon, and kill his master, and go to Fernandina Island to let Diego Velázquez know how I was sending the ship that I sent to Your Highness and what In it was going and the path that said ship had to take, so that the said Diego Velázquez put ships on guard to take it, as after he found out he put it to work, which according to I have been informed sent after said ship a caravel. And they also confessed that other people had the same desire to notify the said Diego Velázquez; and having seen the confessions of these criminals, I punished them according to justice and what according to the time it seemed to me that there was a need and in the service of your highness I fulfilled
Y porque demás de los que por ser criados y amigos de Diego Velázquez tenían voluntad de se salir de la tierra, había otros que por verla tan grande y de tanta gente y tal, y ver los pocos españoles que éramos, estaban del mismo propósito, creyendo que si allí los navíos dejase, se me alzarían con ellos, y yéndose todos los que de esta voluntad estaban, yo quedaría casi solo, por donde se estorbara el gran servicio que a Dios y a vuestra alteza en esa tierra se ha hecho, tu manera como, so color que los dichos navíos no estaban para navegar, los eché a la costa por donde todos perdieron la esperanza de salir de la tierra. Y yo hice mi camino más seguro y sin sospechas q vueltas las espaldas no había de faltarme la gente que yo en la vi había de dejar
And because other of those who, because they were servants and friends of Diego Velázquez, had the will to leave the land, there were others who, because they saw it so great and so many people and such, and to see the few Spaniards that we were, were of the same purpose, believing that if the ships left there, they would rise up with them, and all those who were of this will leaving, I would be left almost alone, where the great service that God and your highness has been done in that land would be hindered, your way like, so color that the said ships were not to navigate, I threw them to the coast where they all lost the hope of leaving the land. And I made my way safer and without suspicions that I turned my back, I would not miss the people that I saw in her I had to leave
Ocho o diez días después de haber dado con los navíos a la costa y siendo ya salido de la Vera Cruz hasta la ciudad de Cempoal, q está a cuatro leguas de ella, para de allí seguir mi camino, me hicieron saber de la dicha villa cómo por la costa de ella andaban cuatro navíos, y que el capitán que yo allí dejaba había salido de ellos con una barca, y les había dicho que eran de Francisco de Garay', Teniente y Gobernador en la isla de Jamaica, y que venían a descubrir; y que el dicho capitán les había dicho cómo yo en nombre de vuestra alteza tenía poblada esta tierra y hecha una villa allí, a una legua de donde los dichos navíos andaban, y que allí podían ir con ellos y me harían saber de su venida, y si alguna necesidad trajesen se podrían reparar de ella, y que el dicho capitán los guiaría con la barca al puerto, el cual les señaló donde era. Y que a eso les había respondido que ya habían visto el puerto, porque pasaron por frente de él, y que así lo harían como 61 me lo decía; y que se había vuelto con la dicha barca; y los navíos no le habían seguido ni venido al puerto y que todavía andaban por la costa y que no sabía qué era su propósito pues no habían venido al dicho puerto
Eight or ten days after having found the ships on the coast and having already left Vera Cruz to the city of Cempoal, which is four leagues from it, to continue on my way from there, they let me know about the said town how four ships walked along the coast, and that the captain that I left there had left them with a boat, and told them that they were from Francisco de Garay ', Lieutenant and Governor on the island of Jamaica, and that they were coming to discover; and that the said captain had told them how in the name of your highness I had populated this land and made a village there, a league from where the said ships walked, and that there they could go with them and they would let me know of their coming, and if they brought any need, they could be repaired from it, and that the said captain would guide them with the boat to the port, which pointed out where it was. And to that I had replied that they had already seen the port, because they passed in front of it, and that they would do so as he told me; and that he had returned with the said boat; and the ships had not followed him or come to the port and that they were still walking along the coast and that he did not know what their purpose was because they had not come to said port
Y visto lo que el dicho capitán me hizo saber, a la hora me partí para la dicha villa, donde supe que los dichos navíos estaban surtos tres leguas la costa abajo, y que ninguno no había saltado en tierra. Y de allí me fui por la costa con alguna gente para saber lengua, y ya que casi llegaba a una legua de ellos encontré con tres hombres de los dichos navíos entre los cuales venia uno que decía ser escribano, y los dos traían, según me dijo, para que fuesen testigos de cierta notificación, que dizque el capitán le había mandado que me hiciese de su parte un requerimiento que allí traía, en el cual se contenía que me hacía saber como él había descubierto aquella tierra y quería poblar en ella
And seeing what the said captain let me know, at the hour I left for the said town, where I learned that the said ships were three leagues down the coast, and that none had jumped ashore. And from there I went along the coast with some people to learn the language, and as I was almost a league away from them I met three men from the aforementioned ships, among which came one who claimed to be a clerk, and both brought, according to me He said, so that they could be witnesses to a certain notification, that supposedly the captain had ordered him to make me on his part a request that he brought there, in which he contained that he let me know how he had discovered that land and wanted to populate there
Por tanto, que me requería que partiese con él los términos, porque su asiento quería ser cinco leguas la costa abajo, después de pasada Nautecal, que es una ciudad que es doce leguas de la dicha villa, que ahora se llama Almería, a los cuales yo dije que viniese su capitán y que se fuese con los navíos al puerto de la Vera Cruz y que allí nos hablaríamos y sabría de qué manera venían, y si sus navíos y gente trajesen alguna necesidad, les socorrería con lo que yo pudiese, y que pues él decía venir en servicio de vuestra sacra majestad, que yo no deseaba otra cosa sino que se me ofreciese en q sirviese a vuestra alteza, y que en le ayudar creía que lo hacía
Therefore, he required me to start the terms with him, because his seat wanted to be five leagues down the coast, after passing Nautecal, which is a city that is twelve leagues from the said town, which is now called Almería, to the which I told their captain to come and go with the ships to the port of Vera Cruz and that there we would talk to each other and he would know how they came, and if their ships and people brought any need, I would help them with what I could, and that, since he said to come in the service of your holy majesty, that I did not want anything else but to offer himself to serve your highness, and that in helping him he believed that he did
Ellos me respondieron que en ninguna manera el capitán ni o gente vendría a tierra ni adonde yo estuviese, y creyendo que debí de haber hecho algún daño en la tierra, pues se recelaban de ve ante mí, ya que era noche me puse secretamente junto a la costa la mar, frontero de donde los dichos navíos estaban surtos, y allí eme' tuve en cubierto hasta otro día casi a medio día, creyendo que el capitán o piloto saltarían en tierra, para saber de ellos lo que habían andado, y si algún daño hubiesen hecho en la tierra, enviarlos a vuestra sacra majestad; y jamás salieron ellos ni otra persona
They answered me that in no way would the captain or people come to land or where I was, and believing that I must have done some damage on the land, because they were suspicious of seeing me, since it was night I secretly stood next to the coast the sea, the frontier from where the said ships were docked, and there I was under cover until another day almost at noon, believing that the captain or pilot would jump on land, to find out from them what they had walked, and if any damage they would have done on earth, send them to your holy majesty; and they never left or another person
Visto que no salían, hice quitar los vestidos de aquellos que venían a hacerme el requerimiento y se los vistiesen otros españoles de los de mi compañía, los cuales hice ir a la playa y que llamasen a los de los navíos. Y visto por ellos, salió a tierra una barca con hasta diez o doce hombres con ballestas y escopetas, y los españoles que llamaban de la tierra se apartaron de la playa a unas matas que estaban cerca, como que se iban a la sombra de ellas; y así saltaron cuatro, los dos baile teros y los dos escopeteros, los cuales como estaban cercados de gente que yo tenía en la playa puesta, fueron tomados. Y el uno ellos era maestre de la una nao, el cual puso fuego a una escope matara aquel capitán que yo tenía en la Vera Cruz, sino que q Nuestro Señor que la mecha no tenía fuego
Seeing that they were not leaving, I had the dresses of those who came to ask me the request removed and other Spaniards from my company dressed them, which I made go to the beach and call the ships. And seen by them, a boat with up to ten or twelve men with crossbows and shotguns went ashore, and the Spaniards calling from the land moved away from the beach to some bushes that were nearby, as if they were going to the shadow of them ; And so four jumped, the two dancers and the two gunmen, which, as they were surrounded by people that I had on the beach, were taken. And one of them was master of the one ship, which set fire to a shotgun to kill that captain that I had in Vera Cruz, but that Our Lord, who the wick had no fire
Los que quedaron en la barca se hicieron a la mar, y antes que gasen a los navíos ya iban a la vela sin aguardar ni querer que de e se supiese cosa alguna, y de los que conmigo quedaron me informé cómo habían llegado a un río que está treinta leguas la costa a después de pasada Almería, y que allí habían habido buen acogimiento de los naturales, y que por rescate les habían dado de comer y que habían visto algún oro que traían los indios, aunque poco, y habían rescatado hasta tres mil castellanos de oro y que no habían saltado en tierra, más de que habían visto ciertos pueblos en la ribera del río tan cerca, que de los navíos los podían bien ver
Those who remained in the boat went to sea, and before they gassed the ships they were already sailing without waiting or wanting anything to be known about them, and of those who stayed with me I found out how they had reached a river that the coast is thirty leagues after Almeria, and that there had been a good reception from the natives, and that for ransom they had been fed and that they had seen some gold that the Indians brought, although little, and had rescued even three thousand Castilians of gold and who had not jumped on land, more than they had seen certain towns on the bank of the river so close that they could well see them from the ships
Y que no había edificios de piedra sino que todas las casas eran de paja, excepto que los suelos de ellas tenían algo altos y hechos de mano; lo cual todo después supe más por entero de aquel gran señor Mutezuma, y de ciertas lenguas de aquella tierra que él tenía consigo, a las cuales y a un indio que en los dichos navíos traían del dicho río, que también yo les tomé, envié con otros mensajeros del dicho Mutezuma para que hablasen al señor de aquel río que se dice Pánuco, para le atraer al servicio de vuestra sacra majestad. Y él me envió con ellos una persona principal y aun, según decía, señor de un pueblo, el cual me dio de su parte cierta ropa y piedras y plumajes, y me dijo que él y toda su tierra están muy contentos de ser vasallos de vuestra majestad y mis amigos
And that there were no stone buildings but that all the houses were made of straw, except that the floors of them had something high and made of hand; which afterwards I learned more fully about that great lord Mutezuma, and about certain languages of that land that he had with him, to which an Indian already brought from said ships in said river, which I also took, sent with other messengers of the said Mutezuma to speak to the lord of that river called Pánuco, to attract him to the service of your sacred majesty. And he sent me with them a leading person and even, as he said, lord of a people, who gave me certain clothes and stones and plumage on his behalf, and told me that he and all his land are very happy to be vassals of your majesty and my friends
Yo les di otras cosas de las de España, con que fue muy contento, y tanto que cuando los vieron otros navíos del dicho Francisco de Garay, de que adelante a vuestra alteza haré relación, me envió a decir el dicho Pánuco cómo los dichos navíos estaban en otro río, lejos de allí hasta cinco o seis jornadas, y que les hiciese saber si eran de mi naturaleza los que en ellos venían, porque les darían lo que hubiesen menester, y que les habían llevado ciertas mujeres y gallinas y otras cosas de comer
I gave them other things from Spain, with which he was very happy, and so much so that when other ships of the said Francisco de Garay saw them, that forward to your highness I will relate, he sent me to tell the said Pánuco how the said ships They were in another river, far from there for up to five or six days, and that I let them know if those who came in them were of my nature, because they would give them whatever they needed, and that certain women and chickens and other things had brought them to eat
Yo fuí, muy poderoso Señor, por la tierra y señorío de Cempoal, tres jornadas donde de todos los naturales fui muy bien recibido y hospedado; y a la cuarta jornada entré en una provincia que se llama Sienchimalen, en que hay en ella una villa muy fuerte y puesta en recio lugar, porque está en una ladera una sierra muy agra, y para la entrada no hay sino un paso de escalera, que es imposible pasar sino gente de pie, y aun con harta dificultad si los naturales quieren defender el paso
I went, very powerful Lord, through the land and dominion of Cempoal, three days where of all the natives I was very well received and hosted; And on the fourth day I entered a province called Sienchimalen, in which there is a very strong town in it and put in a sturdy place, because there is a very agrarian mountain on a slope, and there is only one stairway to enter, that it is impossible to pass but people standing, and even with great difficulty if the natives want to defend
En lo llano hay muchas aldeas y alquerías de a quinientos y a trescientos y doscientos labradores, que serán por todos hasta cinco o seis mil hombres de guerra, y esto es del señorío de aquel Mutezuma. Y aquí me recibieron muy bien y me dieron muy cumplidamente los bastimentos necesarios para mi camino, y me dijeron que bien sabían que yo iba a ver a Mutezuma su señor, y que fuese cierto que él era mi amigo y les había enviado a mandar que en todo caso me hiciesen muy buen acogimiento, porque en ello les servirían; y yo les satisfice a su buen comedimiento diciendo que vuestra majestad tenía noticia de él y me habían mandado que le viese, y que yo no iba a más de verle. Así pasé un puerto que está al fin de esta provincia, al que pusimos de nombre el puerto de Nombre de Dios, por ser el primero que en estas tierras habíamos pasado, el cual es tan agro y alto que no lo hay en España otro tan dificultoso de pasar, el cual pasé seguramente y sin contradicción alguna; y a la bajada del dicho puerto están otras al querías de una villa y fortaleza que se dice Ceyxnacan, que así mismo era del dicho Mutezuma, que no menos que de los de Sienchimalen fuimos bien recibidos y nos dijeron de la voluntad de Mutezuma lo que los otros nos habían dicho, y yo así mismo los satisfice
In the plain there are many villages and farmsteads of five hundred and three hundred and two hundred peasants, which will be for all up to five or six thousand men of war, and this is from the lordship of that Mutezuma. And here they welcomed me very well and gave me the necessary supplies for my journey, and they told me that they well knew that I was going to see Mutezuma their lord, and that it was true that he was my friend and had sent them to order that in any case they would give me a very good welcome, because they would be of use to that; and I satisfied their good restraint by saying that your Majesty had heard of him and had ordered me to see him, and that I was not going to see him again. Thus I passed a port that is at the end of this province, which we named the port of Nombre de Dios, because it was the first that we had passed in these lands, which is so agro and high that there is no other so difficult to pass, which I passed safely and without any contradiction; and at the descent of the said port are others to the wanted of a town and fortress that is said Ceyxnacan, which also belonged to the said Mutezuma, that no less than those of Sienchimalen we were well received and they told us about Mutezuma's will what they said. others had told us, and I also satisfied them
Desde aquí anduve tres jornadas de despoblado y tierra inhabitable a causa de su esterilidad y falta de agua y muy grande frialdad que en ella hay, donde Dios sabe cuanto trabajó la gente, padeció de sed y de hambre, en especial de un turbión de piedra y agua que nos tomó en el dicho despoblado, de que pensé que perecería mucha gente de frío, y así murieron ciertos indios de la isla Fernandina, que iban mal arropados
From here I walked three days of depopulated and uninhabitable land because of its sterility and lack of water and very great coldness that there is in it, where God knows how much people worked, they suffered from thirst and hunger, especially from a stone storm and water that we drank in the uninhabited saying, that I thought many people would perish from the cold, and that is how certain Indians of Fernandina Island died, who were badly clothed
Al cabo de estas tres jornadas pasamos otro puerto, aunque no tan agro como el primero, y en lo alto de él estaba una torre pequeña casi como humilladero, donde tenían ciertos ídolos, y alderredor de la torre más de mil carretas de leña cortada, muy dispuesta a cuyo respecto le pusimos nombre el Puerto de la Leña; y a la bajada del dicho puerto entre unas tierras muy agras, está un valle muy poblado de gente que, según pareció, debían ser gente pobre. Después de haber andado dos leguas por la población sin saber de ella, llegué a un asiento algo más llano, donde pareció estar el señor de aquel valle, que tenía las mejores y mas bien labradas casas que hasta entonces en esta tierra habíamos visto, porque era todas de cantería labradas y muy nuevas, y había en ellas muchas y muy grandes y hermosas salas y muchos aposentos muy bien obrados. Este valle y población se llama Caltanmí. Del señor y gente fui muy bien recibido y aposentado
At the end of these three days we passed another port, although not as agricultural as the first, and at the top of it was a small tower almost like a humiliation, where they had certain idols, and around the tower more than a thousand carts of cut firewood, very willing to which we named the Puerto de la Leña; and at the bottom of the said port, among some very agrarian lands, is a valley very populated with people who, it seemed, must be poor people. After having walked two leagues through the town without knowing about it, I reached a somewhat flatter seat, where the lord of that valley seemed to be, which had the best and most well-carved houses that we had seen in this land until then, because They were all of carved stonework and very new, and there were many very large and beautiful rooms in them and many very well done rooms. This valley and town is called Caltanmí. From the lord and people I was very well received and accommodated
Después de haberle hablado de parte de vuestra majestad y le haber dicho la causa de mi venida a estas partes, le pregunté si él era vasallo de Mutezuma o si era de otra parcialidad alguna, el cual, casi admirado de lo que le preguntaba, me respondió diciendo que quién no era vasallo de Mutezuma, queriendo decir que allí era señor del mundo. Yo le torné aquí a decir y replicar el gran poder de vuestra majestad, y otros muy muchos y muy mayores señores, que no Mutezuma, eran vasallos de vuestra alteza, y aun que no lo tenían en pequeña merced, y que así lo había de ser Mutezuma y todos los naturales de estas tierras, y que así lo requería a él que lo fuese, porque siéndolo, sería muy honrado y favorecido, y por el contrario, no queriendo obedecer, sería punido
After having spoken to him on behalf of your majesty and having told him the reason for my coming to these parts, I asked him if he was a vassal of Mutezuma or if he was of some other partiality, which, almost astonished at what I asked him, He responded by saying that who was not Mutezuma's vassal, meaning that he was lord of the world there. I returned here to say and replicate the great power of your majesty, and other very many and very greater lords, who were not Mutezuma, were vassals of your highness, and even that they did not hold him in small favor, and that he had to do so. be Mutezuma and all the natives of these lands, and that he required him to be so, because being so, he would be very honored and favored, and on the contrary, not wanting to obey, he would be punished
Y para que tuviese por bien de le mandar recibir a su real servicio, que le rogaba que me diese algún oro que yo enviase a vuestra majestad, y él me respondió que oro, que él lo tenía, pero que no me lo quería dar si Mutezuma no se lo mandase, y que mandándolo él, que el oro y su persona y cuanto tuviese daría. Por no escandalizarle ni dar algún desmán a mi propósito y camino, disimulé con él lo mejor que pude y le dije que muy presto le enviaría a mandar Mutezuma que diese el oro y lo demás que tuviese
And so that it would have been good for him to send him to receive his royal service, that I begged him to give me some gold that I would send to your majesty, and he replied that I pray, that he had it, but that he did not want to give it to me if Mutezuma did not send it to him, and that sending him, that the gold and his person and whatever he had would give. In order not to scandalize him or give any excess to my purpose and path, I hid with him the best I could and told him that very quickly I would send Mutezuma to send him the gold and whatever else he had
Aquí me vinieron a ver otros dos señores que en aquel valle tenían su tierra, el uno cuatro leguas valle abajo y el otro dos leguas arriba, y me dieron ciertos collarejos de oro de poco peso y valor y siete u ocho esclavas; y dejándolos así muy contentos, me partí después de haber estado allí cuatro o cinco días, y me pasé al asiento del otro señor que está casi dos leguas que dije, el valle arriba, que se dice Istacmastitán. El señorío de éste serán tres o cuatro leguas de población, sin salir casa de casa, por lo llano de un valle, ribera de un río pequeño que va por él, y en un cerro muy alto está la casa del señor con la mejor fortaleza que hay en la mitad de España, y mejor cercada de muro y barbacanes y cavas
Here two other gentlemen who had their land in that valley came to see me, one four leagues down the valley and the other two leagues up, and they gave me certain gold collars of little weight and value and seven or eight female slaves; and thus leaving them very happy, I left after having been there four or five days, and I went to the seat of the other gentleman who is almost two leagues that I said, the valley above, which is called Istacmastitán. The lordship of this will be three or four leagues of population, without leaving home from home, through the flatness of a valley, the bank of a small river that runs through it, and on a very high hill is the house of the lord with the best strength. that is in the middle of Spain, and better surrounded by a wall and barbcans and cavas
Y en lo alto de este cerro tendrá una población de hasta cinco o seis mil vecinos, de muy buenas casas y gente algo más rica que no la del valle abajo. Aquí mismo fuí muy bien recibido, y también me dijo este señor que era vasallo de Mutezuma, y estuve en este asiento tres días, así por me reparar de los trabajos que en el despoblado la gente pasó, como por esperar cuatro mensajeros de los naturales de Cempoal que venían conmigo, que yo desde Catalmi había enviado a una provincia muy grande que se llama Tascalteca, que me dijeron que estaba muy cerca de allí, como de verdad pareció; y me habían dicho que los naturales de esta provincia eran sus amigos de ellos y muy capitanes enemigos de Mutezuma, y que me querían confederar con ellos porque eran muchos y muy fuerte gente; y que confinaba su tierra por todas partes con la del dicho Mutezuma, y que tenían con él muy continuas guerras y que creía se holgar la conmigo y me favorecerían si el dicho Mutezuma se quisiese poner en algo conmigo''
And at the top of this hill it will have a population of up to five or six thousand residents, with very good houses and people somewhat richer than those from the valley below. Right here I was very well received, and this man also told me that he was Mutezuma's vassal, and I was in this seat for three days, either to repair myself from the work that people went through in the depopulated area, as well as to wait for four messengers from the natives. from Cempoal who came with me, which I had sent from Catalmi to a very large province called Tascalteca, which they told me was very close to there, as it really seemed; and they had told me that the natives of this province were their friends and very enemy captains of Mutezuma, and that they wanted me to confederate with them because they were many and very strong people; and that he confined his land everywhere with that of the said Mutezuma, and that they had very continuous wars with him and that he believed he was comfortable with me and would favor me if the said Mutezuma wanted to get into something with me ''
Los cuales dichos mensajeros en todo el tiempo que estuve en el dicho valle, que fueron por todos ocho días, no vinieron; y yo pregunté a aquellos principales de Cempoal que iban conmigo, que cómo no venían los dichos mensajeros, y me dijeron que debía de ser lejos y que no podrían venir tan aína. Y yo, viendo que se dilataba su venida y que aquellos principales de Cempoal me certificaban tanto la amistad y seguridad de los de esta provincia, me partí para allá
Which said messengers in all the time that I was in the said valley, which were for all eight days, did not come; and I asked those principals from Cempoal who were going with me, how the said messengers didn't come, and they told me that it must be far and that they couldn't come that far. And I, seeing that his coming was delayed and that those principals from Cempoal certified both the friendship and security of those of this province, I left for there
Y a la salida del dicho valle hallé una gran cerca de piedra seca, tan alta como estado y medio, que atravesaba todo el valle de la una sierra a la otra, y tan ancha como veinte pies, y por toda ella un pretil de pie y medio de ancho para pelear desde encima y no más de una entrada, tan ancha como diez pasos; y en esta entrada doblada la una cerca sobre la otra a manera de rebellín, tan estrecho como cuarenta pasos, de manera que la entrada fuese a vueltas y no a derechas. Preguntada la causa de aquella cerca, me dijeron que la tenía porque eran fronteros de aquella provincia de Tascalteca, que eran enemigos de Mutezuma y tenían siempre guerra con ellos. Los naturales de este valle me rogaron que pues que iba a ver a Mutezuma su señor, que no pasase por la tierra de estos sus enemigos porque por ventura serían malos y me harían algún daño, que ellos me llevarían siempre por tierra del dicho Mutezuma sin salir de ella, y que en ella sería siempre bien recibido. Y los de Cempoal me decían que no lo hiciese, sino que fuese por allí; que lo que aquéllos me decían era por me apartar de la amistad de aquella provincia, y que eran malos traidores todos los de Mutezuma y que me llevarían a meter donde no pudiese salir
And at the exit of the said valley I found a great dry stone fence, as high as a state and a half, which crossed the entire valley from one mountain range to the other, and as wide as twenty feet, and throughout it a standing parapet and a half wide to fight from above and no more than one entrance, as wide as ten paces; and in this entrance, one fence folded over the other like a rebellín, as narrow as forty steps, so that the entrance would go round and not to the right. Asked the cause of that fence, they told me that they had it because they were frontiers of that province of Tascalteca, that they were enemies of Mutezuma and they always had war with them. The natives of this valley begged me that I was going to see Mutezuma their lord, not to pass through the land of these his enemies because by chance they would be bad and would do me some harm, that they would always take me through the land of said Mutezuma without leave it, and that in it it would always be well received. And those from Cempoal told me not to do it, but to go there; that what they were telling me was because I separated from the friendship of that province, and that all those from Mutezuma were bad traitors and that they would lead me to put where I could not leave
Y porque yo de los de Cempoal tenía más concepto que de los otros, tomé su consejo, que fue seguir el camino de Tascalteca llevando a mi gente al mejor recado que yo podía, y yo con hasta seis de caballo iba adelante bien media legua y más, no con pensamiento de lo que después se me ofreció, pero por descubrir la tierra, para que si algo hubiese, y lo supiese y tuviese lugar de encontrar y apercibir la gente
And because I had more concept of those from Cempoal than of the others, I took his advice, which was to follow the Tascalteca path, taking my people to the best errand that I could, and with up to six of horses I went ahead well half a league and more, not with a thought of what was offered to me later, but to discover the land, so that if there was something, and I would know it and have a place to find and appreciate the people
Y después de haber andado cuatro leguas, encumbrando un cerro, dos de caballo que iban delante de mí, vieron ciertos indios con sus plumajes que acostumbran traer en las guerras, y con sus espadas y rodelas, los cuales indios como vieron los de caballo, comenzaron a huir. A la sazón llegaba yo e hice que los llamasen y que viniesen y no hubiesen miedo; y fui más hacia donde estaban, que sería hasta quince indios, y ellos se juntaron y comenzaron a tirar cuchilladas y a dar voces a la otra su gente que estaba en un valle, y pelearon con nosotros de tal manera, que nos mataron dos caballos e hirieron otros tres y a dos de caballo
And after having walked four leagues, raising a hill, two on horseback that went ahead of me, they saw certain Indians with their plumage that they usually bring in wars, and with their swords and rodelas, which Indians, as the horsemen saw, they began to flee. At that time I came and made them call them and they came and there was no fear; and I went further to where they were, which would be up to fifteen Indians, and they got together and began to stab and shout to the other their people who were in a valley, and they fought with us in such a way that they killed two horses and they wounded three others and two from horses
Y en esto salió la otra gente, que sería hasta cuatro o cinco mil indios, y ya se habían llegado conmigo hasta ocho de caballo sin los otros muertos, y peleamos con ellos haciendo algunas arremetidas hasta esperar los españoles que con uno de caballo habían enviado a decir que anduviesen. Y en las vueltas les hicimos algún daño en que mataríamos cincuenta o sesenta de ellos sin que daño alguno recibiésemos, puesto que peleaban con mucho denuedo y ánimo; pero como todos éramos de caballo, arremetíamos a nuestro salvo y salimos así mismo
And in this the other people came out, which would be up to four or five thousand Indians, and up to eight on horseback had already arrived with me without the other dead, and we fought with them making some attacks until waiting for the Spaniards who had sent one horseback to say to walk. And in the rounds we did them some damage in which we would kill fifty or sixty of them without receiving any harm, since they fought with great courage and courage; but since we were all on horseback, we attacked to our safe and we left likewise
Y desde que supieron que los nuestros se acercaban, se retrajeron porque eran pocos y nos dejaron el campo. Y después de haberse ido
And since they learned that ours were approaching, they withdrew because they were few and left the field for us. And after being gone
Vinieron ciertos mensajeros que dijeron ser de los señores de la dicha provincia y con ellos dos de los mensajeros que yo había enviado, los cuales dijeron que los dichos señores no sabían nada de lo que aquéllos habían hecho, que eran comunidades y sin su licencia lo habían hecho y que a ellos les pesaba, que me pagarían los caballos que me habían matado, que querían ser mis amigos y que fuera en hora buena, que sería bien recibido. Yo les respondí que lo agradecía, que los tenía por amigos y que yo iría como ellos decían. Aquella noche me fue forzado dormir en un arroyo, una legua adelante donde esto acaeció, así por ser tarde como porque la gente venía cansada
Certain messengers came who said they were from the lords of the said province and with them two of the messengers that I had sent, who said that the said lords did not know anything about what they had done, that they were communities and without their license they did so. they had done and that it weighed them, that they would pay me for the horses that had killed me, that they wanted to be my friends and that it was at a good time, that it would be well received. I replied that I appreciated it, that I considered them friends and that I would go as they said. That night I was forced to sleep in a stream, a league ahead where this happened, both because it was late and because the people were tired
Allí estuve al mejor recaudo que pude con mis velas y escuchas, así de caballo como de pie, hasta que fue el día, que partí llevando mi delantera y recuaje bien concertadas y mis corredores delante. Y llegando a un pueblo pequeñuelo, ya que salía el sol, vinieron los otros dos mensajeros llorando, diciendo que los habían atado para matarlos y que ellos se habían escapado aquella noche
There I was the best I could with my candles and listening, both on horseback and standing, until the day was, that I left taking my lead and well concerted and my runners in front. And reaching a small town, as the sun was rising, the other two messengers came crying, saying that they had been tied up to kill them and that they had escaped that night
Y no dos tiros de piedra de ellos, asomó mucha cantidad de indios muy armados y con gran grita y comenzaron a pelear con nosotros tirándonos muchas va ras y flechas y yo les comencé a hacer mis requerimientos en focon las lenguas que conmigo llevaba, por ante escribano. Y cuan más me paraba a amonestarlos y requerir con la paz, tanto más prisa nos daban, ofendiéndonos cuanto ellos podían y viendo que aprovechaban requerimientos ni protestaciones, comenzamos a defendernos como podíamos y así nos llevaron peleando hasta meternos entre más de cien mil hombres de pelea que por todas partes tenían cercados y pelearnos con ellos y ellos con nosotros, todo el hasta una hora antes de puesto el sol, que se retrajeron, en que media docena de tiros de fuego, con cinco o seis escopetas, cuarta ballesteros y con los trece de caballo que me quedaron, les hice mucho daño sin recibir de ellos ninguno, más del trabajo, cansan de pelear y el hambre. Bien pareció que Dios fue el que por nosotros peleó, pues entre tanta multitud de gente tan animosa y diestra pelear y con tantos géneros de armas para ofendernos, salimos tan libres
And not two stone shots from them, a lot of heavily armed Indians appeared with a great shout and began to fight with us, throwing many rods and arrows at us and I began to make my requests in focus with the languages that I carried with me, in front notary. And the more I stopped to admonish them and require with peace, the more haste they gave us, offending us as much as they could and seeing that they took advantage of requests or protests, we began to defend ourselves as we could and thus they took us fighting until we got among more than one hundred thousand men of fight that everywhere they had fences and we fought with them and they with us, all the until an hour before sunset, that they retracted, in which half a dozen shots of fire, with five or six shotguns, fourth crossbowmen and with the thirteen horses that I had left, I did them a lot of damage without receiving any from them, more from work, they tire of fighting and hunger. It seemed well that God was the one who fought for us, because among so many multitudes of people so spirited and skilled to fight and with so many kinds of weapons to offend us, we came out so free
Aquella noche me hice fuerte en una torrecilla de sus ídolos, que estaba en un cerrito y luego, siendo de día, dejé en el real dosciento s hombres y toda la artillería. Y por ser yo el que acometía salí a ellos con los de caballos y cien peones y cuatrocientos indios de los que traje de Cempoal y trescientos de Iztamestitan
That night I made myself strong in a small tower of their idols, which was on a hill, and then, when it was daylight, I left two hundred men and all the artillery in the royal. And because I was the one who attacked, I went out to them with the horsemen and one hundred peons and four hundred Indians, of whom I brought from Cempoal and three hundred from Iztamestitan
Y antes que hubiese lugar de juntarse, les quemé cinco o seis lugares pequeños de hasta cien vecinos y traje cerca de cuatrocientas personas, entre hombres y mujeres, presos y me cogí al real peleando con ellos sin que daño ninguno me hiciesen. Otro día en amaneciendo, dan sobre nuestro real más de ciento cuarenta y nueve mil hombres que cubrían toda la tierra, tan determinadamente, que algunos de ellos entraron dentro de él y anduvieron a cuchilladas con los españoles y salimos a ellos y quiso Nuestro Señor en tal manera ayudarnos, que en obra de cuatro horas habíamos hecho lugar paz que en nuestro real no nos ofendiesen puesto que todavía hacían algunas arremetidas. Y así estuvimos peleando hasta que fue tarde, que se retrajeron
And before there was a place to get together, I burned five or six small places with up to a hundred neighbors and brought about four hundred people, men and women, prisoners and I caught the real one fighting with them without hurting me. Another day at dawn, more than one hundred and forty-nine thousand men who covered the whole land, so determined that some of them entered inside it and stabbed with the Spaniards and we went out to them and Our Lord wanted in They helped us in such a way that in four-hour work we had made room for peace that in our real they did not offend us since they were still making some attacks. And so we were fighting until it was too late, they retracted
Otro día torné a salir por otra parte antes que fuese de día, sin ser sentido de ellos, con los de caballo, cien peones y los indios mis amigos y les quemé más de diez pueblos, en que hubo pueblo de ellos de más de tres mil casas y allí pelearon conmigo los del pueblo, que otra gente no debía de estar allí. Y como traíamos la bandera de la cruz y pugnábamos por nuestra fe y por servicio de vuestra sacra majestad en su muy real ventura, nos dio Dios tanta victoria que les matamos mucha gente, sin que los nuestros recibiesen daño. Y poco más de mediodía, ya que la fuerza de la gente se juntaba de todas partes, estábamos en nuestro real con la victoria habida
Another day I went out on another part before it was daylight, without being aware of them, with the horsemen, a hundred peons and the Indians my friends and I burned more than ten villages, in which there were people of theirs of more than three thousand houses and there the people of the town fought with me, that other people should not be there. And as we carried the flag of the cross and we fought for our faith and for the service of your holy majesty in his very real luck, God gave us such victory that we killed many people, without our own receiving harm. And just after noon, since the force of the people gathered from everywhere, we were in our real with the victory had
Otro día siguiente vinieron mensajeros de los señores diciendo que ellos querían ser vasallos de vuestra alteza y mis amigos y que me rogaban les perdonase el yerro pasado. Yo les respondí que ellos habían hecho mal, pero que yo era contento de ser su amigo y perdonarles lo que habían hecho. Otro día siguiente vinieron hasta cincuenta indios que, según pareció, eran hombres de quien se hacía caso entre ellos, diciendo que nos venían a traer de comer y comienzan a mirar las entradas y salidas del real y algunas chozuelas donde estábamos a posentados
On the following day, messengers from the lords came saying that they wanted to be vassals of your highness and my friends and that they begged me to forgive their past error. I replied that they had done wrong, but that I was happy to be their friend and forgive them for what they had done. On the following day, up to fifty Indians came who, it seemed, were men who were being listened to, saying that they came to bring us food and began to look at the entrances and exits of the real and some huts where we were sitting
Y los de Cempoal vinieron a mi y dijéronme que mirase que aquellos eran malos y que venían a espiar y mirar cómo nos podrían dañar y que tuviese por cierto que no venían a otra cosa. Yo hice tomar uno de ellos disimuladamente, que los otros no lo vieron y me aparté con él y con las lenguas y le amedrenté para que me dijese la verdad, el cual confesó que Sintengal, que es el capitán general de esta provincia, estaba detrás de unos cerros que estaban fronteros del real, con mucha cantidad de gente para dar aquella noche sobre nosotros, porque decían que ya se habían probado de día con nosotros, que no les aprovechaba nada y que querían probar de noche porque los suyos no temiesen los caballos ni los tiros ni las espadas y que los habían enviado a ellos para que viesen nuestro real y laso: partes por donde nos podían entrar y cómo nos podrían quemar aquellas chozas de paja. Luego hice tomar otro de los dichos indios y le pregunté asimismo y confesó lo que el otro por las mismas palabras. Y de éstos tomé cinco o seis, que todos confirmaron en sus dichos. Y visto, los mandé tomar a todos cincuenta y cortarles las manos y los envié que dijesen a su señor que de noche y de día y cada cuando él viniese, verían quién éramos
And those from Cempoal came to me and told me to see that they were bad and that they came to spy and see how they could harm us and to be certain that they were not coming to something else. I had one of them taken secretly, that the others did not see it and I moved away with him and with my tongues and intimidated him into telling me the truth, which confessed that Sintengal, who is the captain general of this province, was behind of some hills that were in front of the real, with many people to give that night on us, because they said that they had already tried by day with us, that they did not benefit at all and that they wanted to try at night because theirs did not fear the horses or guns or swords and that they had been sent to see our royal and laso: parts where they could enter us and how those straw huts could burn us. Then I had another of the Indian sayings taken and I asked him likewise and he confessed what the other by the same words. And of these I took five or six, which all confirmed in their sayings. And seen, I ordered them to take all fifty and cut off their hands and I sent them to tell their master that night and day and every time he came, they would see who we were
Hice yo fortalecer mi real a lo mejor que pude y poner la gente en las estancias que me pareció que convenían y así estuve sobre aviso, hasta que se puso el sol y ya que anochecía comenzó a bajar la ge te de los contrarios por dos valles y ellos pensaban que venían secretos para cercarnos y ponerse más cerca de nosotros para ejecutar propósito y como yo estaba tan avisado, los vi y me pareció que dejarlos llegar al real, que sería mucho daño, porque de noche como viesen lo que de mi parte se les hiciese, llegarían más sin temor y esta bien porque los españoles no viéndolos, algunos tendrían alguna flaqueza en el pelear y temí que me pusieran fuego, lo cual si acaeciera fuera tanto daño que ninguno de nosotros escapara y determiné de salirles al encuentro con toda la gente de caballo para espanta o desbaratar en manera que ellos no llegasen y así fue que, como n sintieron que íbamos con los caballos a dar sobre ellos sin ningún tener ni grita se metieron por los maizales, de que toda la tierra taba casi llena y aliviaron algunos de los mantenimientos que traían para estar sobre nosotros, si de aquella vez del todo nos pudiesen arrancar y así se fueron por aquella noche y quedamos seguros. Después de pasado esto, estuve ciertos días que no salí de nuestro real más del redor para defender la entrada de algunos indios que nos venían a gritar y hacer algunas escaramuzas
I made myself strengthen my real to the best that I could and put people in the rooms that seemed appropriate to me and so I was on notice, until the sun went down and as it was getting dark the people of the opposites began to descend through two valleys and they thought that secrets were coming to get closer to us and to carry out a purpose and since I was so alert, I saw them and it seemed to me that letting them reach the real one, which would be a lot of damage, because at night as they saw what from me were done to them, more would arrive without fear and it is fine because the Spaniards not seeing them, some would have some weakness in fighting and I was afraid that they would set me on fire, which if it happened would be so much damage that none of us would escape and I determined to go out to meet them with all the people on horseback to frighten or disrupt them so that they did not arrive and so it was that, since they felt that we were going with the horses to hit them without any having or shouting they got into the cornfields, that all the The land was almost full and they alleviated some of the maintenance that they brought to be on us, if they could pull us away from that time at all and thus they left for that night and we were safe. After this, I spent certain days that I did not leave our real more than the redor to defend the entrance of some Indians who came to yell at us and make some skirmishes
Y después de estar algo descansados, salí una noche después de rondada la guarda de la prima, con cien peones, con los indios nuestros amigos y con los de caballo. Y a una legua del real se me cayeron cinco de los caballos y yeguas que llevaba, que en ninguna manera los pude pasar adelante y los hice volver. Y aunque todos los de mi compañía decían que me tornase porque era mala señal, todavía seguí mi camino considerando que Dios es sobre natura y antes que amaneciese di sobre dos pueblos, en que maté mucha gente y no quise quemar las casas por no ser sentido con los fuegos de las otras poblaciones que estaban muy juntas. Y ya que amanecía di en otro pueblo tan grande, que se ha hallado en él, por visitación que yo hice hacer, más de veinte mil casas
And after being somewhat rested, I went out one night after the cousin's guard had been around, with a hundred peons, with the Indians our friends and with the horsemen. And a league from the real, five of the horses and mares that I was carrying fell off, which in no way could I pass them forward and I made them return. And although everyone in my company said that I should return because it was a bad sign, I still continued on my way considering that God is over nature and before dawn I gave up on two towns, in which I killed many people and did not want to burn the houses because I was not felt with the fires of the other towns that were very close together. And as it was dawn I gave in another so great town, that has been in him, by visitation that I had done, more than twenty thousand houses
Y como los tomé de sobresalto, salían desarmados y las mujeres y niños desnudos por las calles y comencé a hacerles algún daño y viendo que no tenían resistencia vinieron a mí ciertos principales del dicho pueblo a rogarme que no les hiciésemos más mal porque ellos querían ser vasallos de vuestra alteza y mis amigos y que bien veían que ellos tenían la culpa en no haberme querido servir, pero que de allí en adelante yo verla como ellos harían lo que yo en nombre de vuestra majestad les mandase y que serían muy verdaderos vasallos suyos. Y luego vinieron conmigo más de cuatro mil de ellos de paz y me sacaron fuera a una fuente, muy bien de comer y así los dejé pacíficos y volví a nuestro real donde hallé la gente que en él había dejado harto atemorizada creyendo que se me hubiera ofrecido algún peligro, por lo que la noche antes habían visto en volver los caballos y yeguas
And as I took them by surprise, they left unarmed and the women and children naked through the streets and I began to do them some damage and seeing that they had no resistance, certain leaders of the said town came to me to beg me not to do them more harm because they wanted to be vassals of your highness and my friends and that they well saw that they were to blame for not wanting to serve me, but that from then on I would see her as they would do what I in the name of your majesty commanded them and that they would be very true vassals of hers . And then more than four thousand of them of peace came with me and they took me out to a fountain, very well to eat and so I left them peaceful and returned to our real where I found the people who had left them very frightened believing that I had been offered some danger, from what they had seen the night before the horses and mares
Después de sabida la victoria que Dios nos había querido dar y cómo dejaba aquellos pueblos de paz, hubieron mucho placer, porque certifico a vuestra majestad que no había tal de nosotros que no tuviese mucho temor por vernos tan dentro en la tierra y entre tanta y tal gente y tan sin esperanzas de socorro de ninguna parte, de tal manera que ya a mis oídos oía decir por los corrillos y casi público, que había sido Pedro Carbonero que los había metido donde nunca podrían salir y aún más oí decir en una choza de ciertos compañeros estando donde ellos no me veían, que si yo era loco y me metía donde nunca podría salir, que no lo fuesen ellos, sino que se volviesen a la mar y que si yo quisiese volver con ellos, bien y si no, que me dejasen. Muchas veces fui de esto por muchas veces requerido y yo los animaba diciéndoles que mirasen que eran vasallos de vuestra alteza Y que jamás en los españoles en ninguna parte hubo falta y que estábamos en disposición de ganar para vuestra majestad los mayores reinos y señoríos que había en el mundo y que demás de hacer lo que como cristianos éramos obligados, en pugnar contra los enemigos de nuestra fe y por ello en el otro mundo ganábamos la gloria y en éste conseguíamos el mayor prez y honra que hasta nuestros tiempos ninguna generación gano. Y que mirasen que teníamos a Dios de nuestra parte y que a él ninguna cosa le es imposible y que lo viesen por las victorias que habíamos habido, donde tanta gente de los enemigos habían muerto y de los nuestros ningunos; y les dije otras cosas que me pareció decirles de esta calidad, que con ellas y con el real favor de vuestra alteza cobraron mucho ánimo y los atraje a mi propósito y a hacer lo que yo deseaba, que era dar fin a mi demanda comenzada
After knowing the victory that God had wanted to give us and how he left those peoples of peace, there was much pleasure, because I certify to your majesty that there was not such one of us that did not have much fear to see us so deep in the earth and between so many and Such people and so without hope of help from nowhere, in such a way that I already heard in my ears saying by the cliques and almost public, that it was Pedro Carbonero who had put them where they could never leave and even more I heard say in a hut of certain companions being where they did not see me, that if I was crazy and I got into where I could never leave, that they were not, but that they returned to the sea and that if I wanted to return with them, well and if not, to leave me. Many times I was required for this many times and I encouraged them by telling them to see that they were vassals of Your Highness And that never in the Spaniards there was any lack and that we were in a position to win for your majesty the greatest kingdoms and lordships that there were. in the world and what else to do what we as Christians were obliged to do, to fight against the enemies of our faith and therefore in the other world we won glory and in this world we achieved the greatest honor and honor that no generation has ever won. And let them see that we had God on our side and that nothing is impossible for him and that they see him for the victories that we had had, where so many people of the enemies had died and none of ours; and I told them other things that I seemed to tell them of this quality, that with them and with the royal favor of your highness they took a lot of courage and I attracted them to my purpose and to do what I wanted, which was to end my started demand
Otro día siguiente, a hora de las diez, vino a mí Sicutengal, el capitán general de esta provincia, con hasta cincuenta personas principales de ella y me rogó de su parte y de la de Magiscasin, que es la más principal persona de toda la provincia y de otros muchos seño res de ella, que yo les quisiese admitir al real servicio de vuestra alteza y a mi amistad y les perdonase los yerros pasados, porque ello no nos conocían ni sabían quién éramos y que ya habían probado todas sus fuerzas, así de día como de noche, para excusarse a ser súbditos ni sujetos a nadie, porque en ningún tiempo esta provincia lo había sido ni tenían ni habían tenido cierto señor; antes habían venido exentos y por sí, de inmemorial tiempo acá y que siempre se habían defendido contra el gran poder de Mutezuma y de su padre y abuelos, que toda la tierra tenían sojuzgada y a ellos jamás habían podido traer a sujeción, teniéndolos como los tenían cercados por todas partes sin tener lugar para por ninguna de su tierra poder salir que no comían sal porque no la había en su tierra ni se la dejaban salir a comprar a otras partes, ni vestían ropas de algodón porque su tierra por la frialdad no se criaba y otras muchas cosas de que carecían por estar así encerrados
Another next day, at ten o'clock, Sicutengal, the captain general of this province, came to me with up to fifty leading people from her and begged me on his behalf and that of Magiscasin, who is the most important person in the whole of the province. province and many other lords of it, that I would like to admit them to the royal service of your highness and my friendship and forgive them for past mistakes, because they did not know us or who we were and that they had already tried all their strength, thus day and night, to excuse themselves to be subjects or subjects to anyone, because at no time had this province been or had or had a certain lord; Before they had come exempted and by themselves, from immemorial time here and that they had always defended themselves against the great power of Mutezuma and his father and grandparents, that the whole earth had subjugated and they had never been able to bring them into subjection, having them as they had They were surrounded everywhere without having room for any of their land to be able to leave that they did not eat salt because there was no salt in their land nor did they let it go out to buy elsewhere, nor did they wear cotton clothes because their land was not cold because of the cold. raised and many other things that they lacked because they were so locked up
Y que todo lo sufrían y habían por bueno por ser exentos y no sujetos a nadie y que conmigo que quisieran hacer lo mismo y para ello; como ya decían, habían probado sus fuerzas y que veían claro que ni ellas ni las mañas que habían podido tener les aprovechaban, que querían antes ser vasallos de vuestra alteza que no morir y ser destruida: sus casas y mujeres e hijos
And that they suffered everything and were considered good for being exempt and not subject to anyone and that with me they wanted to do the same and for it; As they already said, they had tried their strength and that they saw clearly that neither they nor the tricks they had been able to use were taking advantage of them, that they wanted rather to be vassals of your highness than not to die and be destroyed: their houses and women and children
Yo les satisfice diciendo que conociesen cómo ellos tenían la culpa del daño que habían recibido y que yo me venía a su tierra creyendo que venía a tierra de mis amigos, porque los de Cempoal así me lo habían certificado que lo eran y querían ser y que yo les había enviado mis mensajeros delante para hacerles saber como venia y la voluntad que de su amistad traía y que sin responderme, viniendo yo seguro, me habían salido a saltear en el camino y me habían matado dos caballos y herido otros. Y demás de esto, después de haber peleado conmigo, me enviaron sus mensajeros diciendo que aquello que se había hecho había sido sin ser licencia y consentimiento y que ciertas comunidades se habían movido a ello sin darles parte; pero que ellos se lo habían reprendido y que querían mi amistad
I satisfied them by saying that they knew how they were to blame for the damage they had received and that I came to their land believing that I was coming to the land of my friends, because those from Cempoal had certified that they were and wanted to be and that I had sent my messengers ahead of them to let them know how I was coming and the will that their friendship brought and that without answering me, when I came for sure, they had jumped on the road and had killed two horses and wounded others. And in addition to this, after having fought with me, they sent their messengers saying that what had been done had been without permission and consent and that certain communities had moved to it without giving them part; but that they had reprimanded him and that they wanted my friendship
Y yo creyendo ser así les había dicho que me placía y me vendría otro día seguramente en sus casas como en casas de amigos y que así mismo me habían salido al camino y peleado conmigo todo el día hasta que la noche sobrevino, no obstante que para mí habían sido requeridos con la paz. Y trájeles a la memoria todo lo demás que contra mí habían hecho y otras muchas cosas que por no dar a vuestra alteza importunidad dejo. Finalmente, que ellos quedaron y se ofrecieron por súbditos y vasallos de vuestra majestad y para su real servicio, ofrecieron sus personas y haciendas y así lo hicieron y han hecho hasta hoy y creo lo harán siempre por lo que adelante vuestra majestad verá
And I, believing it to be like that, had told them that it pleased me and I would surely come another day at their houses as at friends' houses and that they had also gone out on the road and fought with me all day until night came, despite that for I had been required with peace. And bring to their memory everything else that they had done against me and many other things that by not giving your highness importunity I leave. Finally, that they remained and offered themselves as subjects and vassals of your majesty and for their royal service, they offered their people and estates and they did so and have done until today and I believe they will always do so for what your majesty will see ahead
Y así estuve sin salir de aquel aposento y real que allí tenía seis o siete días, porque no me osaba fiar de ellos puesto que me rogaban que me viniese a una ciudad grande que tenían donde todos los señores de su provincia residían y residen, hasta tanto que todos los señores me vinieron a rogar que me fuese a la ciudad, porque allí sería mejor recibido y provisto de las cosas necesarias, que no en el campo y porque ellos tenían vergüenza en que yo estuviese tan mal aposentado, pues me tenían por su amigo y ellos y yo éramos vasallos de vuestra alteza y por su ruego me vine a la ciudad que está seis leguas del aposento y real que yo tenía
And so I was without leaving that real room that was there for six or seven days, because I did not dare to trust them since they begged me to come to a large city that they had where all the lords of their province resided and reside, until So much so that all the lords came to beg me to go to the city, because there I would be better received and provided with the necessary things, than not in the country and because they were ashamed that I was so badly settled, because they considered me his friend and they and I were vassals of your highness and by his request I came to the city that is six leagues from the royal chamber that I had
La cual ciudad es tan grande y de tanta admiración que aunque mucho de lo que de ella podría decir dejé, lo poco que diré creo que es casi increíble, porque es muy mayor que Granada y muy más fuerte y de tan buenos edificios y de mucha más gente que Granada tema al tiempo que se ganó y muy mejor abastecida de las cosas de la tierra, que es de pan, de aves, caza, pescado de ríos y de otras legumbres y cosas que ellos comen muy buenas. Hay en esta ciudad un mercado en que casi cotidianamente todos los días hay en él de treinta mil ánimas arriba, vendiendo y comprando, sin otros muchos mercadillos que hay por la ciudad en partes. En este mercado hay todas cuantas cosas, así de mantenimiento como de vestido y calzado, que ellos tratan y puede haber
Which city is so great and so admired that although much of what I could say about it I left behind, the little I will say I think is almost incredible, because it is much older than Granada and much stronger and with such good buildings and lots of more people than Granada feared at the time it was earned and much better supplied with the things of the land, which is bread, birds, game, river fish and other vegetables and things that they eat very good. There is a market in this city in which almost every day there are thirty thousand souls up there, selling and buying, without many other markets that exist in parts of the city. In this market there are all the things, both maintenance and clothing and footwear, that they deal with and there may be
Hay joyerías de oro, plata, piedras y otras joyas de plumaje, tan bien concertado como puede ser en todas las plazas y mercados del mundo. Hay mucha loza de muchas maneras y muy buena y tal como la mejor de España. Venden mucha leña, carbón e hierbas de comer y medicinales. Hay casas donde lavan las cabezas como barberos y las rapan; hay baños. Finalmente, que entre ellos hay toda manera de buena orden y policía y es gente de toda razón y concierto, tal que lo mejor de áfrica no se le iguala'
There are jewelries made of gold, silver, stones and other plumage jewelery, as well arranged as it can be in all the squares and markets of the world. There is a lot of china in many ways and very good and just like the best in Spain. They sell a lot of firewood, charcoal, and medicinal and eating herbs. There are houses where they wash heads like barbers and shave them; there are bathrooms. Finally, that among them there are all forms of good order and police and they are people of all reason and concert, such that the best of Africa is not equal to it '
Es esta provincia de muchos valles llanos y hermosos y todos labrados y sembrados sin haber en ella cosa vacua; tiene en torno la provincia noventa leguas y más. El orden que hasta ahora se ha alcanzado que la gente de ella tiene en gobernarse, es casi como las señorías de Venecia y Génova o Pisa, porque no hay señor general de todos. Hay muchos señores y todos residen en esta ciudad y los pueblos de la tierra son labradores y son vasallos de estos señores y cada uno tiene su tierra por sí; tienen unos mas que otros y para sus guerras que han de ordenar júntanse todos y todos juntos las ordenan y conciertan
It is this province of many flat and beautiful valleys, all carved and sown without being empty; it has around the province ninety leagues and more. The order that her people have in governing themselves up to now is almost like the lordships of Venice and Genoa or Pisa, because there is no general lord of all. There are many lords and they all reside in this city and the peoples of the land are farmers and are vassals of these lords and each one has his land for himself; They have some more than others and for their wars that they have to order, get together all and all together they order and agree
Créese que deben de tener alguna manera de justicia para castigar los malos, porque uno de los naturales de esta provincia hurtó cierto oro a un español y yo lo dije a aquel Magiscasin, que es el mayor señor de todos e hicieron su pesquisa y siguiéronlo hasta una ciudad que está cerca de allí, que se dice Churultecal y de allí lo trajeron preso y me lo entregaron con el oro y me dijeron que yo lo hiciese castigar; yo les agradecí la diligencia que en ello pusieron y les dije que, pues estaba en su tierra, que ellos le castigasen como lo acostumbraban y que yo no me quería entremeter en castigar a los suyos estando en su tierra, de lo cual me dieron gracias y lo tomaron y con pregón público que manifiesta su delito, le hicieron llevar por aquel grande mercado y allí le pusieron al pie de uno como teatro que está en medio del dicho mercado y encima del teatro subió el pregonero y en altas voces tornó a decir el delito de aquél; y viéndolos todos, le dieron con unas porras en la cabeza hasta que lo mataron. Y muchos otros hemos visto en prisiones que dicen que les tienen por hurtos y cosas que han hecho. Hay en esta provincia por visitación que yo en ella mandé hacer, ciento cincuenta mil vecinos, con otra provincia pequeña que está junto con ésta que se dice Guasincango, que viven a la manera de éstos sin señor natural, los cuales no menos están por vasallos de vuestra alteza que estos tascalteca
It is believed that they must have some form of justice to punish the bad, because one of the natives of this province stole some gold from a Spaniard and I told that Magiscasin, who is the greatest lord of all and they did their investigation and followed him until a city that is near there, which is called Churultecal and from there they brought him prisoner and handed him over to me with the gold and they told me to have him punished; I thanked them for the diligence they put into it and I told them that, since he was in their land, that they would punish him as they used to and that I did not want to interfere in punishing their people while in their land, for which they thanked me And they took him and with a public proclamation that manifests his crime, they made him take him through that large market and there they placed him at the foot of one like a theater that is in the middle of said market and on top of the theater the town crier went up and in loud voices he said again the crime of the former; And seeing them all, they hit him with truncheons on the head until they killed him. And many others we have seen in prisons who say they have them for thefts and things they have done. There are in this province by visitation that I ordered to do, one hundred and fifty thousand neighbors, with another small province that is together with this one called Guasincango, who live in the manner of these without a natural lord, who are no less vassals of your highness that these tascalteca
Estando, muy católico señor, en aquel real que tenía en el campo cuando en la guerra de esta provincia estaba, vinieron a mi seis señores muy principales vasallos de Mutezuma, con hasta doscientos hombres para su servicio y me dijeron que venían de parte del dicho Mutezuma a decirme cómo él quería ser vasallo de vuestra alteza y mi amigo y que viese yo qué era lo que quería que él diese por vuestra alteza en cada año de tributo, así de oro como de plata, piedras, esclavos, ropa de algodón y otras cosas de las que él tenía y que todo lo daría con tanto que yo no fuese a su tierra y que lo hacía porque era muy estéril y falta de todos mantenimientos y que le pesaría de que yo padeciese necesidad y los que conmigo venían y con ellos me envió hasta mil pesos de oro y otras tantas piezas de ropa de algodón de la que ellos visten
Being, very Catholic sir, in that real that I had in the field when I was in the war in this province, six very main vassals of Mutezuma came to me, with up to two hundred men for their service and told me that they came from part of the saying Mutezuma to tell me how he wanted to be a vassal of your highness and my friend and that I see what it was that he wanted him to give for your highness in each year of tribute, both gold and silver, stones, slaves, cotton clothes and other things that he had and that he would give everything as long as I did not go to his land and that I did it because it was very sterile and lacked all maintenance and that he would regret that I suffered from need and those who came with me and with they sent me up to a thousand pesos of gold and as many pieces of cotton clothing as they wear
Y estuvieron conmigo en mucha parte de la guerra hasta el fin de ella, que vieron bien lo que los españoles podían y las paces que con los de esta provincia se hicieron y el ofrecimiento que al servicio de vuestra sacra majestad los señores y toda la tierra hicieron, de que según pareció y ellos mostraban, no hubieron mucho placer, porque trabajaron muchas vías y formas de revolverme con ellos, diciendo cómo no era cierto lo que me decían, ni verdadera la amistad que afirmaban y que lo hacían por mi asegurar para hacer a su salvo alguna traición
And they were with me in much of the war until the end of it, who saw well what the Spaniards could and the peace that was made with those of this province and the offer that at the service of your holy majesty the lords and all the land They did, that as it seemed and they showed, they did not have much pleasure, because they worked many ways and ways to stir me with them, saying how what they told me was not true, nor was the friendship they affirmed true and that they did for me to assure make some betrayal safe
Los de esta provincia, por consiguiente, me decían y avisaban muchas veces que no me fiase de aquellos vasallos de Motezuma porque eran traidores y sus cosas siempre las hacían a traición y con mañas y con éstas habían sojuzgado toda la tierra y que me avisaban de ello como verdaderos amigos y como personas que los conocían de mucho tiempo acá
Those of this province, therefore, told me and warned me many times not to trust those vassals of Motezuma because they were traitors and they always did their things treacherously and with cunning and with these they had subjugated the whole land and that they warned me of this as true friends and as people who knew them for a long time here
Vista la discordia y disconformidad de los unos y de los otros, no hube poco placer, porque me pareció hacer mucho a mi propósito y que podría tener manera de más aína sojuzgarlos y que me dijese aquel común decir de monte, etc. y aún me acordé de una autoridad evangélica que dice: Omne regnum in se ipsum divisum desolabitur y con los unos y con los otros maneaba y a cada uno en secreto le agradecía el aviso que me daba y le daba crédito de más amistad que al otro
In view of the discord and disagreement between one and the other, there was no little pleasure, because it seemed to me to do a lot for my purpose and that I could have a more effective way of subduing them and that they told me that common saying of mountains, etc. And I still remembered an evangelical authority that says: Omne regnum in se ipsum divisum desolabitur and with one and with the other I was mischievous and I secretly thanked each one for the notice he gave me and gave him credit for being more friendly than the other
Después de haber estado en esta ciudad veinte días y más, me dijeron aquellos señores mensajeros de Mutezuma que siempre estuvieron conmigo, que me fuese a una ciudad que está a seis leguas de esta de Tascaltecal, que se dice Churultecal, porque los naturales de ella eran amigos de Mutezuma su señor y que allí sabríamos la voluntad del dicho Mutezuma, si era que yo fuese a su tierra y que algunos de ellos irían a hablar con él y a decirle lo que yo les había dicho. Y me volverían con la respuesta y aunque sabían que allí estaban algunos mensajeros suyos para hablarme, yo les dije que me iría y que partiría para un día cierto que les señalase
After having been in this city for twenty days and more, those messengers from Mutezuma who were always with me told me to go to a city that is six leagues from Tascaltecal, which is called Churultecal, because the natives of it They were friends of Mutezuma their lord and that there we would know the will of said Mutezuma, if it was that I went to their land and that some of them would go to talk to him and tell him what I had told them. And they would return to me with the answer and although they knew that some of their messengers were there to talk to me, I told them that I would leave and that I would leave for a certain day that I would indicate
Y sabido por los de esta provincia de Tlascaltecal lo que aquéllos habían concertado conmigo y cómo yo había aceptado de irme con ellos a aquella ciudad, vinieron a mí con mucha pena los señores y me dijeron que en ninguna manera fuese porque me tenían ordenada cierta traición para matarme en aquella ciudad a mí y a los de mi compañía y que para ello había enviado Mutezuma de su tierra, porque alguna parte de 1 ella confina con esta ciudad, cincuenta mil hombres y que los tenía en guarnición a dos leguas de la dicha ciudad, según señalaron y que tenían cerrado el camino real por donde solían ir y hecho otro nuevo de muchos hoyos y palos agudos hincados y encubiertos para que los caballos cayesen y se mancasen y que tenía muchas de las calles tapiadas y por las azoteas de las casas muchas piedras para que después que entrásemos en la ciudad tomarnos seguramente y aprovecharse de nosotros a su voluntad y que si yo quería ver cómo era verdad lo que ellos me decían, que mirase cómo los señores de aquella ciudad nunca habían venido a verme ni hablar estando tan cerca de ésta, pues habían venido los de Guasincango, que estaban más lejos que ellos y que los enviase a llamar y vería cómo no querían venir
And knowing by those of this province of Tlascaltecal what they had arranged with me and how I had agreed to go with them to that city, the gentlemen came to me with great sorrow and told me that it was in no way because they had ordered a certain betrayal of me. to kill me and those of my company in that city and that for this Mutezuma had sent from his land, because some part of it borders with this city, fifty thousand men and that he had them in garrison two leagues from said city , according to what they pointed out and that they had closed the royal road where they used to go and made a new one with many holes and sharp sticks driven and concealed so that the horses could fall and get damaged and that had many of the streets bricked up and on the roofs of the houses many stones so that after we enter the city they can safely take us and take advantage of us at will and that if I wanted to see how what they told me was true, I would look at how they The prayers of that city had never come to see me or speak being so close to it, because those from Guasincango had come, who were further away than them and I sent them to call and I would see how they did not want to come
Yo les agradecí su aviso y les rogué que me diesen ellos personas que de mi parte los fuesen a llamar y así me los dieron y yo les envié a rogar que viniesen a verme porque les quería hablar ciertas cosas de Parte de vuestra alteza y decirles la causa de mi venida a esta tierra
I thanked them for their notice and begged them to give me people to call them on my behalf and so they gave them to me and I sent them to beg them to come and see me because I wanted to talk to them about certain things on behalf of Your Highness and tell them the cause of my coming to this earth
Los cuales mensajeros fueron y dijeron mi mensaje a los señores de la dicha ciudad y con ellos vinieron dos o tres personas, no de mucha autoridad y me dijeron que ellos venían de parte de aquellos señores porque ellos no podían venir por estar enfermos, que a ellos les dijese lo que quería. Los de esta ciudad me dijeron que era burla y que aquellos mensajeros eran hombres de poca calidad y que en ninguna manera me partiese sin que los señores de la ciudad viniesen aquí
Which messengers went and told my message to the lords of the said city and with them two or three people came, not of much authority and they told me that they came from those lords because they could not come because they were sick, that a tell them what you wanted. Those of this city told me that it was a mockery and that those messengers were men of poor quality and that in no way would I part without the lords of the city coming here
Yo les hablé a aquellos mensajeros y les dije que embajada de tan alto príncipe como vuestra sacra majestad, que no se debía de dar a tales personas como ellos y que aun sus señores eran poco para oírla; por tanto, que dentro de tres días pareciesen ante mía dar la obediencia a vuestra alteza y a ofrecerse por sus vasallos, con apercibimiento que pasado el término que les daba, si no viniesen, iría sobre ellos y los destruiría y procedería contra ellos como contra personas rebeldes y que no se querían someter debajo del dominio de vuestra alteza
I spoke to those messengers and told them that the embassy of such a high prince as your holy majesty, that it should not be given to such people as them and that even their lords were little to hear it; Therefore, that within three days they would appear before me to give obedience to your highness and to offer themselves for his vassals, with the warning that after the term he gave them, if they did not come, he would go over them and destroy them and proceed against them as against persons. rebels and who did not want to submit under the dominion of your highness
Y para ello les envié un mandamiento firmado de mi nombre y de un escribano con relación larga de la real persona de vuestra sacra majestad y de mi venida, diciéndoles cómo todas estas partes y otras muy mayotes tierras y señoríos eran de vuestra alteza y que los que quisiesen ser sus vasallos serían honrados y favorecidos y por el contrario, los que fuesen rebeldes, serían castigados conforme a justicia
And for this I sent them a signed commandment of my name and of a scribe with a long relationship of the royal person of your holy majesty and of my coming, telling them how all these parts and other very great lands and lordships were of your highness and that the who wanted to be his vassals would be honored and favored and on the contrary, those who were rebellious, would be punished according to justice
Y otro día vinieron algunos de los señores de la dicha ciudad o casi todos y me dijeron que si ellos no habían venido antes, la causa era porque los de esta provincia eran sus enemigos y que no osaban entrar por su tierra porque no pensaban venir seguros y que bien creían que me habían dicho algunas cosas de ellos; que no les diese crédito porque las decían como enemigos y no porque pasara así y que me fuese a su ciudad y que allí conocería ser falsedad lo que éstos me
And another day some of the lords of the said city or almost all of them came and told me that if they had not come before, the reason was because those of this province were their enemies and that they did not dare to enter their land because they did not intend to come safely. and how well they believed they had told me some things about them; that I did not give them credit because they called them enemies and not because it happened like that and that I went to their city and that there I would know what they told me to be false
Decían y la verdad lo que ellos me certificaban, que desde entonces se daban y ofrecían por vasallos de vuestra sacra majestad y que lo serían para siempre y servían y contribuían en todas las cosas, que de parte de vuestra alteza se les mandase y así lo asentó un escribano, por las lenguas que yo tenía
They said and the truth what they certified to me, that since then they have been given and offered as vassals of your holy majesty and that they would be forever and served and contributed in all things, that on behalf of your highness they were commanded and so settled a scribe, for the languages that I had
Y todavía determiné de irme con ellos, así por no mostrar flaqueza, como porque desde allí pensaba hacer mis negocios con Moctezuma, porque confina con su tierra, como ya he dicho y allí usaban venir y los de allí ir allá, porque en el camino no tenían requesta alguna
And I still decided to go with them, so as not to show weakness, as because from there I planned to do my business with Moctezuma, because it borders on their land, as I have already said and there they used to come and those from there to go there, because on the way they did not have any request
Y como los de Tascaltecal vieron mi determinación, pesóles mucho y dijéronme muchas veces que lo erraba. Pero, que pues ellos se habían dado por vasallos de vuestra sacra majestad y mis amigos, que querían ir conmigo a ayudarme en todo lo que se ofreciese. Y puesto que yo se lo defendiese y rogué que no fuesen porque no había necesidad, todavía me siguieron hasta cien mil hombres muy bien aderezados de guerra y llegaron conmigo hasta dos leguas de la ciudad y desde allí por mucha importunidad mía, se volvieron, aunque todavía quedaron en mi compañía hasta cinco o seis mil de ellos
And since Tascaltecal's people saw my determination, they were very saddened and told me many times that I was wrong. But, since they had taken themselves to be vassals of your holy majesty and my friends, who wanted to go with me to help me in everything that was offered. And since I defended it for them and prayed that they would not go because there was no need, up to a hundred thousand men very well dressed for war still followed me and came with me up to two leagues from the city and from there, due to my great importunity, they turned, there were still up to five or six thousand of them left in my company
Dormí en un arroyo que allí estaba a las dos leguas, por despedir la gente porque no hiciesen algún escándalo en la ciudad y también porque era ya tarde y no quise entrar en la ciudad sobre tarde. Otro día de mañana salieron de la ciudad'' a recibirme al camino, con muchas trompetas y atabales y muchas personas de las que ellos tienen por religiosas en sus mezquitas, vestidas de las vestiduras que usan y cantando a su manera como lo hacen en las dichas mezquitas. Y con esta solemnidad nos llevaron hasta entrar en la ciudad y nos metieron en un aposento muy bueno a donde toda la gente de mi compañía se aposentó a mi placer
I slept in a stream that was there at two leagues, to dismiss the people because they did not make some scandal in the city and also because it was already late and I did not want to enter the city too late. Another day tomorrow they left the city '' to meet me on the road, with many trumpets and drums and many people of whom they consider religious in their mosques, dressed in the garments they wear and singing in their own way as they do in the mosques. said mosques. And with this solemnity they took us until we entered the city and they put us in a very good room where all the people of my company stayed at my pleasure
Allí nos trajeron de comer, aunque no cumplidamente y en el camino topamos muchas señales de las que los naturales de esta provincia nos habían dicho, porque hallamos el camino real cerrado y hecho otro y algunos hoyos, aunque no muchos y algunas calles de la ciudad tapiadas y muchas piedras en todas las azoteas. Con esto nos hicieron estar más sobre aviso y a mayor recaudo
There they brought us food, although not fully and on the way we came across many signs that the natives of this province had told us about, because we found the main road closed and made another and some holes, although not many and some streets of the city bricked up and many stones on all rooftops. With this they made us be more on notice and in greater collection
Allí hallé ciertos mensajeros de Mutezuma que venían a hablar con los que conmigo estaban y a mí no me dijeron cosa alguna más de que venían a saber de aquéllos lo que conmigo habían hecho y concertado, para irlo a decir a su señor y así se fueron después de los haberles hablado ellos y aun el uno de los que antes conmigo estaban, que era el más principal. En tres días que allí estuve, proveyeron muy mal y cada día peor y muy pocas veces me venían a ver ni hablar los señores y personas principales de la ciudad. Y estando algo perplejo en esto, a la lengua que yo tengo, que es una india de esta tierra, que hube en Potonchán, que es el río grande que ya en la primera relación a vuestra majestad hice memoria, le dijo otra natural de esta ciudad cómo muy cerquita de allí estaba mucha gente de Mutezuma junta y que los de la ciudad tenían fuera sus mujeres e hijos y toda su ropa y que había de dar sobre nosotros para matarnos a todos y si ella se quería salvar que se fuese con ella, que ella la guarecería; la cual lo dijo a aquel Jerónimo de Aguilar, lengua que yo hube en Yucatán de que asimismo a vuestra alteza hube escrito y me lo hizo saber. Y yo tuve uno de los naturales de la dicha ciudad que por allí andaba y le aparté secretamente que nadie lo vio y le interrogué y confirmó todo lo que la india y los naturales de Tascaltecal me habían dicho
There I found certain messengers from Mutezuma who came to speak with those who were with me and they did not tell me anything else that they came to know from those what they had done and arranged with me, to go tell their lord and so they left later of those who had spoken to them and even the one who was with me before, who was the most important. In three days that I was there, they provided very poorly and each day worse and very few times the lords and main people of the city came to see or speak to me. And being somewhat perplexed in this, to the language that I have, which is an Indian of this land, that I had in Potonchán, which is the great river that already in the first relation to your majesty I remembered, another native of this city how very close to there were many people from Mutezuma together and that those of the city had outside their wives and children and all their clothes and that he had to give on us to kill us all and if she wanted to save herself, let her go with her that she would shelter her; which he said to that Jerónimo de Aguilar, a language that I had in Yucatan that I had also written to your highness and he let me know. And I had one of the natives of the said city who was there and I secretly separated him that no one saw him and I questioned him and confirmed everything that the Indian and the natives of Tascaltecal had told me
Y así por esto como por las señales que para ello veía, acordé de prevenir antes de ser prevenido, e hice llamar a algunos de los señores de la ciudad diciendo que les quería hablar y les metí en una sala y en tanto hice que la gente de los nuestros estuviese apercibida y que en soltando una escopeta diesen en mucha cantidad de indios que había junto al aposento y muchos dentro de él. Así se hizo, que después que tuve los señores dentro de aquella sala, dejélos atando y cabalgué e hice soltar la escopeta y dímosles tal mano, que en pocas horas murieron más de tres mil hombres. Y porque vuestra majestad vea cuán apercibidos estaban, antes que yo saliese de nuestro aposento tenían todas las calles tomadas y toda la gente a punto, aunque como los tomamos de sobresalto fueron buenos de desbaratar, mayormente que les faltaban los caudillos porque los tenía ya presos e hice poner fuego a algunas torres y casas fuertes donde se defendían y nos ofendían y así anduve por la ciudad peleando, dejando a buen recaudo el aposento, que era muy fuerte, bien cinco horas, hasta que eché toda la gente fuera de la ciudad por muchas partes de ella, porque me ayudaban bien cinco mil indios de Tascaltecal y otros cuatrocientos de Cempoal
And so because of this and because of the signs that I saw for it, I agreed to prevent before being prevented, and I called some of the gentlemen of the city saying that I wanted to speak to them and I put them in a room and in the meantime I made people of ours was warned and that in releasing a shotgun they would hit a large number of Indians who were next to the room and many within it. So it was done, that after I had the gentlemen inside that room, I left them tethered and rode and made the shotgun drop and we gave them such a hand that in a few hours more than three thousand men died. And because your majesty see how alert they were, before I left our room they had all the streets taken and all the people ready, although as we took them by surprise they were good at disrupting, mostly because they lacked the leaders because they were already in prison and I set fire to some towers and strong houses where they defended and offended us and so I walked around the city fighting, leaving the room in a safe place, which was very strong, well five hours, until I threw all the people out of the city for many parts of it, because five thousand Indians from Tascaltecal and another four hundred from Cempoal helped me well
Vuelto al aposento, hablé con aquellos señores que tenía presos y les pregunté qué era la causa que me querían matar a traición y me respondieron que ellos no tenían la culpa porque los de Culúa que son los vasallos de Mutezuma, los habían puesto en ello y que el dicho Mutezuma tenía allí en tal parte, que, según después pareció, sería legua y media, cincuenta mil hombres en guarnición para hacerlo, pero que ya conocían cómo habían sido engañados, que soltase uno o dos de ellos y que harían recoger la gente de la ciudad y tornar a ella todas las mujeres, niños y ropa que tenían fuera y que me rogaban que aquel yerro les perdonase, que ellos me certificaban que de allí adelante nadie les engañaría y serían muy ciertos y leales vasallos de vuestra alteza y mis amigos. Después de haberles hablado muchas cosas acerca de su yerro, solté dos de ellos y otro día siguiente estaba toda la ciudad poblada y llena de mujeres y niños muy seguros, como si cosa alguna de lo pasado no hubiera acaecido y luego solté todos los otros señores que tenía presos, con que me prometieron servir a vuestra majestad muy lealmente y en obra de quince o veinte días que allí estuve quedó la ciudad y tierra tan pacífica y tan poblada que parecía que nadie faltaba de ella, en sus mercados y tratos por la ciudad como antes lo solían tener e hice que los de esta ciudad de Churultecal y los de Tascaltecal fuesen amigos, porque lo solían ser antes y muy poco tiempo había que Mutezuma con dádivas los había seducido a su amistad y hechos enemigos de estos otros
Returning to the room, I spoke with those gentlemen who had prisoners and I asked them what was the cause that they wanted to kill me treacherously and they replied that they were not to blame because those from Culúa who are Mutezuma's vassals, had put them in it and that the said Mutezuma had there in such a part, that, as it later appeared, it would be a league and a half, fifty thousand men in garrison to do it, but that they already knew how they had been deceived, that he should release one or two of them and that they would have the people of the city and return to her all the women, children and clothes that they had outside and that they begged me to forgive that mistake, that they certified me that from then on no one would deceive them and they would be very true and loyal vassals of your highness and my friends. After having told them many things about their mistake, I released two of them and the next day the whole city was populated and full of women and children very safe, as if something from the past had not happened and then I released all the other gentlemen that I had prisoners, with which they promised to serve your majesty very loyally and in the work of fifteen or twenty days that I was there, the city and the land remained so peaceful and so populated that it seemed that no one was missing from it, in its markets and deals for the city as they used to have it before and I made those of this city of Churultecal and those of Tascaltecal be friends, because they used to be before and very little time had Mutezuma with gifts he had seduced them to his friendship and made enemies of these others
Esta ciudad de Churultecal está asentada en un llano y tiene hasta veinte mil casas dentro, en el cuerpo de la ciudad y tiene de arrabales otras tantas. Es señorío por sí y tiene sus términos conocidos; no obedece a señor ninguno, excepto que se gobiernan como estos otros de Tascaltecal. La gente de esta ciudad es más vestida que los de Tascaltecal, en alguna manera; porque los honrados ciudadanos de ellos todos traen albornoces encima de la otra ropa, aunque son diferenciados de los de áfrica porque tienen maneras; pero en la hechura, tela y los rapacejos son muy semejantes. Todos éstos han sido y son después de este trance pasado, muy ciertos vasallos de vuestra majestad y muy obedientes a lo que yo en su real nombre les he requerido y dicho y creo lo serán de aquí adelante. Esta ciudad es muy fértil de labranzas porque tiene mucha tierra y se riega la más parte de ella y aun es la ciudad más hermosa de fuera que hay en España, porque es muy torreada y llana y certifico a vuestra alteza que yo conté desde una mezquita cuatrocientas treinta tantas torres en la dicha ciudad y todas son de mezquitas. Es la ciudad más a propósito de vivir españoles que yo he visto de los puertos acá, porque tiene algunos baldíos y aguas para criar ganados, lo que no tienen ningunas de cuantas hemos visto, porque es tanta la multitud de la gente que en estas partes mora, que ni un palmo de tierra hay que no esté labrada y aun con todo en muchas partes padecen necesidad por falta de pan y aun hay mucha gente pobre y que piden entre los ricos por las calles y por las casas y mercados, como hacen los pobres en España y en otras partes que hay gente de razón
This city of Churultecal is located on a plain and has up to twenty thousand houses inside, in the body of the city and has as many suburbs. It is lordship by itself and has its known terms; it does not obey any lord, except that they are governed like these others of Tascaltecal. The people of this city are more dressed than those of Tascaltecal, in some way; because their honest citizens all wear bathrobes on top of other clothes, although they are differentiated from those of Africa because they have manners; but in workmanship, fabric and rapacejos are very similar. All these have been and are after this past trance, very certain vassals of your majesty and very obedient to what I have requested and said in their real name and I believe they will be from now on. This city is very fertile with crops because it has a lot of land and most of it is watered and it is still the most beautiful city outside of Spain, because it is very turreted and flat and I certify to your highness that I counted from a mosque four hundred and thirty as many towers in the said city and they are all of mosques. It is the city more about Spanish living that I have seen of the ports here, because it has some wastelands and waters to raise cattle, which they do not have any of how many we have seen, because there is so much multitude of people that in these parts Mora, that not an inch of land is not tilled and even with everything in many parts they suffer from need for lack of bread and there are still many poor people who ask among the rich in the streets and in the houses and markets, as they do the poor in Spain and elsewhere that there are people of reason
A aquellos mensajeros de Mutezuma que conmigo estaban hablé acerca de aquella traición que en aquella ciudad se me quería hacer y cómo los señores de ella afirmaban que por consejo de Mutezuma se había hecho y que no me parecía que era hecho de tan gran señor enviarme sus mensajeros y personas tan honradas como me había enviado a decirme que era mi amigo y por otra parte buscar maneras de ofenderme con mano ajena, para salvarse él de culpa si no le sucediese como él pensaba. Y que pues así era, que él no me guardaba su palabra ni me decía verdad, que yo quería mudar mi propósito; que así como iba hasta entonces a su tierra con voluntad de verle, hablar, tener por amigo y tener con él mucha conversación y paz, que ahora quería entrar por su tierra de guerra, haciéndole todo el daño que pudiese como a enemigo y que me pesaba mucho de ello, porque más le quisiera siempre por amigo y tomar siempre su parecer en las cosas que en esta tierra hubiera de hacer
To those Mutezuma messengers who were with me, I spoke about that betrayal that they wanted to do to me in that city and how the lords of it affirmed that it had been done by Mutezuma's advice and that it did not seem to me that it was the fact of such a great lord to send me his messengers and people as honest as he had sent me to tell me that he was my friend and, on the other hand, to seek ways to offend me with someone else's hand, to save himself from guilt if it did not happen as he thought. And that well it was, that he did not keep his word to me or tell me the truth, that I wanted to change my purpose; that just as I went to his land until then with the will to see him, speak, have as a friend and have a lot of conversation and peace with him, that now he wanted to enter his land of war, doing all the damage that he could as an enemy and that He weighed a lot of it, because I would always love him more as a friend and always take his opinion on the things that he would do on this earth
Aquellos suyos me respondieron que ellos había muchos días que estaban conmigo y que no sabían nada de aquel concierto más de lo que allí en aquella ciudad después de aquello se ofreció supieron y que no podían creer que por consejo y mandado de Mutezuma se hiciese y que me rogaban que antes que me determinase a perder su amistad y hacerle la guerra que decía, me informase bien de la verdad y que diese licencia a uno de ellos para ir a hablarle, que él volvería muy presto. Hay de esta ciudad a donde Mutezuma residía, veinte leguas. Yo les dije que me placía y dejé ir al uno de ellos y dende a seis días volvió él y otro que primero se había ido y trajéronme diez platos de oro, mil quinientas piezas de ropa, mucha provisión de gallinas, pan y cacao, que es cierto brebaje que ellos beben y me dijeron que a Mutezuma le había pesado mucho de aquel desconcierto que en Churultecal se quería hacer, porque yo no creería ya sino que había sido por su consejo y mandado y que él me hacía cierto que no era así y que la gente que allí estaba en guarnición era verdad que era suya, pero que ellos se habían movido sin habérselo él mandado, por inducimiento de los de Churultecal, porque eran de dos provincias suyas que se llamaban la una Acancingo y la otra Yzcucan, que confina con la tierra de la dicha ciudad de Churultecal y que entre ellos conciertan alianzas de vecindad para ayudarse los unos a los otros Y que de esta manera habían venido allí y no por su mandado; pero que adelante yo vería en sus obras si era verdad lo que él me había enviado a decir o no y que todavía me rogaba que no curase de ir a su tierra porque era estéril y padeceríamos necesidad y que donde quiera que yo estuviese le enviase a pedir lo que yo quisiese y que lo enviaría muy cumplidamente
Those of theirs answered me that they had been with me for many days and that they knew nothing about that concert any more than they knew there in that city after that and that they could not believe that it was done by Mutezuma's advice and command and that They begged me that before I determined to lose their friendship and wage the war I was saying, I was well informed of the truth and to give one of them permission to go talk to him, that he would return very soon. There is from this city where Mutezuma resided, twenty leagues. I told them that I was pleased and I let one of them go and within six days he and another who had left first came back and they brought me ten gold plates, fifteen hundred pieces of clothing, a large supply of chickens, bread and cocoa, which It is a certain concoction that they drink and they told me that Mutezuma had weighed a lot about that confusion that Churultecal wanted to do, because I would no longer believe but that it had been by his advice and command and that he made me certain that it was not like that It was true that the people who were there in the garrison, but that they had moved without him having sent them, at the induction of those from Churultecal, because they were from two of his provinces, one called Acancingo and the other Yzcucan. that borders with the land of the said city of Churultecal and that between them they make neighborhood alliances to help each other And that in this way they had come there and not because of their mandate; But later on I would see in his works if it was true what he had sent me to say or not and that he still begged me not to heal from going to his land because it was sterile and we would suffer need and that wherever I was I would send him to ask what I wanted and that I would send it very fully
Yo le respondí que la ida a su tierra no se podía excusar porque había de enviar de él y de ella relación a vuestra majestad y que yo creía lo que él me enviaba a decir; por tanto, que pues yo no había de dejar de llegar a verle, que él lo hubiese por bien y que no se pusiese en otra cosa porque sería mucho daño suyo y a mí me pesaría de cualquiera que le viniese. Y desde que ya vio que mi determinada voluntad era de verle a él y a su tierra, me envió a decir que fuese en hora buena, que él me hospedaría en aquella gran ciudad donde estaba y envióme muchos de los suyos para que fuesen conmigo porque ya entraba por su tierra, los cuales me querían encaminar por cierto camino donde ellos debían de tener algún concierto para ofendernos, según después pareció, porque lo vieron muchos españoles que yo enviaba después por la tierra. Había en aquel camino tantas puentes y pasos malos, que yendo por él, muy a su salvo pudieran ejecutar su propósito. Mas como Dios haya tenido siempre cuidado de encaminar las reales cosas de vuestra sacra majestad desde su niñez y como yo y los de mi compañía íbamos en su real servicio, nos mostró otro camino aunque algo agro, no tan peligroso corno aquel por donde nos querían llevar y fue de esta manera
I replied that going to his land could not be excused because he had to send his and her relationship to your majesty and that I believed what he was sending me to say; Therefore, that well, I should not stop seeing him, that he had it for good and that he did not put himself in something else because it would be a lot of harm to him and I would regret anyone who came to him. And since he saw that my determined will was to see him and his land, he sent me to say that it was at a good time, that he would host me in that great city where he was and he sent many of his people to go with me because already I was entering through their land, and they wanted to direct me along a certain path where they must have had a concert to offend us, as it later appeared, because many Spaniards saw it that I later sent across the land. There were so many bridges and bad steps on that road that by going along it, they could very safely carry out their purpose. But since God has always been careful to direct the real things of your holy majesty since his childhood and as I and those of my company went in his royal service, he showed us another way, although something agro, not as dangerous as the one where they wanted us take and it was this way
Que a ocho leguas de esta ciudad de Churultecal están dos sierras muy altas y muy maravillosas, porque en fin de agosto tienen tanta nieve que otra cosa de lo alto de ellas si no la nieve, se parece. Y de la una que es la más alta sale muchas veces, así de día como de noche, tan grande bulto de humo como una gran casa y sube encima de la sierra hasta las nubes, tan derecho como una vita, que, según parece, es tanta la fuerza con que sale que aunque arriba en la sierra andaba siempre muy recio el viento, no lo puede torcer. Y porque yo siempre he deseado de todas las cosas de esta tierra poder hacer a vuestra alteza muy particular relación, quise de ésta, que me pareció algo maravillosa, saber el secreto y envié a diez de mis compañeros, tales cuales para semejante negocio eran necesarios y con algunos naturales de la tierra que los guiasen y les encomendé mucho procurasen de subir la dicha sierra y saber el secreto de aquel humo, de dónde y cómo salía. Los cuales fueron y trabajaron lo que fue posible para subirla y jamás pudieron, a causa de la mucha nieve que en la sierra hay y de muchos torbellinos que de la ceniza que de allí sale andan por la sierra y también porque no pudieron sufrir la gran frialdad que arriba hacía, pero llegaron muy cerca de lo alto y tanto que estando arriba comenzó a salir aquel humo y dicen que salía con tanto ímpetu y ruido que parecía que toda la sierra se caía abajo y así se bajaron y trajeron mucha nieve y carámbanos para que los viésemos, porque nos parecía cosa muy nueva en estas partes a causa de estar en parte tan cálida, según hasta ahora ha sido opinión de los pilotos, especialmente, que dicen que esta tierra está en veinte grados, que es en el paralelo de la isla Española, donde continuamente hace muy gran calor. Y yendo a ver esta sierra, toparon un camino y preguntaron a los naturales de la tierra que iban con ellos, que para donde iba y dijeron que a Culúa y que aquél era buen camino y que el otro por donde nos querían llevar los de Culúa no era bueno y los españoles fueron por él hasta encumbrar las sierras, por medio de las cuales entre la una y la otra va el camino y descubrieron los llanos de Culúa y la gran ciudad de Temixtitan y las lagunas que hay en la dicha provincia, de que adelante haré relación a vuestra alteza y vinieron muy alegres por haber descubierto tan buen camino y Dios sabe cuánto holgué yo de ello
That eight leagues from this city of Churultecal are two very high and very wonderful mountain ranges, because at the end of August they have so much snow that something else from the top of them if not snow, it seems. And from the one that is the highest it comes out many times, both by day and by night, as great a bundle of smoke as a great house and rises above the mountains to the clouds, as straight as a vita, which, it seems, the force with which it comes out is so great that although up in the mountains the wind was always very strong, it cannot twist it. And because I have always wished of all things on this earth to be able to make your Highness a very particular relationship, I wanted from this one, which seemed to me something wonderful, to know the secret and I sent ten of my companions, such who were necessary for such a business and with some natives of the land to guide them and I entrusted them to try hard to climb the said mountain range and to know the secret of that smoke, where and how it came from. Those who went and worked what was possible to climb it and could never, because of the much snow that in the mountains there is and many whirlwinds that from the ash that comes out of there walk through the mountains and also because they could not suffer the great It was cold at the top, but they got very close to the top and so much so that from the top that smoke began to come out and they say it came out with so much momentum and noise that it seemed that the whole mountain range was falling down and thus they got down and brought a lot of snow and icicles so that we could see them, because it seemed very new to us in these parts because of being so warm in part, as up to now it has been the opinion of the pilots, especially, who say that this earth is at twenty degrees, which is in the parallel from Española Island, where it is continually very hot. And going to see this mountain range, they came across a road and asked the natives of the land who were going with them, where they were going and they said that to Culúa and that that was a good path and that the other one where those of Culúa wanted to take us It was not good and the Spaniards went for it until they reached the heights of the mountains, through which the road goes between one and the other and they discovered the plains of Culúa and the great city of Temixtitan and the lagoons that are in said province, that later I will relate to your highness and they came very happy for having discovered such a good path and God knows how much I enjoyed it
Después de venidos estos españoles que fueron a ver la sierra y haberme informado así de ellos como de los naturales de aquel camino que hallaron, hablé a aquellos mensajeros de Mutezuma que conmigo estaban para guiarme a su tierra y les dije que quería ir por aquel camino y no por el que ellos decían, porque era más cerca. Y ellos respondieron que yo decía verdad que era más cerca y más llano y que la causa porque por allí no me encaminaban, era porque habíamos de pasar una jornada por tierra de Guasucingo, que eran sus enemigos, porque allí no teníamos las cosas necesarias como por las tierras del dicho Mutezuma y que pues yo quería ir por allí, que ellos proveerían cómo por la otra parte saliese bastimento al camino, y así nos partimos con harto temor de que aquéllos quisiesen perseverar en hacernos alguna burla. Pero como ya habíamos publicado ser allá nuestro camino no me pareció fuera bien dejarlo ni volver atrás, porque no creyesen que falta de ánimo lo impedía
After these Spaniards came who went to see the mountains and have informed me both of them and of the natives of that path they found, I spoke to those messengers from Mutezuma who were with me to guide me to their land and told them that I wanted to go that way and not because of what they said, because it was closer. And they answered that I was telling the truth that it was closer and flatter and that the reason why they did not direct me there was because we had to spend a day by land of Guasucingo, that they were their enemies, because there we did not have the necessary things like for the lands of the said Mutezuma and that since I wanted to go there, that they would provide how on the other side the road would go out, and so we left with great fear that they wanted to persevere in making a mockery of us. But since we had already published being there our path did not seem right to leave it or go back, because they did not believe that lack of courage prevented it
Aquel día que de la ciudad de Churultecal me partí, fui cuatro leguas a unas aldeas de la ciudad de Guasucingo, donde de los naturales fui muy bien recibido y me dieron algunas esclavas, ropas y ciertas piecezuelas de oro, que de todo fue bien poco, porque éstos no lo tienen a causa de ser de la liga y parcialidad de los de Tascaltecal y por tenerlos como he dicho Mutezuma los tiene, cercados con su tierra, en tal manera que con ningunas provincias tiene contratación más de en su tierra y a esta causa viven muy probremente. Otro día siguiente subí al puerto por entre las dos sierras que he dicho y a la bajada de él, ya que la tierra del dicho Mutezuma descubríamos, por una provincia de ella que se dice Chalco, dos leguas antes que llegásemos a las poblaciones hallé un muy buen aposento nuevamente hecho, tal y tan grande que muy cumplidamente todos los de mi compañía y yo nos aposentamos en él, aunque llevaba conmigo mas de cuatro mil indios de los naturales de estas provincias de Tascaltecal, Guasucingo, Churultecal y Cempoal y para todos muy cumplidamente de comer y en todas las posadas muy grandes fuegos y mucha leña, porque hacía muy gran frío a causa de estar cercado de las dos sierras y ellas con mucha nieve
That day that I left the city of Churultecal, I went four leagues to some villages in the city of Guasucingo, where I was very well received by the natives and they gave me some slaves, clothes and certain gold pieces, which was very little of everything. , because they do not have it because of being from the league and partiality of those of Tascaltecal and for having them as I have said Mutezuma has them, surrounded with their land, in such a way that with no provinces he has contracting more than in his land already this cause they live very poorly. The next day I went up to the port through the two mountain ranges that I have already said going down from it, since we discovered the land of the said Mutezuma, through a province of it called Chalco, two leagues before we reached the populations I found a very good room, newly made, so large that all of my company and I very dutifully settled in it, although I had more than four thousand Indians with me from the natives of these provinces of Tascaltecal, Guasucingo, Churultecal and Cempoal and for all very We had to eat and eat very large fires and lots of firewood in all the inns, because it was very cold because of being surrounded by the two mountains and they with a lot of snow
Aquí me vinieron a hablar ciertas personas que parecían principales, entre los cuales venía uno que me dijeron que era hermano de Mutezuma y me trajeron hasta tres mil pesos de oro y de parte de él me dijeron que él me enviaba aquello y me rogaba que me volviese y no curase de ir a su ciudad, porque era tierra muy pobre de comida y que para ir allá había muy mal camino y que estaba toda en agua y que no podía entrar allá sino en canoas y otros muchos inconvenientes que para la ida me pusieron. Y que viese todo lo que quería, que Mutezuma su señor, me lo mandaría dar y que asimismo concertarían de darme en cada un año certum quid, el cual me llevarían hasta la mar o donde yo quisiese. Yo los recibí muy bien y les di algunas cosas de las de nuestra España, de las que ellos tenían en mucho, en especial, al que decían que era hermano de Mutezuma y a su embajador le respondí que si en mi mano fuera volverme que yo lo hiciese por hacer placer a Mutezuma; pero que yo había venido en esta tierra por mandado de vuestra majestad y de la principal cosa que de ella me mandó le hiciese relación, fue del dicho Mutezuma y de aquella su gran ciudad, de la cual y de él había mucho tiempo que vuestra alteza tenía noticia y que le dijesen de mi parte que le rogaba que mi ida a verle tuviese por bien, porque de ella a su persona ni tierra ningún daño, antes pro, se le había de seguir y que después que yo le viese, si fuese su voluntad todavía de no tenerme en su compañía, que yo me volvería y que mejor haríamos entre él y yo, orden en la manera que en el servicio de vuestra alteza él había de tener, que por terceras personas, puesto que ellos eran tales a quien todo crédito se debía de dar. Y con esta respuesta se volvieron. En este aposento que he dicho, según las apariencias que para ello vimos y el aparejo que en él había, los indios tuvieron pensamiento que nos pudieran ofender aquella noche y como yo lo sentí, puse tal recaudo, que conociéndolo ellos, mudaron su pensamiento y muy secretamente hicieron ir aquella noche mucha gente que en los montes que estaban junto al aposento tenían junta, que por muchas de nuestras velas y escuchas fue vista y luego siendo de día, me partí a un pueblo que está dos leguas de allí, que se dice Amecameca que es de la provincia de Chalco, que tendrá en la población principal con las aldeas que hay a dos leguas de él más de veinte mil vecinos y en el dicho pueblo nos aposentaron en unas muy buenas casas del señor del lugar y muchas personas que parecían principales me vinieron allí a hablar diciéndome que Mutezuma su señor los había enviado para que me esperasen allí y me hiciesen proveer de todas las cosas necesarias. El señor de esa provincia y pueblo me dio hasta cuarenta esclavas y tres mil castellanos y dos días que allí estuve nos proveyó muy cumplidamente de todo lo necesario para nuestra comida. Y otro día, yendo conmigo aquellos principales que de parte de Mutezuma me dijeron que me esperaban allí, me partí y fui a dormir cuatro leguas de allí a un pueblo pequeño que está junto a una gran laguna y casi la mitad de él sobre el agua de ella y por la parte de la tierra tiene una sierra muy áspera de piedras y peñas donde nos aposentaron muy bien. Y asimismo quisieran allí probar sus fuerzas con nosotros, excepto que según pareció, quisieran hacerlo muy a su salvo y tomarnos de noche descuidados y como yo iba tan sobre aviso, hallábame delante de sus pensamientos y aquella noche tuve tal guarda, que así de espías que venían por el agua en canoas, como de otras que por la sierra bajaban a ver si había aparejo para ejecutar su voluntad, amanecieron casi quince o veinte que las nuestras las habían tomado y muerto, por manera que pocas volvieron a dar su respuesta del aviso que venían a tomar y con hallarnos siempre tan apercibidos, acordaron de mudar el propósito y llevarnos por bien
Here certain people who seemed main came to speak to me, among whom was one who told me that he was Mutezuma's brother and they brought me up to three thousand gold pesos and from him they told me that he would send me that and beg me to He returned and did not cure himself of going to his city, because it was a land very poor in food and that to go there there was a very bad road and that it was all in water and that I could not enter there except in canoes and many other inconveniences that for the going they put. And that I see everything I wanted, that Mutezuma his lord, would send it to me and that they would also agree to give me a certum quid every year, which would take me to the sea or wherever I wanted. I received them very well and I gave them some things from our Spain, of which they had a lot, especially the one who said he was Mutezuma's brother and his ambassador I replied that if it were in my hand to turn that I would did to please Mutezuma; But that I had come to this land at the command of your majesty and the main thing that she commanded me to relate to, was the said Mutezuma and that her great city, from which and from him there had been a long time that your highness I had news and that they told him from me that I begged him that my going to see him would be good, because from her to his person or land no harm, before pro, he had to follow him and that after I saw him, if it were his will still not to have me in his company, that I would return and what better we would do between him and me, order in the way that in the service of your highness he had to have, than by third parties, since they were such a who all credit should be given. And with this answer they turned. In this room that I have said, according to the appearances that we saw for it and the rigging that was in it, the Indians had thought that they might offend us that night and as I felt it, I put such a reserve that, knowing it, they changed their thoughts and Very secretly they made many people go that night who had a meeting in the mountains that were next to the room, who was seen by many of our candles and listeners and then being daylight, I left for a town that is two leagues from there, which Amecameca says that he is from the province of Chalco, which will have in the main population with the villages that are two leagues from him more than twenty thousand neighbors and in that town they lodged us in some very good houses of the lord of the place and many people who seemed to be the main ones, they came to me there to talk, telling me that their lord Mutezuma had sent them to wait for me there and make me provide all the necessary things. The lord of that province and town gave me up to forty slaves and three thousand Castilians, and for two days that I was there, he very thoroughly provided us with everything we needed for our food. And another day, those leading men who told me they were waiting for me there from Mutezuma going with me, I left and went to sleep four leagues from there to a small town that is next to a large lagoon and almost half of it on the water from it and on the part of the land there is a very rough mountain range of stones and rocks where they settled us very well. And likewise they would like to test their strength with us there, except that it seemed that they wanted to do it very safe and take us careless at night and since I was so alert, I was in front of their thoughts and that night I had such a guard, that so spies who came for the water in canoes, like others who came down the mountains to see if there was gear to carry out their will, almost fifteen or twenty dawned that ours had taken them and died, so that few returned to give their answer of the notice that they came to drink and finding us always so alert, they agreed to change their purpose and take us for good
Y otro día por la mañana, ya que me quería partir de aquel pueblo, llegaron hasta diez o doce señores muy principales, según después supe y entre ellos un gran señor mancebo, de hasta veinticinco anos, a quien todos mostraban tener mucho acatamiento y tanto, que después de bajado de unas andas en que venía, todos los otros le venían limpiando las piedras y pajas del suelo delante de él y llegados a donde yo estaba me dijeron que venían de parte de Mutezuma su señor y que los enviaba para que se fuesen conmigo y que me rogaba que le perdonase porque no salía en su persona a verme y recibirme y que la causa era estar mal dispuesto, pero que ya su ciudad estaba cerca y que pues yo todavía determinaba de ir a ella, que allá nos veríamos y conocería de él la voluntad que al servicio de Vuestra Alteza tenía, pero que todavía me rogaba que si fuese posible no fuese allá porque padecería mucho trabajo y necesidad y que él tenía mucha vergüenza de no poderme allá proveer como él deseaba y en esto ahincaron y porfiaron mucho aquellos señores y tanto, que no les quedaba sino decir que me defenderían el camino si todavía porfiase ir. Yo les respondí, satisfice y aplaqué con las mejores palabras que pude, haciéndoles entender que de mi ida no les podía venir daño sino mucho provecho y así se despidieron después de haberles dado algunas cosas de las que yo traía. Y yo partí luego tras ellos muy acompañado de muchas personas que parecían de mucha cuenta como después pareció serio y todavía seguía el camino por la costa de aquella gran laguna y a una legua del aposento donde paré vi dentro en ella, casi dos tiros de ballesta, una ciudad pequeña que podría ser hasta de mil o dos mil vecinos, toda armada sobre el agua, sin haber para ella ninguna entrada y muy torreada, según lo que de fuera parecía y otra legua adelante entramos por una calzada tan ancha como una lanza jineta, por la laguna adentro, de dos tercios de legua y por ella fuimos a dar en una ciudad la más hermosa, aunque pequeña, que hasta entonces habíamos visto, así de muy bien labradas casas y torres como de la buena orden que en el fundamento había por ser armada toda sobre agua y en esta ciudad, que será hasta de dos mil vecinos, nos recibieron muy bien y nos dieron bien de comer y allí me vinieron a hablar el señor y los principales de ella y me rogaron que me quedase allí a dormir y aquellas personas que conmigo iban de Mutezuma me dijeron que no parase, sino que me fuese a otra ciudad que está tres leguas de allí, que se dice Iztapalapa, que es de un hermano del dicho Mutezuma y así lo hice
And another day in the morning, since I wanted to leave that town, ten or twelve very important gentlemen arrived, as I later learned and among them a great young man, up to twenty-five years old, whom they all showed to have a lot of compliance and so much , that after he got off some litter on which he came, all the others came to him cleaning the stones and straw from the ground in front of him and when they got to where I was they told me that they came from Mutezuma his lord and that he was sending them to be go with me and that he begged me to forgive him because he did not come out in his person to see me and receive me and that the cause was to be ill-disposed, but that his city was already close and that well I still determined to go there, that we would meet there and I would know of him the will that at the service of Your Highness he had, but that he still begged me that if it were possible not to go there because he would suffer a lot of work and need and that he was very ashamed of not being able to provide me there as he wished and in is those gentlemen tried hard and stubbornly so much that they had no choice but to say that they would defend my path if they still insisted on going. I answered them, satisfied them and appeased them with the best words that I could, making them understand that my going could not harm them but much benefit and so they said goodbye after having given them some things that I brought. And I then left behind them, very accompanied by many people who seemed very important, as it later seemed serious, and I was still following the path along the coast of that great lagoon and a league from the room where I stopped I saw almost two crossbow shots inside it, a small city that could have up to a thousand or two thousand residents, all armed on the water, without having any entrance for it and very towered, depending on what it looked like from the outside and another league ahead we entered a road as wide as a genet spear , through the lagoon inside, two-thirds of a league and through it we went to find in a city the most beautiful, although small, that until then we had seen, houses and towers as well carved as they were of good order that in the foundation It had to be armed all on water and in this city, which will have up to two thousand neighbors, they welcomed us very well and gave us good food and there the lord and the main people came to talk to me and asked me to stay there to sleep go and those people who were going from Mutezuma with me told me not to stop, but to go to another city that is three leagues from there, which is called Iztapalapa, which belongs to a brother of the said Mutezuma and I did so
Y a la salida de la ciudad donde comimos, cuyo nombre al presente no me ocurre a la memoria, es por otra calzada que tendrá una legua grande hasta llegar a la tierra firme y llegado a esta ciudad de Iztapalapa, me salió a recibir algo fuera de ella el señor y otro de una gran ciudad que está cerca de ella que será obra de tres leguas, que se llama Caluanalcan y otros señores que allí me estaban esperando y me dieron hasta tres mil o cuatro mil castellanos, algunas esclavas, ropa y me hicieron muy buen acogimiento. Tendrá esta ciudad de Iztapalapa doce o quince mil vecinos, la cual está en la costa de una laguna salada, grande, la mitad dentro del agua y la otra mitad en la tierra firme. Tiene el señor de ella unas casas nuevas que aún no están acabadas, que son tan buenas como las mejores de España, digo de grandes y bien labradas, así de obra de cantería como de carpintería, suelos y cumplimientos para todo género de servicios de casa excepto mazonerías y otras cosas ricas que en España usan en las casas, que acá no las tienen. Tiene muchos cuartos altos y bajos, jardines muy frescos de muchos árboles y rosas olorosas; asimismo albercas de agua dulce muy bien labradas, con sus escaleras hasta lo hondo. Tiene una muy grande huerta junto a la casa y sobre ella un mirador de muy hermosos corredores y salas y dentro de la huerta una muy grande alberca de agua dulce, muy cuadrada y las paredes de ella de gentil cantería y alrededor de ella un andén de muy buen suelo ladrillado, tan ancho que pueden ir por él cuatro paseándose y tiene de cuadra cuatrocientos pasos, que son en torno mil seiscientos; de la otra parte del andén hacia la pared de la huerta va todo labrado de cañas con unas vergas y detrás de ellas todo de arboledas y hierbas olorosas y dentro de la alberca hay mucho pescado y muchas aves, así como lavancos, zarzetas y otros géneros de aves de agua, tantas que muchas veces casi cubren el agua
And at the exit of the city where we ate, whose name does not occur to me at present, it is by another road that will have a large league until reaching the mainland and when I arrived in this city of Iztapalapa, something outside came to receive me. the lord of her and another from a great city that is close to her that will be the work of three leagues, which is called Caluanalcan and other lords who were waiting for me there and gave me up to three thousand or four thousand Castilians, some slaves, clothes and they welcomed me very well. This city of Iztapalapa will have twelve or fifteen thousand neighbors, which is on the coast of a large salty lagoon, half in the water and the other half on the mainland. Her lord has new houses that are not yet finished, which are as good as the best in Spain, I mean large and well carved, as well as stonework and carpentry, floors and compliance for all kinds of home services except mazonerías and other rich things that in Spain they use in the houses, which they don't have here. It has many upper and lower rooms, very cool gardens with many trees and fragrant roses; likewise very well carved fresh water pools, with their stairs to the bottom. It has a very large garden next to the house and above it a viewpoint with very beautiful corridors and rooms and inside the garden a very large freshwater pool, very square and its walls of gentle stonework and around it a platform of very good brick floor, so wide that four can walk through it and it has four hundred steps, which are around sixteen hundred; from the other part of the platform to the wall of the garden everything is carved with reeds with some yards and behind them all groves and fragrant herbs and inside the pool there are a lot of fish and many birds, as well as laundries, zarzetas and other genera of water birds, so many times that they almost cover the water
Otro día después que a esta ciudad llegué me partí y a media legua andada, entré por una calzada que va por medio de esta dicha laguna, dos leguas hasta llegar a la gran ciudad de Temixtitan que está fundada en medio de la dicha laguna, la cual calzada es tan ancha como dos lanzas y muy bien obrada que pueden ir por toda ella ocho de caballo a la par y en estas dos leguas de la una parte y de la otra de la dicha calzada están tres ciudades y la una de ellas que se dice Misicalcingo, está fundada la mayor parte de ella dentro de la dicha laguna y las otras dos, que se llaman la una Niciaca y la otra Huchilohuchico, están en la costa de ella y muchas casas de ellas dentro en el agua. La primera ciudad de éstas tendrá hasta tres mil vecinos y la segunda más de seis mil y la tercera otros cuatro o cinco mil vecinos y en todas muy buenos edificios de casas y torres, en especial las casas de los señores y personas principales y las de sus mezquitas y oratorios donde ellos tienen sus ídolos. En estas ciudades hay mucho trato de sal, que hacen del agua de la dicha laguna y de la superficie que está en la tierra que baña la laguna, la cual cuecen en cierta manera y hacen panes de ella dicha sal, que venden para los naturales y para fuera de la comarca. Y así seguí la dicha calzada y a media legua antes de llegar al cuerpo de la ciudad de Temixtitan, a la entrada de otra calzada que viene a dar de la tierra firme a esta otra, está un muy fuerte baluarte con dos torres cercado de muro de dos estados, con su pretil almacenado por toda la cerca que toma con ambas calzadas y no tiene más de dos puertas, una por donde entran y otra por donde salen
Another day after I arrived in this city I left and walked half a league, I entered a road that goes through this said lagoon, two leagues until I reached the great city of Temixtitan that is founded in the middle of said lagoon, which The road is as wide as two lances and very well crafted that eight horses can go through it at the same time, and in these two leagues on one side and on the other of the said road there are three cities, one of which is located. Misicalcingo says, most of it is founded within the said lagoon and the other two, which are called the one Niciaca and the other Huchilohuchico, are on the coast of it and many houses of them are in the water. The first city of these will have up to three thousand neighbors and the second more than six thousand and the third another four or five thousand neighbors and in all very good buildings of houses and towers, especially the houses of the lords and main people and those of their mosques and oratories where they have their idols. In these cities there is much treatment of salt, which they make from the water of the said lagoon and from the surface that is in the land that bathes the lagoon, which they cook in a certain way and make bread from it, which they sell to the natives and for outside the region. And so I followed the said road and half a league before reaching the body of the city of Temixtitan, at the entrance of another road that comes from the mainland to this other, there is a very strong bastion with two towers surrounded by a wall of two states, with its parapet stored throughout the fence that it takes with both roads and has no more than two doors, one through which they enter and another through which they exit
Aquí me salieron a ver y hablar hasta mil hombres principales, ciudadanos de la dicha ciudad, todos vestidos de una manera de hábito y según su costumbre, bien rico y llegados a hablarme cada uno por sí, hacía en llegando ante mí una ceremonia que entre ellos se usa mucho, que ponía cada uno la mano en tierra y la besaba y así estuve esperando casi una hora hasta que cada uno hiciese su ceremonia
Here, up to a thousand leading men, citizens of the said city, came to see and speak to me, all dressed in a manner of habit and according to their custom, very wealthy and, each one having come to speak to me, performed a ceremony before me that entered They are used a lot, each one put their hand on the ground and kissed it and so I waited almost an hour until each one did their ceremony
Y ya junto a la ciudad está un puente de madera de diez pasos de anchura y por allí está abierta la calzada porque tenga lugar el agua de entrar y salir, porque crece y mengua y también por fortaleza de la ciudad porque quitan y ponen algunas vigas muy luengas y anchas de que el dicho puente está hecho, todas las veces que quieren y de éstas hay muchas por toda la ciudad como adelante en la relación que de las cosas de ella haré vuestra alteza verá. Pasado este puente nos salió a recibir aquel señor Mutezuma con hasta doscientos señores, todos descalzos y vestidos de otra librea o manera de ropa asimismo bien rica a su uso y más que la de los otros venían en dos procesiones muy arrimados a las paredes de la calle, que es muy ancha y muy hermosa y derecha, que de un cabo se parece el otro y tiene dos tercios de legua y de la una parte y de la otra muy buenas y grandes casas, así de aposentamientos como de mezquitas y el dicho Mutezuma venía por medio de la calle con dos señores, el uno a la mano derecha y el otro a la izquierda, de los cuales el uno era aquel señor grande que dije que me había salido a hablar en las andas y el otro era su hermano del dicho Mutezuma, señor de aquella ciudad de Iztapalapa de donde yo aquel día había partido, todos tres vestidos de una manera, excepto el Mutezuma que iba calzado y los otros dos señores descalzos; cada uno lo llevaba de su brazo y como nos juntamos, yo me apeé y le fui a abrazar solo y aquellos dos señores que con él iban, me detuvieron con las manos para que no le tocase y ellos y él hicieron asimismo ceremonia de besar la tierra y hecha, mandó a aquel su hermano que venía con él que se quedase conmigo y me llevase por el brazo y él con el otro se iba adelante de mí poquito trecho
And already next to the city is a wooden bridge ten steps wide and the road is open there because the water takes place in and out, because it increases and decreases and also as a strength of the city because they remove and put some beams very long and wide that the said bridge is made, as many times as they want and of these there are many throughout the city as further in the relationship that I will make your highness see of her things. After this bridge, that Mr. Mutezuma came to receive us with up to two hundred gentlemen, all barefoot and dressed in another livery or manner of clothing that was also very rich in use and more than the others they came in two processions very close to the walls of the A street, which is very wide and very beautiful and straight, which from one end resembles the other and has two thirds of a league and on one side and on the other, very good and large houses, as well as rooms and mosques and the saying Mutezuma was coming down the street with two men, one on the right hand and the other on the left, of which one was that big man who I said had come out to talk to me on the litter and the other was his brother of said Mutezuma, lord of that city of Iztapalapa from where I had left that day, all three dressed in one way, except the Mutezuma who was wearing shoes and the other two men barefoot; each one carried him by his arm and as we got together, I got out and went to hug him alone and those two gentlemen who were with him, stopped me with their hands so that I would not touch him and they and he also made a ceremony of kissing the Land and done, he ordered his brother who came with him to stay with me and take me by the arm and he with the other went ahead of me a little way
Y después de haberme él hablado, vinieron asimismo a hablarme todos los otros señores que iban en las dos procesiones, en orden uno en pos de otro y luego se tornaban a su procesión y al tiempo que yo llegué a hablar al dicho Mutezuma, me quité un collar que llevaba de margaritas y diamantes de vidrio y se lo eché al cuello y después de haber andado la calle adelante, vino un servidor suyo con dos collares de camarones envueltos en un paño, que eran hechos de huesos de caracoles colorados, que ellos tienen en mucho y de cada collar colgaban ocho camarones de oro de mucha perfección, tan largos casi como un geme y como se los trajeron se volvió a mí y me los echó al cuello. Y tornó a seguir por la calle en la forma ya dicha hasta llegar a una muy grande y hermosa casa que él tenía para aposentarnos, bien aderezada. Y allí me tomó de la mano y me llevó a una gran sala que estaba frontera del patio por donde entramos y allí me hizo sentar en un estrado muy rico que para él lo tenía mandado hacer y me dijo que le esperase allí y él se fue
And after he had spoken to me, all the other gentlemen who were in the two processions also came to speak to me, in order one after the other and then they returned to their procession and at the time that I got to speak to said Mutezuma, I took off I wore a necklace of daisies and glass diamonds and I put it around their neck and after having walked the street ahead, a servant of his came with two shrimp necklaces wrapped in a cloth, which were made from the bones of red snails, which they They have a lot and from each necklace hung eight golden shrimp of great perfection, almost as long as a twin, and when they were brought to him he turned to me and threw them around my neck. And he continued down the street in the manner already mentioned until he reached a very large and beautiful house that he had to lodge in, well decorated. And there he took me by the hand and led me to a large room that was on the border of the patio through which we entered and there he made me sit on a very rich platform that he had ordered to do and told me to wait for him there and he left
Y dende a poco rato, ya que toda la gente de mi compañía estaba aposentada, volvió con muchas y diversas joyas de oro, plata, plumajes y hasta cinco o seis mil piezas de ropa de algodón, muy ricas y de diversas maneras tejidas y labradas y después de habérmelas dado, se sentó en otro estrado que luego le hicieron allí junto con el otro donde yo estaba y sentado, propuso en esta manera: 'Muchos días ha que por nuestras escrituras tenemos de nuestros antepasados noticia que yo ni todos los que en esta tierra habitamos no somos naturales de ella sino extranjeros y venidos a ella de partes muy extrañas y tenemos asimismo que a estas partes trajo nuestra generación un señor cuyos vasallos todos eran, el cual se volvió a su naturaleza y después tornó a venir dende en mucho tiempo y tanto, que ya estaban casados los que habían quedado con las mujeres naturales de la tierra y tenían mucha generación y hechos pueblos donde vivían y queriéndolos llevar consigo, no quisieron ir ni menos recibirle por señor y así se volvió y siempre hemos tenido que los que de él descendiesen habían de venir a sojuzgar esta tierra y a nosotros como a sus vasallos y según de la parte que vos decís que venís, que es a donde sale el sol y las cosas que decís de ese gran señor o rey que acá os envió, creemos y tenemos por cierto, él sea nuestro señor natural, en especial que nos decís que él ha muchos días tenía noticia de nosotros y por tanto, vos sed cierto que os obedeceremos y tendremos por señor en lugar de ese gran señor que vos decís y que en ello no habrá falta ni engaño alguno y bien podéis en toda la tierra, digo que en la que yo en mi señorío poseo, mandar a vuestra voluntad, porque será obedecido y hecho y todo lo que nosotros tenemos es para lo que vos de ello quisiéredes disponer. Y pues estáis en vuestra naturaleza y en vuestra casa, holgad y descansad del trabajo del camino y guerras que habéis tenido, que muy bien sé todos los que se os han ofrecido de Puntunchán acá y bien sé que los de Cempoal y de Tascalecal os han dicho muchos males e mí. No creáis más de lo que por vuestros ojos veredes, en especial de aquellos que son mis enemigos y algunos de ellos eran mis vasallos y se me han rebelado con vuestra venida y por favorecerse con vos lo dicen; los cuales sé que también os han dicho que yo tenía las casas con las paredes de oro y que las esteras de mis estrados y otras cosas de mi servicio eran asimismo de oro y que yo era y me hacía dios y otras muchas cosas. Las casas ya las véis que son de piedra, cal y tierra' y entonces alzó las vestiduras y me mostró el cuerpo diciendo: 'A mí me veis aquí que soy de carne y hueso como vos y como cada uno y que soy mortal y palpable', asiéndose él con sus manos de los brazos y del cuerpo: 'Ved cómo os han mentido; verdad es que tengo algunas cosas de oro que me han quedado de mis abuelos; todo lo que yo tuviere tenéis cada vez que vos lo quisiéredes; yo me voy a otras casas donde vivo; aquí seréis provisto de todas las cosas necesarias para vos y para vuestra gente. Y no recibáis pena alguna, pues estáis en vuestra casa y naturaleza'. Yo le respondí a todo lo que me dijo, satisfaciendo a aquello que me pareció que convenía, en especial en hacerle creer que vuestra majestad era a quien ellos esperaban y con esto se despidió e ido, fuimos muy bien provistos de muchas gallinas, pan, frutas y otras cosas necesarias, especialmente para el servicio del aposento y de esta manera estuve seis días, muy bien provisto de todo lo necesario y visitado de muchos de aquellos señores
And after a little while, since all the people of my company were lodged, he returned with many and diverse jewels of gold, silver, plumage and up to five or six thousand pieces of cotton clothing, very rich and in various ways woven and carved. and after having given them to me, he sat on another platform that was later made there along with the other one where I was and sitting, he proposed in this way: 'Many days ago, from our writings we have news of our ancestors that I nor all those who In this land we live, we are not natives of it but foreigners and come to it from very strange parts and we also have that our generation brought to these parts a lord whose vassals were all, who returned to his nature and then returned to come from in For a long time and for so long, those who had stayed with the natural women of the earth were already married and had a long generation and made towns where they lived and wanting to take them with them, they did not want to go or receive him for lord and thus he returned and we have always had that those who descended from him had to come to subdue this land and us as its vassals and according to the part that you say you come from, which is where the sun rises and things What do you say about that great lord or king who sent you here, we believe and we have by the way, he is our natural lord, especially that you tell us that he had news of us many days ago and therefore, you be certain that we will obey you and We will have as lord instead of that great lord that you say and that in this there will be no fault or any deception and you may well in all the earth, I say that in the one that I possess in my lordship, command at your will, because it will be obeyed and done and all that we have is what you would like to have it for. And since you are in your nature and in your home, relax and rest from the work of the road and wars that you have had, I know very well all those who have offered to you from Puntunchán here and I well know that those from Cempoal and Tascalecal have said many evils and me. Do not believe more than your true eyes, especially those who are my enemies and some of them were my vassals and they have rebelled against me with your coming and to favor yourself they say so; I know that they have also told you that I had the houses with the walls of gold and that the mats of my dais and other things of my service were also of gold and that I was and made myself god and many other things. You already see the houses that are made of stone, lime and earth 'and then he lifted the clothes and showed me the body saying:' You see me here that I am made of flesh and bone like you and like everyone else and that I am mortal and palpable ', taking hold of his arms and body with his hands:' See how they have lied to you; The truth is that I have some gold things that I have left from my grandparents; everything that I have you have every time you want it; I go to other houses where I live; here you will be provided with all the necessary things for you and for your people. And do not receive any penalty, because you are in your home and nature. ' I responded to everything he told me, satisfying what I thought was convenient, especially in making him believe that your majesty was the one they expected and with this he said goodbye and left, we were very well provided with many chickens, bread, fruits and other necessary things, especially for the service of the room and in this way I was six days, very well supplied with everything necessary and visited by many of those gentlemen
Ya, muy católico Señor, dije al principio de ésta cómo a la sazón que yo me partí de la Villa de la Veracruz en demanda de este señor Mutezuma, dejé en ella ciento cincuenta hombres para hacer aquella fortaleza que dejaba comenzada y dije asimismo cómo había dejado muchas villas y fortalezas de las comarcanas a aquella villa, puestas debajo del real dominio de vuestra alteza y a los naturales de ella muy seguros
Already, very Catholic Sir, I said at the beginning of this how at the time that I left the Villa de la Veracruz in demand of this Mr. Mutezuma, I left one hundred and fifty men there to build that fortress that I had started and I also said how I had left many towns and fortresses of the regions to that town, placed under the royal domain of your highness and the natives of her very safe
Y por ciertos vasallos de vuestra majestad, que estando en la ciudad de Chururtecal recibí letras del capitán que yo en mi lugar dejé en la dicha villa, por las cuales me hizo saber cómo Qualpopoca, señor de aquella ciudad que se dice Almería, le había enviado decir por sus mensajeros que él tenía de ser vasallo de vuestra alteza y que si hasta entonces no había venido tu venía a dar obediencia que era obligado y a ofrecerse por tal vasallo de vuestra majestad con todas sus tierras, la causa era que había de pasar por tierra de sus enemigos y que temiendo ser ,de ellos ofendido, lo dejaba; pero que le enviase cuatro españoles que viniesen con el, porque aquellos por cuya tierra había de pasar, sabiendo a lo que él vendría luego y que el dicho capitán, creyendo ser cierto lo que el dicho Qualpopoca le enviaba a decir y que así lo habían hecho otros muchos, le había enviado los dichos cuatro españoles y que después que en su casa los tuvo, los mandó matar por cierta manera, como que pareciese que él no lo hacía y que habían muerto los dos de ellos y los otros dos se habían escapado por unos montes, heridos y que él había ido sobre la dicha cuidad de Almería con cincuenta españoles y los dos de caballo y dos tiros de pólvora y con hasta ocho o diez mil indios de los amigos nuestros y que había peleado con los naturales de la dicha ciudad y le habían matado seis o siete españoles y había tomado la dicha ciudad y muertos muchos de los naturales de ella y los demás echados fuera y que la habían quemado y destruido, porque los indios que en su compañía llevaban, como eran sus enemigos, habían puesto en ello mucha diligencia y que el dicho Qualpopoca, señor de la dicha ciudad, con otros señores sus aliados que en su favor habían venido allí, se habían escapado huyendo y que de algunos prisioneros que tomó en la dicha ciudad, se habían informado cuyos eran los que allí estaban en defensa de ella y la causa porque habían matado a los españoles que él envió, la cual dice que fue el dicho Mutezuma había mandado al dicho Qualpopoca y a los otros que allí habían venido como a sus vasallos que eran, que salido yo de aquella Villa de la Veracruz fuesen sobre aquellos que se le habían alzado y ofrecido al servicio de vuestra alteza y que tuviesen todas las formas que ser pudiesen para matar los españoles que yo allí dejase porque no le ayudasen ni favoreciesen y que a esta causa lo habían hecho
And for certain vassals of your majesty, who while in the city of Chururtecal received letters from the captain that I left in my place in said town, by which he let me know how Qualpopoca, lord of that city called Almería, had sent to say by his messengers that he had to be vassal of your highness and that if until then you had not come you would come to give obedience that he was obliged and to offer himself for such vassal of your majesty with all his lands, the cause was that he had to pass by land of his enemies and fearing to be offended by them, he left him; but that he should send him four Spaniards to come with him, because those through whose land he had to pass, knowing what he would come next and that the said captain, believing it to be true what the said Qualpopoca sent him to say and that they had After many others, he had sent him the said four Spaniards and that after he had them in his house, he had them killed in a certain way, as if it seemed that he did not do it and that the two of them had died and the other two had been killed. escaped through some mountains, wounded and that he had gone over the said city of Almería with fifty Spaniards and two on horseback and two shots of gunpowder and with up to eight or ten thousand Indians of our friends and that he had fought with the natives of said city and six or seven Spaniards had killed him and he had taken the said city and killed many of its natives and the others who had been thrown out and had burned and destroyed it, because the Indians who in their company led, as were their and Nemies, had put a lot of diligence into it and that the said Qualpopoca, lord of said city, with other lords his allies who had come there in his favor, had escaped by running away and that of some prisoners he took in said city, he They had reported who were those who were there in defense of her and the cause because they had killed the Spaniards that he sent, which says that it was the said Mutezuma had sent the said Qualpopoca and the others who had come there as his vassals who They were, that I left that Villa de la Veracruz they were above those who had risen up and offered themselves to the service of Your Highness and that they had all the ways they could to kill the Spaniards that I left there because they did not help or favor and that they had done it for this cause
Pasados, invictísimo Señor, seis días después que en la gran ciudad de Timixtitan entré y habiendo visto algunas cosas de ella, aunque pocas, según las que hay que ver y notar, por aquéllas me pareció y aun por lo que de la tierra había visto, que convenía al real servicio de vuestra majestad y a nuestra seguridad, que aquel señor estuviese en mi poder y no en toda su libertad, porque no mudase el propósito y voluntad que mostraba en servir a vuestra majestad, mayormente que los españoles somos algo incomportables e importunos y porque enojándose nos podría hacer mucho daño y tanto, que no hubiese memoria de nosotros según su gran poder y también porque teniéndole conmigo, todas las otras tierras que a él eran súbditas, vendrían más aína al conocimiento y servicio de vuestra majestad, como después sucedió. Determiné de prenderle y ponerle en el aposento donde yo estaba, que era bien fuerte y porque en su prisión no hubiese algún escándalo ni alboroto, pensado todas las formas y maneras que para hacerlo sin éste debía tener, me acordé de lo que el capitán que en la Veracruz había dejado, me había escrito, cerca de lo que había acaecido en la ciudad de Almería, según que en el capítulo antes de éste he dicho y cómo se había sabido que todo lo allí sucedido había sido por mandado del dicho Mutezuma y dejando buen recaudo en las encrucijadas de las calles, me fui a las casas del dicho Mutezuma como otras veces había ido a verle y después de haberle hablado en burlas y cosas de placer y de haberme él dado algunas joyas de oro y una hija suya y otras hijas de señores a algunos de mi compañía, le dije que ya sabía lo que en la ciudad de Nautecal o Almería había acaecido y los españoles que en ella me habían matado y que Qualpopoca daba por disculpa que todo lo que había hecho había sido por su mandado y que como su vasallo, no había podido hacer otra cosa y porque yo creía que no era así como el dicho Qualpopoca decía, que antes era por excusarse de culpa, que me parecía que debía enviar por él y por los otros principales que en la muerte de aquellos españoles se habían hallado, porque la verdad se supiese y que ellos fuesen castigados y vuestra majestad supiese su buena voluntad claramente y en lugar de las mercedes que vuestra alteza le había de mandar hacer, los dichos de aquellos malos no provocasen a vuestra alteza a ira contra él, por donde le mandase hacer daño, pues la verdad era al contrario de lo que aquéllos decían y yo estaba de él bien satisfecho
After, undefeated Lord, six days after I entered the great city of Timixtitan and having seen some things of it, although few, according to what must be seen and noticed, for those it seemed to me and even for what of the earth I had seen , that it was convenient to the royal service of your majesty and our security, that that gentleman was in my power and not in all his freedom, because the purpose and will that he showed in serving your majesty did not change, especially that we Spaniards are somewhat unbearable and importunate and because getting angry could do us a lot of damage and so much, that there would be no memory of us according to his great power and also because having him with me, all the other lands that were subjects to him, would come more even to the knowledge and service of your majesty, as then it happened. I decided to arrest him and put him in the room where I was, which was very strong and because in his prison there would not be any scandal or uproar, I thought of all the ways and means that to do it without it I should have, I remembered what the captain who In Veracruz he had left, he had written to me, about what had happened in the city of Almería, according to what I said in the chapter before this one and how it had been known that everything that happened there had been at the command of said Mutezuma and leaving a safe place at the crossroads of the streets, I went to the houses of the said Mutezuma as other times I had gone to see him and after having spoken to him in ridicule and things of pleasure and after he had given me some gold jewelry and a daughter of his and other daughters of lords to some of my company, I told them that I already knew what had happened in the city of Nautecal or Almería and the Spaniards who had killed me there and that Qualpopoca apologized that everything he had done had been for his sent and that as his vassal, he had not been able to do otherwise and because I believed that this was not the way Qualpopoca said, that before it was to excuse himself from guilt, it seemed to me that he should send for him and for the other principals who in The death of those Spaniards had been found, because the truth was known and that they were punished and your Majesty knew their good will clearly and instead of the mercies that your Highness had to order him to do, the sayings of those evil ones did not provoke your highness to anger against him, where he ordered him to hurt, because the truth was contrary to what they said and I was well satisfied with him
Y luego a la hora mandó llamar ciertas personas de los suyos, a los cuales dio una figura de piedra pequeña, a manera de sello, que él tenía atado en el brazo y les mandó que fuesen a la dicha ciudad de Almería, que está sesenta o setenta leguas de la de Tenuxtitan y que trajesen al dicho Qualpopoca y se informasen en los demás que habían sido en la muerte de aquellos españoles y que asimismo los trajesen y que si por su voluntad no quisiesen venir los trajesen presos y si se pusiesen en resistir la prisión, que requiriesen a ciertas comunidades comarcanas a aquella ciudad que allí les señaló, para que fuesen con mano armada para prenderlos, por manera que no viniesen sin ellos. Los cuales, luego partieron y así idos, le dije al dicho Mutezuma que yo le agradecía la diligencia que ponía en la prisión de aquéllos, porque yo había de dar cuenta a vuestra alteza de aquellos españoles y que restaba para yo darla, que él estuviese en mi posada hasta tanto que la verdad más se aclarase y se supiese él ser sin culpa y que le rogaba mucho que no recibiese pena de ello, porque él no había de estar como preso sino en toda su libertad y que en servicio ni en el mando de su señorío, yo no le ponía ningún impedimento y que escogiese un cuarto de aquel aposento donde yo estaba, cual él quisiese y que allí estaría muy a su placer y que fuese cierto que ningún enojo ni pena se le había de dar, antes además de su servicio, los de mi compañía le servirían en todo lo que él mandase; acerca de esto pasamos muchas pláticas y razones que serían largas para escribir y aun para dar cuenta de ellas a vuestra alteza, algo prolijas y también no sustanciales para el caso y por tanto no diré más de que finalmente él dijo que le placía de irse conmigo y mandó luego ir a aderezar el aposentamiento donde él quiso estar, el cual fue muy puesto y bien aderezado
And then at the hour he sent for certain people of his own, to whom he gave a small stone figure, as a seal, that he had tied on his arm and he ordered them to go to the said city of Almería, which is sixty or seventy leagues from that of Tenuxtitan and that they bring the said Qualpopoca and inform the others that they had been in the death of those Spaniards and that they also bring them and that if by their will they did not want to come they would bring them prisoners and if they were put in resist imprisonment, requiring certain comarcan communities to visit that city that he pointed out to them, to go with an armed hand to arrest them, so that they would not come without them. Who then left and thus gone, I told the said Mutezuma that I thanked him for the diligence that he put in the prison of those, because I had to give an account to your highness of those Spaniards and that it remained for me to give it, that he was in my inn until the truth became clearer and he was known to be without guilt and that I begged him very much not to receive pain from it, because he was not to be as a prisoner but in all his freedom and that in service or in the command of his lordship, I did not put any impediment to him and that he chose a room in that room where I was, whichever he wanted and that there would be very much at his pleasure and that it was true that no anger or pain had to be given him, before In addition to his service, those of my company would serve him in everything he sent; About this we had many talks and reasons that would be long to write and even to give an account of them to Your Highness, somewhat verbose and also not substantial for the case and therefore I will not say more than finally he said that he was pleased to go with me And then he ordered to go to dress the room where he wanted to be, which was very laid and well dressed
Y hecho esto, vinieron muchos señores y quitadas las vestiduras y puestas por bajo de los brazos y descalzos traían unas andas no muy bien aderezadas y llorando lo tomaron en ellas con mucho silencio y así nos fuimos hasta el aposento donde estaba, sin haber alboroto en la ciudad, aunque se comenzó a mover; pero sabido por el dicho Mutezuma, envió a mandar que no lo hubiese. Y así hubo toda quietud según que antes la había y la hubo todo el tiempo que yo tuve preso al dicho Mutezuma, porque él estaba muy a su placer y con todo su servicio, según en su casa lo tenía; que era bien grande y maravilloso, según adelante diré. Y yo y los de mi compañía le hacíamos todo el placer que a nosotros era posible
And after this, many gentlemen came and, taking off their clothes and putting them under their arms and barefoot, they brought some litters that were not very well dressed and crying they took him in them with great silence and so we went to the room where he was, without causing a commotion. the city, although it began to move; but known by the said Mutezuma, he sent to order that there was not. And so there was all quiet as there was before and there was all the time that I had the said Mutezuma prisoner, because he was very much at his pleasure and with all his service, according to what he had at home; It was very big and wonderful, as I will say later. And I and my company gave him all the pleasure that we could
Y habiendo pasado quince días o veinte días de su prisión, vinieron aquellas personas que había enviado por Qualpopoca y los otros que habían matado a los españoles y trajeron al dicho Qualpopoca y a un hijo suyo y con ellos quince personas que decían que eran principales y habían sido en la dicha muerte. Y al dicho Qualpopoca traían en unas andas y muy a manera de señor, como de hecho lo era y traídos me los entregaron y yo los hice poner a buen recaudo con sus prisiones y después que confesaron haber matado a los españoles, les hice interrogar si ellos eran vasallos de Mutezuma y el dicho Qualpopoca respondió que si había otro señor de quien pudiese serio, casi diciendo que no había otro y que sí eran. Y asimismo les pregunté si lo que allí se había hecho había sido por su mandado y dijeron que no, aunque después, al tiempo que en ellos se ejecutó la sentencia que fuesen quemados, todos a una voz dijeron que era verdad que el dicho Mutezuma se lo había enviado a mandar y que por su mandado lo habían hecho. Y así fueron éstos quemados públicamente en una plaza, sin haber alboroto alguno y el día que se quemaron, porque confesaron que el dicho Mutezuma les había mandado que matasen a aquellos españoles, le hice echar unos grillos, de que él no recibió poco espanto, aunque después de haberle hablado aquel día, se los quité y él quedó muy contento y de allí adelante siempre trabajé de agradarle y contentarle en todo lo a mí posible, en especial que siempre publiqué y dije a todos los naturales de la tierra, así señores como los que a mí venían, que vuestra majestad era servido que el dicho Mutezuma se estuviese en su señorío reconociendo el que vuestra alteza sobre él tenía y que servirían mucho a vuestra alteza en le obedecer y tener por señor, como antes que yo a la tierra viniese le tenían
And having spent fifteen days or twenty days of his prison, those people who had sent by Qualpopoca and the others who had killed the Spaniards came and brought Qualpopoca and a son of his and with them fifteen people who said they were principal and had been in said death. And to the aforementioned Qualpopoca they brought in a litter and very like a lord, as in fact it was and brought them they gave them to me and I made them put in a safe place with their prisons and after they confessed to having killed the Spaniards, I made them question whether they were Mutezuma's vassals and the said Qualpopoca replied that if there was another lord of whom he could be serious, almost saying that there was no other and that they were. And I also asked them if what had been done there had been because of their mandate and they said no, although later, at the time that the sentence that they were burned was executed, all with one voice said that it was true that the said Mutezuma was He had sent him to send and that by his command they had done it. And so they were publicly burned in a square, without any fuss and the day they were burned, because they confessed that the said Mutezuma had ordered them to kill those Spaniards, I made him throw some shackles, that he did not receive little fright, Although after having spoken to him that day, I took them off and he was very happy and from then on I always worked to please him and please him as much as possible, especially that I always published and said to all the natives of the earth, so gentlemen Like those who came to me, that your majesty was served that the said Mutezuma was in his dominion recognizing that your highness had over him and that they would serve your highness a lot in obeying him and having him as lord, as before I did the land come they had him
Y fue el buen tratamiento que yo le hice y el contentamiento que de mí tenía, que algunas veces y muchas le acometí con su libertad, rogándole que fuese a su casa y me dijo todas las veces que se lo decía que él estaba bien allí y que no quería irse, porque allí no le faltaba cosa de lo que él quería, como si en su casa estuviese y que podría ser que yéndose y habiendo lugar, que los señores de la tierra sus vasallos le importunasen o le induciesen a que hiciese alguna cosa contra su voluntad, que fuese fuera del servicio de vuestra alteza y que él tenía propuesto de servir a vuestra alteza en todo lo a él posible y que hasta tanto que los tuviese informados de lo que quería hacer y que él estaba bien allí, porque aunque alguna cosa le quisiesen decir, que con responderles que no estaba en su libertad se podría excusar y eximir de ellos y muchas veces me pidió licencia para irse a holgar y pasar tiempo a ciertas casas de placer que él tenía, así fuera de la ciudad como dentro y ninguna vez se la negué. Y fue muchas veces a holgar con cinco o seis españoles a una o dos leguas fuera de la ciudad y volvía siempre muy alegre y contento al aposento donde yo le tenía y siempre que salía hacía muchas mercedes de joyas y ropa, así a los españoles que con él iban, como a sus naturales, de los cuales siempre iba tan acompañado, que cuando menos con él iban, pasaban de tres mil hombres, que los más de ellos eran señores y personas principales y siempre les hacía muchos banquetes y fiestas, que los que con él iban tenían bien que contar
And it was the good treatment that I gave him and the contentment he had for me, that sometimes and many times I attacked him with his freedom, begging him to go to his house and he told me every time I told him that he was fine there and that he did not want to leave, because he did not lack anything he wanted there, as if he were in his house and that it could be that by leaving and having room, that the lords of the earth his vassals would disturb him or induce him to do something thing against his will, that it was out of the service of your highness and that he had proposed to serve your highness as much as possible and that until he had informed them of what he wanted to do and that he was fine there, because Even if they wanted to tell him something, that by answering that he was not at liberty he could excuse and exempt himself from them and many times he asked me for a license to go out and spend time in certain pleasure houses that he had, even outside the city like inside and none once I denied it. And many times he went to hang out with five or six Spaniards one or two leagues outside the city and he always returned very cheerful and content to the room where I kept him and whenever he went out he made many gifts of jewelry and clothing, so to the Spaniards who With him they went, like his natives, of whom he was always so accompanied, that at least with him they went, more than three thousand men, that most of them were lords and leading people and he always gave them many banquets and parties, that those who were with him had to tell
Después que yo conocí de él muy por entero tener mucho deseo al servicio de vuestra majestad, le rogué que porque más enteramente yo pudiese hacer relación a vuestra majestad de las cosas de esta tierra, que me mostrase las minas de donde se sacaba el oro, el cual con muy alegre voluntad, según mostró, dijo que le placía y luego hizo venir ciertos servidores suyos y de dos en dos repartió para cuatro provincias donde dijo que se sacaba y pidióme que le diese españoles que fuesen con ellos para que lo viesen sacar y asimismo yo le di a cada dos de los suyos, otros dos españoles. Y los unos fueron a una provincia que se dice Cuzula, que es ochenta leguas de la gran ciudad de Temixtitan y los naturales de aquella provincia son vasallos del dicho Mutezuma y allí les mostraron tres ríos y de todos me trajeron muestras de oro y muy buena, aunque sacada con poco aparejo porque no tenían otros instrumentos más de aquel con que los indios lo sacan y en el camino pasaron tres provincias, según los españoles dijeron, de muy hermosa tierra y de muchas villas, ciudades y otras poblaciones en mucha cantidad y de tales y tan buenos edificios, que dicen que en España no podían ser mejores. En especial me dijeron que habían visto una casa de aposentamiento y fortaleza que es mayor y más fuerte y mejor edificada que el castillo de Burgos y la gente de una de estas provincias que se llama Tamazulapa, era mas vestida que esta otra que hemos visto y según a ellos les pareció, de mucha razón. Los otros fueron a otra provincia que se dice Malinaltepeque, que es otras setenta leguas de la dicha gran ciudad, que es más hacia la costa del mar y asimismo me trajeron muestra de oro de un río grande que por allí pasa. Y los otros fueron a una tierra que está este río arriba, que es de una gente diferente de la lengua de Culúa, a la cual llaman Tenis y el señor de aquella tierra se llama Coatelicamat y por tener su tierra en unas sierras muy altas y ásperas no es sujeto al dicho Mutezuma y también porque la gente de aquella provincia es gente muy guerrera y pelean con lanzas de veinticinco y treinta palmos y por no ser éstos vasallos del dicho Mutezuma, los mensajeros que con los españoles iban no osaron entrar en la tierra sin hacerlo saber primero al señor de ella y pedir para ello licencia, diciéndole que iban con aquellos españoles a ver las minas de oro que tenían en su tierra y que le rogaban de mi parte y del dicho Mutezuma su señor, que lo hubiesen por bien. El cual dicho Coatelicamat respondió que los españoles, que él era muy contento que entrasen en su tierra y viesen las minas y todo lo demás que ellos quisiesen, pero que los de Culúa, que son los de Mutezuma, no habían de entrar en su tierra porque eran sus enemigos
After I knew him very completely to have a lot of desire at the service of your majesty, I begged him that because more fully I could relate to your majesty of the things of this earth, that he would show me the mines from which the gold was extracted, which with a very happy will, as he showed, said that it pleased him and then he had certain of his servants come and two by two he distributed to four provinces where he said that it was taken out and asked me to give him Spaniards to go with them so that they could see him take out and likewise I gave each two of his own, another two Spaniards. And some went to a province called Cuzula, which is eighty leagues from the great city of Temixtitan and the natives of that province are vassals of said Mutezuma and there they showed them three rivers and they brought me samples of gold and very good Although it was taken with little equipment because they had no other instruments other than the one with which the Indians take it out and on the way they passed three provinces, according to the Spaniards, of very beautiful land and of many towns, cities and other populations in great quantity and of such and such good buildings that they say that in Spain they couldn't be better. In particular they told me that they had seen a residence and fortress house that is bigger and stronger and better built than the castle of Burgos and the people of one of these provinces called Tamazulapa, were more dressed than this other that we have seen and as it seemed to them, of good reason. The others went to another province called Malinaltepeque, which is another seventy leagues from the said great city, which is more towards the coast of the sea, and they also brought me a sample of gold from a large river that passes through there. And the others went to a land that is this upstream, which belongs to a different people from the Culúa language, which they call Tenis and the lord of that land is called Coatelicamat and because he has his land in some very high mountains and Asperas is not subject to the said Mutezuma and also because the people of that province are very warlike people and they fight with spears of twenty-five and thirty feet and because these are not vassals of the said Mutezuma, the messengers who were with the Spaniards did not dare to enter the land without letting her lord know first and asking for a license, telling him that they were going with those Spaniards to see the gold mines they had in their land and that they begged him on my behalf and from the said Mutezuma their lord, that they would have good. Which said Coatelicamat replied that the Spaniards, that he was very happy that they entered his land and saw the mines and everything else they wanted, but that those of Culúa, who are those of Mutezuma, were not to enter his land because they were his enemies
Algo estuvieron los españoles perplejos en si irían o no, porque los que con ellos iban les dijeron que no fuesen que les matarían y que por matarlos no consentían que los de Culúa entrasen con ellos y al fin se determinaron a entrar solos y fueron del dicho señor y de los de su tierra muy bien recibidos y les mostraron siete u ocho ríos de donde dijeron que ellos sacaban el oro y en su presencia los sacaron los indios y ellos me trajeron muestra de todos y con los dichos españoles me envió el dicho Coatelicamat ciertos mensajeros suyos con los cuales me envió a ofrecer su persona y tierra al servicio de vuestra sacra majestad y me envió ciertas joyas de oro y ropa de la que ellos tienen; los otros fueron a otra provincia que se dice Tuchitebeque, que es casi en el mismo derecho hacia la mar, doce leguas de la provincia de Malinaltebeque, donde ya he dicho que se halló oro y allá les mostraron otros dos ríos de donde asimismo sacaron muestra de oro
The Spaniards were somewhat perplexed as to whether they would go or not, because those who were with them told them that they were not going to be killed and that by killing them they did not allow those from Culúa to enter with them and in the end they determined to enter alone and were of the saying Lord and those of their land were very well received and they showed them seven or eight rivers from where they said that they extracted the gold and in their presence the Indians took them and they brought me samples of all and with the Spanish sayings they sent me the said Coatelicamat certain messengers of his with whom he sent me to offer his person and land to the service of your holy majesty and he sent me certain gold jewels and clothing of what they have; the others went to another province called Tuchitebeque, which is almost on the same right towards the sea, twelve leagues from the province of Malinaltebeque, where I have already said that gold was found and there they were shown two other rivers from which they also took samples of gold
Y porque allí, según los españoles que allá fueron me informaron, que hay mucho aparejo para hacer estancias para sacar oro, rogué al dicho Mutezuma que en aquella provincia de Malinaltebeque, porque era para ello más aparejada, hiciese hacer una estancia para Vuestra Majestad y puso en ello tanta diligencia, que dende en dos meses que yo se lo dije, estaban sembradas sesenta hanegas de maíz, diez de fríjoles y dos mil de cacao, que es una fruta como almendras, que ellos venden molida y la tienen en tanto, que se trata por moneda en toda la tierra y con ella se compran todas las cosas necesarias en los mercados y otras partes. Y había hechas cuatro casas muy buenas, en que la una, demás de los aposentamientos hicieron un estanque de agua y en él pusieron quinientos patos, que acá tienen en mucho, porque se aprovechan de la pluma de ellos y los pelan cada año y hacen sus ropas con ella y pusieron hasta mil quinientas gallinas, sin otros aderezos de granjerías, que muchas veces juzgadas por los españoles que las vieron, las apreciaban en veinte mil pesos de oro
And because there, according to the Spaniards who went there, they informed me that there is a lot of equipment to make stays to extract gold, I begged the said Mutezuma that in that province of Malinaltebeque, because it was more prepared for that, he would make a stay for Your Majesty and He put so much diligence into it, that within two months that I told him, sixty hanegas of corn, ten of beans and two thousand of cocoa, which is a fruit like almonds, were sown, which they sell ground and have it for as long, that it is traded for currency in all the earth and with it all the necessary things are bought in the markets and elsewhere. And they had built four very good houses, in which one, in addition to the lodgings, they made a pond of water and in it they put five hundred ducks, which they have a lot here, because they take advantage of their feather and they peel them every year and make their clothes with it and they put up to fifteen hundred hens, without other farm dressings, that many times judged by the Spaniards who saw them, valued them at twenty thousand gold pesos
Asimismo le rogué al dicho Mutezuma que me dijese si en la costa de la mar había algún río o ancón en que los navíos que viniesen pudiesen entrar y estar seguros. El cual me respondió que no lo sabía; pero que él me haría pintar toda la costa, ancones y ríos de ella y que enviase yo españoles a verlos y que él me daría quien los guiase y fuese con ellos y así lo hizo. Otro día me trajeron figurada en un paño toda la costa y en ella parecía un río que salía a la mar, más abierto, según la figura, que los otros; el cual parecía estar entre las sierras que dicen San Martín y son tan altas que forman un ancón por donde los pilotos hasta entonces creían que se partía la tierra en una provincia que se dice Mazamalco y me dijo que viese yo a quién quería enviar y que él proveería a quién y cómo se viese y supiese todo. Y luego señalé diez hombres y entre ellos algunos pilotos y personas que sabían de la mar y con el recaudo que él dio se partieron y fueron por toda la costa desde el puerto de Chalchilmeca, que dicen de San Juan, donde yo desembarqué y anduvieron por ella setenta y tantas leguas, que en ninguna parte hallaron río ni ancón donde pudiesen entrar navíos ningunos, puesto que en la dicha costa había muchos y muy grandes y todos los sondaron con canoas y así llegaron a la dicha provincia de Cuacalcalco, donde el dicho río está
I also begged the said Mutezuma to tell me if there was a river or anchor on the sea coast where the ships that came could enter and be safe. Who replied that he did not know; but that he would make me paint the entire coast, anchorages and rivers of it and that I send Spaniards to see them and that he would give me who would guide them and go with them and he did. Another day they brought me the whole coast figuratively on a cloth and it looked like a river that came out to sea, more open, according to the figure, than the others; which seemed to be between the mountains that say San Martín and are so high that they form an ancón where the pilots until then believed that the earth was splitting in a province called Mazamalco and he told me to see who he wanted to send and that he would provide who and how everything was seen and known. And then I pointed out ten men and among them some pilots and people who knew about the sea and with the collection that he gave they set out and went along the entire coast from the port of Chalchilmeca, which they say of San Juan, where I disembarked and walked by it was seventy-odd leagues, that nowhere did they find a river or anchor where any ships could enter, since there were many and very large ships on that coast and they all sounded them with canoes and thus they reached the said province of Cuacalcalco, where the saying river is
El señor de aquella provincia, que se dice Tuchintecla, los recibió muy bien y les dio canoas para mirar el río y hallaron en la entrada de él dos brazas y media largas en lo más bajo del bojar y subieron por el dicho río arriba, doce leguas y lo más bajo que en él hallaron fueron cinco o seis brazas. Y según lo que de él vieron, se cree que sube más de treinta leguas de aquella hondura y en la ribera de él hay muchas y grandes poblaciones y toda la provincia es muy llana y muy fuerte y abundosa de todas las cosas de la tierra y de mucha y casi innumerable gente. Y los de esta provincia no son vasallos ni súbditos de Mutezuma, antes sus enemigos. Asimismo, el señor de ella, al tiempo que los españoles llegaron, les envió a decir que los de Culúa no entrasen en su tierra, porque eran sus enemigos. Y cuando se volvieron los españoles a mí con esta relación, envió con ellos ciertos mensajeros con los cuales me envió ciertas joyas de oro, cueros de tigres, plumajes, piedras y ropa y ellos me dijeron de su parte que había muchos días que Tuchintecla, su señor, tenía noticia de mí porque los de Putunchán, que es el río de Grijalva, que son sus amigos, le habían hecho saber cómo yo había pasado por allí y había peleado con ellos porque no me dejaban entrar en su pueblo y cómo después quedamos amigos y ellos por vasallos de vuestra majestad y que él asimismo se ofrecía a su real servicio con toda su tierra y me rogaba que les tuviese por amigo, con tal condición que los de Culúa no entrasen en su tierra y que yo viese las cosas que en ella había de que se quisiese servir vuestra alteza y que él daría de ellas las que yo señalase en cada un año
The lord of that province, who is called Tuchintecla, received them very well and gave them canoes to look at the river and they found at the entrance of it two and a half long fathoms at the bottom of the bojar and they went up the said river, twelve leagues and the lowest they found in it were five or six fathoms. And according to what they saw of it, it is believed that it rises more than thirty leagues from that depth and on the shore of it there are many and large populations and the whole province is very flat and very strong and abundant with all the things of the earth and of many and almost innumerable people. And those of this province are not vassals or subjects of Mutezuma, formerly his enemies. Likewise, her lord, at the time the Spaniards arrived, sent them to tell them that those from Culúa should not enter their land, because they were their enemies. And when the Spaniards returned to me with this relationship, he sent with them certain messengers with whom he sent me certain gold jewels, tiger skins, plumages, stones and clothes and they told me on their part that there were many days that Tuchintecla, His lord had news of me because those from Putunchán, which is the Grijalva river, who are his friends, had let him know how I had passed through there and had fought with them because they would not let me enter their town and how later We remained friends and they were vassals of your majesty and that he also offered himself to his royal service with all his land and begged me to have them as a friend, on the condition that those of Culúa did not enter his land and that I saw things that your highness wanted to serve in it and that he would give of them those that I indicated in each year
Como de los españoles que vinieron de esta provincia me informé ser ella aparejada para poblar y del puerto que en ella habían hallado, holgué mucho, porque después que en esta tierra salté siempre he trabajado de buscar puerto en la costa de ella, tal que estuviese a propósito de poblar y jamás lo había hallado ni lo hay en toda la costa desde el río San Antón, que es junto al de Grijalva, hasta el de Pánuco, que es la costa abajo, adonde ciertos españoles, por mandado de Francisco de Garay, fueron a poblar, de que adelante a vuestra alteza haré relación
As one of the Spaniards who came from this province, I informed myself that she was ready to settle and the port they had found in it, I was very happy, because after I jumped in this land I have always worked to find a port on the coast of it, such that it was With regard to populating and had never been found nor is there any on the entire coast from the San Antón river, which is next to the Grijalva river, to the Pánuco river, which is the downstream coast, where certain Spaniards, by order of Francisco de Garay , they went to populate, that forward to your highness I will make relation
Y para más certificarme de las cosas de aquella provincia y puerto y de la voluntad de los naturales de ella y de las otras cosas necesarias a la población, torné a enviar ciertas personas de las de mi compañía, que tenían alguna experiencia, para alcanzar lo susodicho. Los cuales fueron con los mensajeros que aquel señor Tuchintecla me había enviado y con algunas cosas que yo les di para él y llegados fueron de él bien recibidos y tornaron a ver y sondar el puerto y el río y ver los asientos que había en él para hacer el pueblo y de todo me trajeron verdadera y larga relación y dijeron que había todo lo necesario para poblar y que el señor de la provincia estaba muy contento y con mucho deseo de servir a vuestra alteza. Y venidos con esta relación, luego despaché un capitán con ciento cincuenta hombres, para que fuesen a trazar y formar el pueblo y hacer una fortaleza, porque el señor de aquella provincia se me había ofrecido de hacerla y asimismo todas las cosas que fuesen menester le mandasen y aun hizo seis en el asiento que para el pueblo señalaron y dijo que era muy contento que fuésemos allí a poblar y estar en su tierra
And to further certify the things of that province and port and the will of the natives of it and of the other things necessary to the population, I again sent certain people from my company, who had some experience, to achieve what above. They went with the messengers that Mr. Tuchintecla had sent me and with some things that I gave them for him and when they arrived, they were well received from him and returned to see and probe the port and the river and see the seats that were in it to make the town and everything they brought me a true and long relationship and said that there was everything necessary to populate and that the lord of the province was very happy and eager to serve your highness. And coming with this relationship, then I dispatched a captain with a hundred and fifty men, so that they would go to draw up and form the town and build a fortress, because the lord of that province had offered to do it and also all the things that were necessary for him. They sent and he even made six in the seat that they indicated for the people and said that he was very happy that we went there to settle and be in their land
En los capítulos pasados, muy poderoso señor, dije cómo al tiempo que yo iba a la gran ciudad de Temixtitan, me había salido al camino un gran señor que venía de parte de Mutezuma y según lo que después de él supe, él era muy cercano deudo del dicho Mutezuma y tenía su señorío junto al del dicho Mutezuma, cuyo nombre era Haculuacán. Y la cabeza de él es una muy gran ciudad que está junto a esta laguna salada, que hay desde ella, yendo en canoas por la dicha laguna hasta la dicha ciudad de Temixtitan, seis leguas y por la tierra diez. Llámase esta ciudad Tezcuco y será de hasta treinta mil vecinos. Tienen, señor, en ella, muy maravillosas casas, mezquitas y oratorios muy grandes y muy bien labrados. Hay muy grandes mercados y demás de esta ciudad tiene otras dos, la una de tres leguas de esta de Tezcuco, que se llama Acuruman y la otra a seis leguas, que se dice Otumpa. Tendrá cada una de éstas, hasta tres mil o cuatro mil vecinos. Tiene la dicha provincia y señorío de Haculuacán, otras aldeas y alquerías en mucha cantidad y muy buenas tierras y sus labranzas. Confina todo este señorío, Por la una parte con la provincia de Tascaltecal, de que ya a vuestra majestad he dicho. Este señor que se dice Cacamazin, después de la prisión de Mutezuma se rebeló así contra el servicio de vuestra alteza, a quien se había ofrecido, como contra el dicho Mutezuma. Y puesto que por muchas veces fue requerido que viniese a obedecer los reales mandamientos de vuestra majestad, nunca quiso, aunque demás de lo que yo le enviaba a requerir, el dicho Mutezuma se lo enviaba a mandar; antes respondía que si algo le querían, que fuesen a su tierra y que allá verían para cuánto era y el servicio que era obligado a hacer. Y según yo me informé, tenia gran copia de gente de guerra junta y todos para ella bien a punto. Y como por amonestaciones ni requerimientos yo no lo pude atraer, hablé al dicho Mutezuma y le pedí su parecer de lo que debíamos hacer para que aquél no quedase sin castigo de su rebelión. El cual me respondió que quererle tomar por guerra que se ofrecía mucho peligro, porque él era gran señor y tenía muchas fuerzas y gente y que no se podía tomar tan sin peligro que no muriese mucha gente. Pero que él tenía en su tierra del dicho Cacamazin muchas personas principales que vivía con él y les daba su salario, que él hablaría con ellos para que atrajesen alguna de la gente del dicho Cacamazin a sí y que atraída y estando seguros que aquéllos favorecerían nuestro partido y se podría prender seguramente. Y así fue que el dicho Mutezuma hizo sus conciertos de tal manera, que aquellas personas atrajeron al dicho Cacamazin a que se juntase con ellos en la dicha ciudad de Tezcuco, para dar orden en las cosas que convenían a su estado como personas principales y que les dolía que él hiciese cosas por donde se perdiese. Y así se juntaron en una muy gentil casa del dicho Cacamazin, que está junto a la costa de la laguna y es de tal manera edificada, que por debajo de toda ella navegan las canoas y salen a la dicha laguna. Allí secretamente tenían aderezadas ciertas canoas con mucha gente apercibida, para si el dicho Cacamazin quisiese resistir la prisión. Y estando en la consulta lo tomaron todos aquellos principales antes que fuesen sentidos de la gente del dicho Cacamazin y lo metieron en aquellas canoas y salieron a la laguna y pasaron a la gran ciudad, que como ya dije, está seis leguas de allí y llegados lo pusieron en unas andas como su estado requería y lo acostumbraban y me lo trajeron; al cual yo hice echar unos grillos y poner a mucho recaudo. Y tomado el parecer de Mutezuma, puse en nombre de vuestra alteza, en aquel señorío, a un hijo suyo que se decía Cucuzcacin, al cual hice que todas las comunidades y señores de la dicha provincia y señorío le obedeciesen por señor hasta tanto que vuestra alteza fuese servido de otra cosa. Y así se hizo, que de allí adelante todos lo tuvieron y lo obedecieron por señor como al dicho Cacamazin y él fue obediente en todo o que yo de parte de vuestra majestad le mandaba
In the past chapters, very powerful sir, I said how while I was going to the great city of Temixtitan, a great man who came from Mutezuma had come out on the road and according to what I learned after him, he was very close He was indebted to said Mutezuma and had his dominion next to that of said Mutezuma, whose name was Haculuacán. And his head is a very large city that is next to this salty lagoon, which there is from it, going in canoes through said lagoon to said city of Temixtitan, six leagues and ten on land. Call this city Tezcuco and it will have up to thirty thousand residents. They have, sir, in it very wonderful houses, mosques and very large and very well carved oratories. There are very large markets and others in this city have two others, one three leagues from this one in Tezcuco, which is called Acuruman and the other six leagues away, called Otumpa. Each of these will have up to three thousand or four thousand neighbors. It has the said province and dominion of Haculuacán, other villages and farms in great quantity and very good lands and their crops. Confine all this lordship, On the one hand with the province of Tascaltecal, of which I have already told your majesty. This lord who calls himself Cacamazin, after the prison of Mutezuma, rebelled against the service of your highness, to whom he had offered himself, as against the said Mutezuma. And since many times he was required to come to obey the royal commandments of your majesty, he never wanted to, although other than what I sent him to request, the said Mutezuma sent him to command; Before, he answered that if they wanted something, they should go to his land and that there they would see how much it was for and the service that he was obliged to do. And according to me, she had a large copy of war people together and all of them well ready for her. And as due to warnings or requirements I could not attract him, I spoke to the said Mutezuma and asked his opinion on what we should do so that he would not go unpunished for his rebellion. He replied that he wanted to take him as a war that offered a lot of danger, because he was a great lord and had many forces and people and that it could not be taken so safely that not many people died. But that he had in his land of said Cacamazin many main people who lived with him and gave them his salary, that he would talk to them so that they would attract some of the people of said Cacamazin to himself and that attracted and being sure that they would favor our match and could be safely turned on. And so it was that the said Mutezuma made his concerts in such a way that those people attracted the said Cacamazin to join them in the said city of Tezcuco, to give order in the things that suited their state as main people and that It hurt them that he did things where he got lost. And so they got together in a very gentle house of the said Cacamazin, which is next to the shore of the lagoon and is built in such a way that the canoes navigate under it and go out to the said lagoon. There they secretly had certain canoes dressed with many people on the alert, in case the said Cacamazin wanted to resist prison. And being in the consultation, all those main ones took it before they were senses of the people of the said Cacamazin and they put it in those canoes and went out to the lagoon and went to the great city, which as I said, is six leagues from there and arrived They put him on a litter as his condition required and they used him and brought him to me; which I had put some crickets and put a lot of security. And taking the opinion of Mutezuma, I put in the name of your highness, in that lordship, a son of his who was called Cucuzcacin, to whom I made all the communities and lords of the said province and lordship obey him as lord until your Highness was served by something else. And so it was done, that from then on everyone had him and obeyed him as lord as the said Cacamazin and he was obedient in everything or that I on behalf of your majesty commanded him
Pasados algunos pocos días después de la prisión de este Cacamazin, el dicho Mutezuma hizo llamamiento y congregación de todos los señores de las ciudades y tierras allí comarcanas y juntos, me envió a decir que subiese allí adonde él estaba con ellos y llegado yo, les habló de esta manera: 'Hermanos y amigos míos, ya sabéis que de mucho tiempo acá vosotros y vuestros padres y abuelos habéis sido y sois súbditos y vasallos de mis antecesores y míos y siempre de ellos y de mí habéis sido muy bien tratados y honrados y vosotros asimismo habéis hecho lo que buenos y leales vasallos son obligados a sus naturales señores y también creo que de vuestros antecesores tenéis memoria cómo nosotros no somos naturales de esta tierra y que vinieron a ella de muy lejos tierra y los trajo un señor que en ella los dejó, cuyos vasallos todos eran. El cual volvió dende ha mucho tiempo y halló que nuestros abuelos estaba ya poblados y asentados en esta tierra y casados con las mujeres de esta tierra y tenían mucha multiplicación de hijos, por manera que no quisieron volverse con el ni menos lo quisieron recibir por señor de la tierra y él se volvió y dejó dicho que tornaría o enviaría con tal poder, que los pudiese costreñir y atraer a su servicio. Y bien sabéis que siempre lo hemos esperado y según las cosas que el capitán nos ha dicho de aquel rey y señor que le envió acá y según la parte de donde él dice que viene, tengo por acierto y así lo debéis vosotros tener, que aqueste es el señor que esperábamos, en especial que nos dice que allá tenía noticia de nosotros y pues nuestros predecesores no hicieron lo que a su señor eran obligados, hagámoslo nosotros y demos gracias a nuestros dioses porque en nuestros tiempos vino lo que tanto aquéllos esperaban. Y mucho os ruego, pues a todos es notorio todo esto, que así como hasta aquí a mí me habéis tenido y obedecido por señor vuestro, de aquí en adelante tengáis y obedezcáis a este gran rey, pues él es vuestro natural señor y en su lugar tengáis a este su capitán y todos los tributos y servicios que hasta aquí a mí me hacíades, hacedlos y dadlos a él, porque yo asimismo tengo de contribuir y servir con todo lo que me mandare y demás de hacer lo que debéis y sois obligados, a mí me haréis en ello mucho placer'. Lo cual todo lo dijo llorando con las mayores lágrimas y suspiros que un hombre podía manifestar y asimismo todos aquellos señores que le estaban oyendo lloraban tanto, que en gran rato no le pudieron responder. Y certifico a vuestra sacra majestad, que no había tal de los españoles que oyese el razonamiento, que no hubiese mucha compasión
After a few days after the prison of this Cacamazin, the said Mutezuma called and congregated all the lords of the cities and lands there comarcanas and together, he sent me to tell me to go up there where he was with them and when I arrived, they He spoke in this way: 'My brothers and friends, you already know that for a long time you and your parents and grandparents have been and are subjects and vassals of my ancestors and mine, and you have always been very well treated and honored by them and by me. and you likewise have done what good and loyal vassals are obliged to their natural lords and I also believe that of your ancestors you have memory how we are not natives of this land and that they came to it from far away land and were brought by a lord who in she left them, whose vassals they all were. Who returned from a long time ago and found that our grandparents were already settled and settled in this land and married to the women of this land and had a lot of multiplication of children, so they did not want to return to him, nor did they want to receive him as lord. of the earth and he turned and said that he would return or send with such power, that he could sew them and attract them to his service. And you well know that we have always waited for it and according to the things that the captain has told us about that king and lord who sent him here and according to the part from which he says he comes, I am right and so you should have it, that you He is the man we were waiting for, especially that he tells us that he had news of us there and since our predecessors did not do what their master was obliged to do, let us do it and give thanks to our gods because in our times what they expected so much came. And I beg you very much, because all this is well known, that just as up to now you have had me and obeyed me as your lord, from now on have and obey this great king, because he is your natural lord and in his place you have this his captain and all the tributes and services that you have done me up to here, do them and give them to him, because I also have to contribute and serve with everything that he will command me and others to do what you must and are obliged You will give me great pleasure in it. ' Which he said all while crying with the biggest tears and sighs that a man could manifest and likewise all those gentlemen who were listening to him were crying so much that for a long time they could not answer him. And I certify to your Holy Majesty, that there was not such a Spaniard who heard the reasoning, that there was not much compassion
Y después de algo sosegadas sus lágrimas, respondieron que ellos lo tenían por su señor y habían prometido de hacer todo lo que les mandase y que por esto y por la razón que para ello les daba, que eran muy contentos de hacerlo y que desde entonces para siempre se daban ellos por vasallos de vuestra alteza y desde allí todos juntos y cada uno por sí prometían y prometieron, de hacer y cumplir todo aquello que con el real nombre de vuestra majestad les fuese mandado, como buenos y leales vasallos lo deben hacer y de acudir con todos los atributos y servicios que antes al dicho Mutezuma hacían y eran obligados y con todo lo demás que le fuese mandado en nombre de vuestra alteza. Lo cual todo pasó ante un escribano público y lo asentó por auto en forma y yo lo pedí así por testimonio en presencia de muchos españoles
And after their tears had somewhat calmed, they replied that they had him for their lord and had promised to do whatever he sent them and that for this and for whatever reason he gave them, that they were very happy to do it and that since then They would forever be vassals of your highness and from there all together and each one for themselves promised and promised to do and fulfill everything that with the royal name of your majesty was commanded, as good and loyal vassals they must do. and to go with all the attributes and services that before said Mutezuma did and were obliged and with everything else that was sent to him in the name of your highness. Which all happened before a public notary and he settled it by car in form and I requested it thus by testimony in the presence of many Spaniards
Pasado este auto y ofrecimiento que estos señores hicieron al real servicio de vuestra majestad, hablé un día al dicho Mutezuma y le dije que vuestra alteza tenía necesidad de oro para ciertas obras que mandaba hacer y que le rogaba que enviase algunas personas de los suyos y que yo enviaría asimismo algunos españoles por las tierras y casas de aquellos señores que allí se habían ofrecido, a rogarles que de lo que ellos tenían sirviesen a vuestra majestad con alguna parte, porque demás de la necesidad que vuestra alteza tenía, parecería que ellos comenzaban a servir y vuestra alteza tendría más concepto de las voluntades que a su servicio mostraban y que él asimismo me diese de lo que tenía, porque lo quería enviar, como el oro y como las otras cosas que había enviado a vuestra majestad con los pasajeros. Y luego mandó que le diese los españoles que quería enviar y de dos en dos y de cinco en cinco, los repartió para muchas provincias y ciudades, cuyos nombres, por haberse perdido las escrituras, no me acuerdo, porque son muchos y diversos, más de que algunas de ellas están a ochenta y a cien leguas de la dicha gran ciudad de Temixtitan y con ellos envió de los suyos y les mandó que fuesen a los señores de aquellas provincias y ciudades y les dijese cómo yo mandaba que cada uno de ellos diese cierta medida de oro que les dio. Y así se hizo que todos aquellos señores a que él envió dieron muy cumplidamente lo que se les pidió, así en joyas como en tejuelos y hojas de oro y plata. Y otras cosas de las que ellos tenían, que fundido todo lo que era para fundir, cupo a vuestra majestad del quinto, treinta y dos mil y cuatrocientos y tantos pesos de oro, sin todas las joyas de oro, plata, plumajes, piedras y otras muchas cosas de valor que para vuestra sacra majestad yo asigné y aparté, que podrían valer cien mil ducados y más suma; las cuales demás de su valor eran tales y tan maravillosas que consideradas por su novedad y extrañeza, no tenían precio ni es de creer que alguno de todos los príncipes del mundo de quien se tiene noticia las pudiese tener tales y de tal calidad. Y no le parezca a vuestra majestad fabuloso lo que digo, pues es verdad que todas las cosas criadas así en la tierra como en la mar, de que el dicho Mutezuma pudiese tener conocimiento, tenían contrahechas muy al natural, así de oro como de plata, como de pedrería y de plumas, en tanta perfección, que casi ellas mismas parecían; de las cuales todas me dio para vuestra alteza mucha parte, sin otras que yo le di figuradas y él las mandó hacer de oro, así como imágenes, crucifijos, medallas, joyeles, collares y otras muchas cosas de las nuestras, que les hice contrahacer. Cupieron asimismo a vuestra alteza del quinto de la plata que se hubo, ciento y tantos marcos, los cuales hice labrar a los naturales, de platos grandes y pequeños, escudillas, tazas y cucharas y lo labraron tan perfecto como se lo podíamos dar a entender
After this order and offer that these gentlemen made to the royal service of your majesty, I spoke one day to the said Mutezuma and told him that your highness needed gold for certain works that he had done and that he asked him to send some people of his own and that I would also send some Spaniards to the lands and houses of those gentlemen who had volunteered there, to beg them to serve your Majesty with some part of what they had, because in addition to the need that Your Highness had, it would seem that they were beginning to serve and your highness would have more concept of the wills that they showed at his service and that he also gave me what he had, because he wanted to send it, like the gold and like the other things that he had sent to your majesty with the passengers. And then he ordered that I give him the Spaniards he wanted to send and two by two and five by five, he distributed them to many provinces and cities, whose names, because the deeds have been lost, I do not remember, because they are many and diverse, more that some of them are eighty and a hundred leagues from the said great city of Temixtitan and with them he sent his own and ordered them to go to the lords of those provinces and cities and tell them how I ordered each of them to give some measure of gold he gave them. And so it was made that all those gentlemen whom he sent gave very fully what was asked of them, in jewels as well as in gold and silver leaves. And other things that they had, which once melted all that was to melt, fit your majesty of the fifth, thirty-two thousand and four hundred and so many gold pesos, without all the jewels of gold, silver, plumage, stones and many other things of value that for your holy majesty I assigned and set aside, which could be worth a hundred thousand ducats and more; which others of their value were such and so wonderful that, considered for their novelty and strangeness, they were priceless, nor is it to be believed that any of all the princes of the world of whom we have news could have such and of such quality. And do not seem to your majesty fabulous what I say, because it is true that all things raised as well on land as in the sea, of which the said Mutezuma could have knowledge, had very naturally distorted, both gold and silver , as of rhinestones and feathers, in such perfection that they seemed almost to themselves; of which he gave me a large part for your highness, without others that I gave him figuratively and he had them made of gold, as well as images, crucifixes, medals, jewels, necklaces and many other things of ours, which I made them counter . One hundred and so many marks, which I had the natives carve out of large and small plates, bowls, cups and spoons, also fit your highness for the fifth of the silver that there was, and they carved it as perfect as we could make it understood
Demás de esto, me dio el dicho Mutezuma mucha ropa de la suya, que era tal, que considerada ser toda de algodón y sin seda, en todo el mundo no se podía hacer ni tejer otra tal ni de tantas ni tan diversos y naturales colores ni labores; en que había ropas de hombres y de mujeres muy maravillosas, y había paramentos para camas, que hechos de seda no se podían comparar; y había otros paños como de tapicería que podían servir en salas y en iglesias; había colchas y cobertores de cama, así de pluma como de algodón, de diversos colores asimismo muy maravillosos, y otras muchas cosas que por ser tantas y tales no las sé significar a vuestra majestad. También me dio una docena de cerbatanas de las con que él tiraba, que tampoco no sabré decir a vuestra alteza su perfección porque eran todas pintadas de muy excelentes pinturas y perfectos matices, en que había figuradas muchas maneras de avecicas y animales y árboles y flores y otras diversas cosas, y tenían los brocales y puntería tan grandes como un geme de oro, y en el medio otro tanto muy labrado. Dióme para con ellas un carniel de red de oro para los bodoques, que también me dijo que me había de dar de oro, y dióme unas turquesas de oro y otras muchas cosas, cuyo número es casi infinito
In addition to this, the saying Mutezuma gave me many clothes of his, which were such that considered to be all cotton and without silk, in the whole world you could not make or weave another such or so many or so diverse and natural colors nor work; in which there were very wonderful men's and women's clothes, and there were bedding, which made of silk could not be compared; and there were other cloths like upholstery that could serve in halls and churches; there were bedspreads and bedspreads, both feather and cotton, in various colors that were also very wonderful, and many other things that, because they were so many, I do not know how to mean to your majesty. He also gave me a dozen blowguns that he used to pull, which I will not be able to tell your Highness their perfection either because they were all painted with very excellent paintings and perfect shades, in which many ways of birds and animals and trees and flowers were depicted. and various other things, and their rims and aim were as large as a gold cuff, and in the middle another as much very elaborate. He gave me for them a golden net carniel for the bodoques, which he also told me that he would give me gold, and he gave me some gold turquoise and many other things, whose number is almost infinite
Porque para dar cuenta, muy poderoso señor, a vuestra real excelencia, de la grandeza, extrañas y maravillosas cosas de esta gran ciudad de Temixtitan, del señorío y servicio de este Mutezuma, señor de ella, y de los ritos y costumbres que esta gente tiene, y de la orden que en la gobernación, así de esta ciudad como de las otras que eran de este señor, hay, sería menester mucho tiempo y ser muchos relatores y muy expertos; no podré yo decir de cien partes una, de las que de ellas se podrían decir, mas como pudiere diré algunas cosas de las que vi, que aunque mal dichas, bien sé que serán de tanta admiración que no se podrán creer, porque los que acá con nuestros propios ojos las vemos, no las podemos con el entendimiento comprender. Pero puede vuestra majestad ser cierto que si alguna falta en mi relación hubiere, que será antes por corto que por largo, así en esto como en todo lo demás de que diere cuenta a vuestra alteza, porque me parecía justo a mi príncipe y señor, decir muy claramente la verdad sin interponer cosas que la disminuyan y acrecienten
Because to account, very powerful sir, to your royal excellence, of the greatness, strange and wonderful things of this great city of Temixtitan, of the lordship and service of this Mutezuma, lord of it, and of the rites and customs that these people He has, and of the order that in the governorate, both of this city and of the others that belonged to this man, there is, it would take a lot of time and to be many rapporteurs and very experts; I will not be able to say of a hundred parts, one of which could be said, but as I can, I will say some things that I saw, that although wrongly said, I know well that they will be so admired that they will not be believed, because those who here with our own eyes we see them, we cannot understand them with the understanding. But it may be true, your majesty, that if there is any fault in my relationship, that it will be short rather than long, as well in this as in everything else that I report to your highness, because it seemed fair to my prince and lord, tell the truth very clearly without interposing things that diminish and increase it
Antes que comience a relatar las cosas de esta gran ciudad y las otras que en este capítulo dije, me parece, para que mejor se puedan entender, que débese decir de la manera de México, que es donde esta ciudad y algunas de las otras que he hecho relación están fundadas, y donde está el principal señorío de este Mutezuma. La cual dicha provincia es redonda y está toda cercada de muy altas y ásperas sierras, y lo llano de ella tendrá en torno hasta setenta leguas, y en el dicho llano hay dos lagunas que casi lo ocupan todo, porque tienen canoas en torno más de cincuenta leguas. Y la una de estas dos lagunas es de agua dulce, y la otra, que es mayor, es de agua salada; divídelas por una parte una cuadrilla pequeña de cerros muy latos que están en medio de esta llanura, y al cabo se van a juntar las dichas lagunas en un estrecho de llano que entre estos cerros y las sierras altas se hace. El cual estrecho tendrá un tiro de ballesta, y por entre una laguna y la otra, y las ciudades y otras poblaciones que están en las dichas lagunas, contratan las unas con las otras en sus canoas por el agua, sin haber necesidad de ir por la tierra. Y porque esta laguna salada grande crece y mengua por sus mareas según hace la mar todas las crecientes, corre el agua de ella a la otra dulce tan recio como si fuese caudaloso río, y por consiguiente a las menguantes va la dulce a la salada
Before I begin to relate the things of this great city and the others that I said in this chapter, it seems to me, so that they can be better understood, that it should be said in the way of Mexico, which is where this city and some of the others that I have made relation are founded, and where is the main lordship of this Mutezuma. Which said province is round and is all surrounded by very high and rough mountain ranges, and the level of it will have around up to seventy leagues, and in the said plain there are two lagoons that almost occupy everything, because they have canoes around more than fifty leagues. And one of these two lagoons is freshwater, and the other, which is larger, is saltwater; Divide them on the one hand a small group of very flat hills that are in the middle of this plain, and at the end the said lagoons are going to join in a narrow plain that between these hills and the high mountain ranges. Which narrow will have a crossbow shot, and between one lagoon and the other, and the cities and other populations that are in the said lagoons, contract with each other in their canoes for the water, without having to go through the earth. And because this large salty lagoon increases and decreases due to its tides as the sea makes all the rising ones, the water flows from it to the other, sweet as strong as if it were a mighty river, and consequently at the ebb, the sweet goes to the salty
Esta gran ciudad de Temixtitan está fundada en esta laguna salada, y desde la tierra firme hasta el cuerpo de la dicha ciudad, por cualquiera parte que quisieren entrar a ella, hay dos leguas. Tienen cuatro entradas, todas de calzada hecha a mano, tan ancha como dos lanzas jinetas. Es tan grande la ciudad como Sevilla y Córdoba. Son las calles de ella, digo las principales, muy anchas y muy derechas, y algunas de éstas y todas las demás son la mitad de tierra y por la otra mitad es agua, por la cual andan en sus canoas, y todas las calles de trecho a trecho están abiertas por donde atraviesa el agua de las unas a las otras, y en todas estas aberturas, que algunas son muy anchas hay sus puentes de muy anchas y muy grandes vigas, juntas y recias y bien labradas, y tales, que por muchas de ellas pueden pasar diez de a caballo juntos a la par. Y viendo que si los naturales de esta ciudad quisiesen hacer alguna traición, tenían para ello mucho aparejo, por ser la dicha ciudad edificada de la manera que digo, y quitadas las puentes de las entradas salidas, nos podrían dejar morir de hambre sin que pudiésemos salir a la tierra; luego que entré en la dicha ciudad di mucha prisa en hacer cuatro bergantines, y los hice en muy breve tiempo, tales que podían echar trescientos hombres en la tierra y llevar los caballos cada vez que quisiésemos
This great city of Temixtitan is founded on this salty lagoon, and from the mainland to the body of said city, wherever they want to enter it, there are two leagues. They have four entrances, all of hand-made carriageway, as wide as two genet spears. The city is as big as Seville and Córdoba. They are the streets of it, I say the main ones, very wide and very straight, and some of these and all the others are half land and the other half is water, through which they walk in their canoes, and all the streets of Stretch by stretch they are open where the water passes from one to the other, and in all these openings, some of which are very wide, there are bridges of very wide and very large beams, joints and strong and well carved, and such, that many of them can pass ten on horseback together at the same time. And seeing that if the natives of this city wanted to do some betrayal, they had a lot of equipment for it, because the said city was built in the way I say, and with the bridges removed from the entrances to exits, they could let us starve without our go out to earth; After I entered the said city, I hurried to build four brigs, and I made them in a very short time, such that they could throw three hundred men on the ground and carry the horses whenever we wanted
Tiene esta ciudad muchas plazas donde hay continuo mercado y trato de comprar y vender. Tiene otra plaza tan grande como dos veces la ciudad de Salamanca, toda cercada de portales alrededor, donde hay cotidianamente arriba de sesenta mil ánimas comprando y vendiendo; donde hay todos los géneros de mercadurías que en todas las tierras se hallan, así de mantenimientos como de vituallas, joyas de oro y de plata, de plomo, de latón, de cobre, de estaño, de piedras, de huesos, de conchas, de caracoles y de plumas. Véndese cal, piedra labrada y por labrar, adobes, ladrillos, madera labrada y por labrar de diversas maneras. Hay calle de caza donde venden todos los linajes de aves que hay en la tierra, así como gallinas, perdices, codornices, lavancos, dorales, zarcetas, tórtolas, palomas, pajaritos en cañuela, papagayos, búharos, águilas, halcones, gavilanes y cernícalos; y de algunas de estas aves de rapiña, venden los cueros con su pluma y cabezas y pico y uñas
This city has many squares where there is a continuous market and I try to buy and sell. It has another square as big as the city of Salamanca twice, all surrounded by portals around it, where there are daily over sixty thousand souls buying and selling; where there are all kinds of merchandise that are found in all lands, both maintenance and supplies, gold and silver jewelry, lead, brass, copper, tin, stones, bones, shells, of snails and feathers. Sell lime, carved stone and to be carved, adobes, bricks, carved wood and to work in various ways. There is a hunting street where they sell all the lineages of birds that are on earth, as well as chickens, partridges, quails, laundresses, dorales, zarcetas, turtledoves, pigeons, birds in cañuela, parrots, owls, eagles, hawks, hawks and kestrels ; and of some of these birds of prey, they sell the hides with their feathers and heads and beaks and nails
Venden conejos, liebres, venados, y perros pequeños, que crían para comer, castrados. Hay calle de herbolarios, donde hay todas las raíces y hierbas medicinales que en la tierra se hallan. Hay casas como de boticarios donde se venden las medicinas hechas, así potables como ungüentos y emplastos. Hay casas como de barberos, donde lavan y rapan las cabezas. Hay casas donde dan de comer y beber por precio. Hay hombres como los que llaman en Castilla ganapanes, para traer cargas. Hay mucha leña, carbón, braseros de barro y esteras de muchas maneras para camas, y otras más delgadas para asiento y esterar salas y cámaras. Hay todas las maneras de verduras que se hallan, especialmente cebollas, puerros, ajos, mastierzo, berros, borrajas, acederas y cardos y tagarninas. Hay frutas de muchas maneras, en que hay cerezas, y ciruelas, que son semejantes a las de España. Venden miel de abejas y cera y miel de cañas de maíz, que son tan melosas y dulces como las de azúcar, y miel de unas plantas que llaman en las otras islas maguey, que es mucho mejor que arrope, y de estas plantas hacen azúcar y vino, que asimismo venden. Hay a vender muchas maneras de hilados de algodón de todos colores, en sus madejicas, que parece propiamente alcaicería de Granada en las sedas, aunque esto otro es en mucha más cantidad. Venden colores ara pintores, cuantos se pueden hallar en España, y de tan excelentes matices cuanto pueden ser. Venden cueros de venado con pelo y sin él; teñidos, blancos y de diversas colores. Venden mucha loza en gran manera muy buena, venden muchas vasijas de tinajas grandes y pequeñas, jarros, ollas, ladrillos y otras infinitas maneras de vasijas, todas de singular barro, todas o las más, vidriadas y pintadas
They sell neutered rabbits, hares, deer, and small dogs, which they raise for food. There is a street of herbalists, where there are all the roots and medicinal herbs that are found on earth. There are houses like apothecaries where the medicines made are sold, as well as drinkable as ointments and plasters. There are houses like barbers, where heads are washed and shaved. There are houses where they give food and drink at a price. There are men like those who call in Castilla ganapanes, to bring loads. There is plenty of firewood, charcoal, clay braziers and mats in many ways for beds, and thinner ones for seating and matting rooms and chambers. There are all kinds of vegetables to be found, especially onions, leeks, garlic, cress, watercress, borage, sorrel, and thistles and tagarnines. There are fruits in many ways, in which there are cherries, and plums, which are similar to those of Spain. They sell honey from bees and wax and honey from corn canes, which are as honeyed and sweet as sugar, and honey from some plants that they call in the other islands maguey, which is much better than syrup, and from these plants they make sugar and wine, which they also sell. There are many ways to sell cotton yarns of all colors, in their skeins, which look like the silks of Granada itself, although this is in much greater quantity. They sell colors for painters, as many as can be found in Spain, and as excellent as they can be. They sell deerskins with and without hair; dyed, white and of different colors. They sell a lot of earthenware in a very good way, they sell many vessels of large and small jars, jugs, pots, bricks and other infinite forms of vessels, all of singular clay, all or most, glazed and painted
Venden mucho maíz en grano y en pan, lo cual hace mucha ventaja, así en el grano como en el sabor, a todo lo de las otras islas y tierra firme. Venden pasteles de aves y empanadas de pescado. Venden mucho pescado fresco y salado, crudo y guisado. Venden huevos de gallinas y de ánsares, y de todas las otras aves que he dicho, en gran cantidad; venden tortillas de huevos hechas. Finalmente, que en los dichos mercados se venden todas cuantas cosas se hallan en toda la tierra, que demás de las que he dicho, son tantas y de tantas calidades, que por la prolijidad y por no me ocurrir tantas a la memoria, y aun por no saber poner los nombres, no las expreso. Cada genero de mercaduría se venden en su calle, sin que entremetan otra mercaduría ninguna, y en esto tienen mucha orden. Todo se vende por cuenta y medida, excepto que hasta ahora no se ha visto vender cosa alguna por peso
They sell a lot of corn in grain and bread, which makes a lot of advantage, both in the grain and in the flavor, to everything from the other islands and the mainland. They sell bird cakes and fish patties. They sell a lot of fresh and salty fish, raw and stewed. They sell eggs of chickens and geese, and of all the other birds that I have mentioned, in great quantity; They sell made omelettes. Finally, that in the said markets all the things are sold throughout the land, that other than what I have said, there are so many and of so many qualities, that due to the neatness and because not so many occur to my memory, and even for not knowing how to put the names, I do not express them. Each genre of merchandise is sold on your street, without any other merchandise intervening, and in this they have a lot of order. Everything is sold by account and measure, except that so far nothing has been seen to be sold by weight
Hay en esta gran plaza una gran casa como de audiencia, donde están siempre sentadas diez o doce personas, que son jueces y libran todos los casos y cosas que en el dicho mercado acaecen, y mandan castigar los delincuentes. Hay en la dicha plaza otras personas que andan continuo entre la gente, mirando lo que se vende y las medidas con que miden lo que venden; y se ha visto quebrar alguna que estaba falsa
In this great square there is a great house like an audience, where ten or twelve people are always seated, who are judges and they fight all the cases and things that happen in the said market, and they order the criminals to be punished. There are other people in said square who are constantly among the people, looking at what is sold and the measures with which they measure what they sell; and some that were false have been broken
Hay en esta gran ciudad muchas mezquitas o casas de sus ídolos de muy hermosos edificios, por las colaciones y barrios de ella, y en las principales de ella hay personas religiosas de su secta, que residen continuamente en ellas, para los cuales, demás de las casas donde tienen los ídolos, hay buenos aposentos. Todos estos religiosos visten de negro y nunca cortan el cabello, ni lo peinan desde que entran en la religión hasta que salen, y todos los hijos de las personas principales, así señores como ciudadanos honrados, están en aquellas religiones y hábito desde edad de siete u ocho años hasta que los sacan para casarlos, y esto más acaece en los primogénitos que han de heredar las casas, que en los otros. No tienen acceso a mujer ni entra ninguna en las dichas casas de religión. Tienen abstinencia en no comer ciertos manjares, y más en algunos tiempos del año que no en los otros; y entre estas mezquitas hay una que es la principal, que no hay lengua humana que sepa explicar la grandeza y particularidades de ella, porque es tan grande que dentro del circuito de ella, que es todo cercado de muro muy alto, se podía muy bien hacer una villa de quinientos vecinos; tiene dentro de este circuito, todo a la redonda, muy gentiles aposentos en que hay muy grande salas y corredores donde se aposentan los religiosos que allí están. Hay bien cuarenta torres muy altas y bien obradas, que la mayor tienen cincuenta escalones para subir al cuerpo de la torre; la más principal es más alta que la torre de la iglesia mayor de Sevilla. Son tan bien labradas, así de cantería como de madera, que no pueden ser mejor hechas ni labradas en ninguna parte, porque toda la cantería de dentro de las capillas donde tienen los ídolos, es de imaginería y zaquizamíes, y el maderamiento es todo de masonería muy pintado de cosas de monstruos y otras figuras y labores. Todas estas torres son enterramiento de señores, y las capillas que en ellas tienen son dedicadas cada una a su ídolo, a que tienen devoción
In this great city there are many mosques or houses of their idols with very beautiful buildings, due to the collations and neighborhoods of it, and in the main ones of it there are religious people of their sect, who reside continuously in them, for whom, other than the houses where they have idols, there are good rooms. All these religious dress in black and never cut their hair, nor comb it from the time they enter the religion until they leave, and all the children of the main people, both gentlemen and honest citizens, are in those religions and habit from the age of seven or eight years until they are taken out to marry them, and this happens more in the first-born who have to inherit the houses, than in the others. They do not have access to women, nor does any enter the said houses of religion. They have abstinence in not eating certain delicacies, and more at some times of the year than at others; and among these mosques there is one that is the main one, that there is no human language that knows how to explain its greatness and peculiarities, because it is so large that within its circuit, which is all surrounded by a very high wall, you could very well make a villa with five hundred neighbors; It has within this circuit, all around, very nice rooms in which there are very large rooms and corridors where the religious who are there stay. There are well forty very tall and well crafted towers, the largest of which have fifty steps to climb the body of the tower; the main one is taller than the tower of the main church in Seville. They are so well carved, both of stonework and wood, that they cannot be better made or carved anywhere, because all the stonework inside the chapels where they have the idols, is made of imagery and zaquizamíes, and the wood is all of Freemasonry very painted with things of monsters and other figures and works. All these towers are burial of lords, and the chapels that they have are dedicated each to their idol, to which they have devotion
Hay tres salas dentro de esta gran mezquita, donde están los principales ídolos, de maravillosa grandeza y altura, y de muchas labores y figuras esculpidas, así en la cantería como en el maderamiento, y dentro de estas salas están otras capillas que las puertas por donde entran a ellas son muy pequeñas, y ellas asimismo no tienen claridad alguna, y allí no están sino aquellos religiosos, y no todos, y dentro e éstas están los bultos y figuras de los ídolos, aunque, como he dicho, de fuera hay también muchos. Los más principales de estos ídolos, y en quien ellos más fe y creencia tenían, derroqué de sus sillas y los hice echar por las escaleras abajo e hice limpiar aquellas capillas donde los tenían, porque todas estaban llenas de sangre que sacrifican, y puse en ellas imágenes de Nuestra Señora y de otros santos que no poco el dicho Mutezuma y los naturales sintieron; los cuales primero me dijeron que no lo hiciese, porque si se sabía por las comunidades se levantaría contra mí, porque tenían que aquellos ídolos les daban todos los bienes temporales, y que dejándolos maltratar, se enojarían y no les darían nada, y les sacarían los frutos de la tierra y moriría la gente de hambre. Yo les hice entender con las lenguas cuán engañados estaban en tener su esperanza en aquellos ídolos, que eran hechos por sus manos, de cosas no limpias, y que habían de saber que había un solo Dios, universal Señor de todos, el cual había criado el cuelo y la tierra y todas las cosas, y que hizo a ellos y a nosotros, y que Este era sin principio e inmortal, y que a El había de adorar y creer y no a otra criatura ni cosa alguna, y les dije todo lo demás que yo en este caso supe, para los desviar de sus idolatrías y atraer al conocimiento de Dios Nuestro Señor; y todos, en especial el dicho Mutezuma, me respondieron que ya me habían dicho que ellos no eran naturales de esta tierra, y que había muchos tiempos que sus predecesores habían venido a ella, y que bien creían que podrían estar errados en algo de aquello que tenían, por haber tanto tiempo que salieron de su naturaleza, y que yo, como más nuevamente venido, sabría las cosas que debían tener y creer mejor que no ellos; que se las dijese e hiciese entender, que ellos harían lo que yo les dijese que era lo mejor. Y el dicho Mutezuma y muchos de los principales de la ciudad dicha, estuvieron conmigo hasta quitar los ídolos y limpiar las capillas y poner las imágenes, y todo con alegre semblante, y les defendí que no matasen criaturas a los ídolos, como acostumbraban, porque, demás de ser muy aborrecible a Dios, vuestra sacra majestad por sus leyes lo prohíbe, y manda que el que matare lo maten. Y de ahí adelante se apartaron de ello, y en todo el tiempo que yo estuve en la dicha ciudad, nunca se vio matar ni sacrificar criatura alguna
There are three rooms inside this great mosque, where the main idols are located, of wonderful grandeur and height, and of many works and sculpted figures, both in stonework and in woodwork, and within these rooms there are other chapels than the doors for where they enter them are very small, and they also have no clarity, and there are only those religious, and not all, and inside these are the bundles and figures of idols, although, as I said, outside there are too many. The most important of these idols, and in whom they had the most faith and belief, I overthrew from their chairs and made them throw down the stairs and had those chapels cleaned where they had them, because they were all full of blood that they sacrifice, and I put in they images of Our Lady and other saints that Mutezuma and the natives felt not a little; Who first told me not to do it, because if it were known by the communities it would rise up against me, because they had that those idols gave them all temporal goods, and that by letting them mistreat, they would get angry and would not give them anything, and they would take away the fruits of the land and people would starve. I made them understand with their tongues how deceived they were in having their hope in those idols, which were made by their hands, of unclean things, and that they were to know that there was only one God, universal Lord of all, who had created the earth and the earth and all things, and what He did to them and to us, and that He was without beginning and immortal, and that He was to be adored and believed and not another creature or anything, and I told them everything others that I in this case knew, to divert them from their idolatries and attract the knowledge of God Our Lord; and all, especially the said Mutezuma, answered me that they had already told me that they were not natives of this land, and that there were many times that their predecessors had come to it, and that they well believed that they could be wrong in some of that that they had, for having gone out of their nature for so long, and that I, as more recently come, would know the things they should have and believe better than they; That I tell them and make them understand that they would do what I told them to be the best. And the said Mutezuma and many of the main people of the said city, they were with me until they removed the idols and cleaned the chapels and put the images, and all with a cheerful countenance, and I defended them not to kill idols creatures, as they used to, because Besides being very abhorrent to God, your holy majesty by its laws forbids it, and orders that whoever kills be killed. And from then on they moved away from it, and in all the time that I was in that city, no creature was ever seen to be killed or sacrificed
Los bultos y cuerpos de los ídolos en quien estas gentes creen son de muy mayores estaturas que el cuerpo de un hombre. Son hechos de masa de todas las semillas y legumbres que ellos comen, molidas y mezcladas unas con otras, y amásanlas con sangre de corazón de cuerpos humanos, los cuales abren por los pechos, vivos, y les sacan el corazón, y de aquella sangre que sale de él, amasan aquella harina, y así hacen tanta cantidad cuanta basta para hacer aquellas estatuas grandes. Y también, después de hechas, les ofrecían más corazones, que así mismo les sacrificaban, y les untaban las caras con la sangre. Y a cada cosa tienen su ídolo lo dedicado, al uso de los gentiles, que antiguamente honraban a sus dioses. Por manera que para pedir favor para la guerra tienen un ídolo, y para sus labranzas otro, y así para cada cosa de las que ellos quieren o desean que se hagan bien, tienen sus ídolos a quien honran y sirven
The lumps and bodies of the idols in whom these people believe are much taller than the body of a man. They are made of dough of all the seeds and legumes that they eat, ground and mixed with each other, and they knead them with the blood of the heart of human bodies, which they open through the breasts, alive, and take out their hearts, and from that blood. that comes out of it, they knead that flour, and thus they make as much quantity as is enough to make those large statues. And also, after they were done, they offered them more hearts, which they also sacrificed to them, and smeared their faces with the blood. And to each thing they have their idol that which is dedicated, for the use of the Gentiles, who formerly honored their gods. Therefore, to ask favor for the war they have an idol, and for their crops another, and thus for each thing that they want or wish to be done well, they have their idols whom they honor and serve
Hay en esta gran ciudad muchas casas muy buenas y muy grandes, y la causa de haber tantas casas principales es que todos los señores de la tierra, vasallos del dicho Mutezuma, tienen sus casas en la dicha ciudad y residen en ella cierto tiempo del año, y demás de esto hay en ella muchos ciudadanos ricos que tienen así mismo muy buenas casas. Todos ellos, demás de tener muy grandes y buenos aposentamientos, tienen muy gentiles vergeles de flores de diversas maneras, así en los aposentamientos altos como bajos. Por la una calzada que a esta gran ciudad entra vienen dos caños de argamasa, tan anchos como dos pasos cada uno, y tan altos como un estado, y por el uno de ellos viene un golpe de agua dulce muy buena, del gordor de un cuerpo de hombre, que va a dar al cuerpo de la ciudad, de que se sirven y beben todos. El otro, que va vacío, es para cuando quieren limpiar el otro caño, porque echan por allí el agua en tanto que se limpia; y porque el agua ha de pasar por los puentes a causa de las quebradas por donde atraviesa el agua salada, echan la dulce por unas canales tan gruesas como un buey, que son de la longua de las dichas puentes, y así se sirve toda la ciudad
There are in this great city many very good and very large houses, and the reason for having so many main houses is that all the lords of the earth, vassals of the said Mutezuma, have their houses in said city and reside in it for a certain time of the year. In addition to this, there are many rich citizens who also have very good houses. All of them, apart from having very large and good rooms, have very nice flower beds in different ways, both in the upper and lower rooms. Two pipes of mortar come through the one road that enters this great city, as wide as two steps each, and as high as a state, and through one of them comes a very good fresh water, the thickness of a The body of a man, which is going to give to the body of the city, from which everyone uses and drinks. The other, which is empty, is for when they want to clean the other pipe, because they pour the water through it as it is cleaned; and because the water has to pass through the bridges because of the ravines through which the salty water crosses, they pour the fresh water through channels as thick as an ox, which are from the longua of the said bridges, and thus the entire city
Traen a vender el agua por canoas por todas las calles, y la manera de como la toman del caño es que llegan las canoas debajo de los puentes, por donde están las canales, y de allí hay hombre en lo alto que hinchen las canoas, y les pagan por ello su trabajo. En todas las entradas de la ciudad, y en las partes donde descargan las canoas, que es donde viene la más cantidad de los mantenimientos que entran en la ciudad, hay chozas hechas donde están personas por guardas y que reciben certum quid de cada cosa que entra. Esto no sé si lo lleva el señor o si es propio para la ciudad, porque hasta ahora no lo he alcanzado; pero creo que para el señor, porque en otros mercados de otras provincias se ha visto coger aquel derecho para el señor de ellas. Hay en todos los mercados y lugares públicos de la dicha ciudad, todos los días, muchas personas, trabajadores y maestros de todos oficios, esperando quien los alquile por sus jornales
They bring water to be sold by canoes through all the streets, and the way they take it from the pipe is that the canoes arrive under the bridges, where the canals are, and from there there is a man on top who can inflate the canoes, and they get paid for their work. At all the entrances to the city, and in the parts where the canoes are unloaded, which is where most of the maintenance that enters the city comes, there are huts made where people are as guards and who receive certum quid of each thing that enters. I don't know if the lord carries this or if it is appropriate for the city, because so far I have not reached it; but I think that for the lord, because in other markets in other provinces it has been seen to take that right for the lord of them. There are in all the markets and public places of the said city, every day, many people, workers and teachers of all trades, waiting for someone to rent them for their wages
La gente de esta ciudad es de más manera y primor en su vestir y servicio que no la otra de estas otras provincias y ciudades, porque como allí estaba siempre este señor Mutezuma, y todos los señores sus vasallos ocurrían siempre a la ciudad, había en ella más manera y policía en todas las cosas. Y por no ser más prolijo en la relación de las cosas de esta gran ciudad, aunque no acabaría tan aína, no quiero decir más sino que en su servicio y trato de la gente de ella hay la manera casi de vivir que en España; y con tanto concierto y orden como allá, y que considerando esta gente ser bárbara y tan apartada del conocimiento de Dios y de la comunicación de otras naciones de razón, es cosa admirable ver la que tienen en todas las cosas
The people of this city are more elegant and elegant in their dress and service than the other of these other provinces and cities, because as this lord Mutezuma was always there, and all the lords his vassals always happened to the city, there were in she more fashion and police in all things. And for not being more detailed in the relationship of the things of this great city, although it would not end so much, I do not want to say more but that in its service and treatment of its people there is almost a way of living than in Spain; and with as much concert and order as there, and considering these people to be barbaric and so estranged from the knowledge of God and from the communication of other nations of reason, it is an admirable thing to see what they have in all things
En lo del servicio de Mutezuma y de las cosas de admiración que tenía por grandeza y estado, ay tanto que escribir que certifico a vuestra alteza que yo no sé por donde comenzar, que pueda acabar de decir alguna parte de ellas; porque, como ya he dicho ¿qué más grandeza puede ser que un señor bárbaro como éste tuviese contrahechas de oro y plata y piedras y plumas, todas las cosas que debajo del cielo hay en su señorío, tan al natural lo de oro y plata, que no hay platero en el mundo que mejor lo hiciese, y lo de las piedras que no baste juicio comprender con qué instrumentos se hiciese tan perfecto, y lo de pluma, que ni de cera ni en ningún bordado se podría hacer tan maravillosamente? El señorío de tierras que este Mutezuma tenía no se ha podido alcanzar cuánto era, porque a ninguna parte, doscientas leguas de un cabo y de otro de aquella su gran ciudad, enviaba sus mensajeros, que no fuese cumplido su mandado, aunque había algunas provincias en medio de estas tierras con quien él tenía guerra. Pero por lo que se alcanzó, y yo de él pude comprender, era su señorío tanto casi como España, porque hasta sesenta leguas de esta parte de Putunchán, que es el río de Grijalva, envió mensajeros a que se diesen por vasallos de vuestra majestad los naturales de una ciudad que se dice Cumatán, que había desde la gran ciudad a ella doscientas y veinte leguas; porque las ciento y cincuenta yo he hecho andar y ver a los.españoles. Todos los más de los señores de estas tierras y provincias, en especial los comarcanos, residían, como ya he dicho, mucho tiempo del año en aquella gran ciudad, y todos o los más tenían sus hijos primogenitos en el servicio del dicho Mutezuma
Regarding Mutezuma's service and the things of admiration he had for greatness and status, there is so much to write that I certify to Your Highness that I do not know where to start, that I can finish saying some part of them; Because, as I have already said, what greater greatness could it be that a barbarian lord like this one had made of gold and silver and stones and feathers, all the things that under heaven are in his dominion, so naturally the gold and silver, that there is no silversmith in the world who could do it better, and that of stones that it is not enough to understand with what instruments would be made so perfect, and that of pen, that neither wax nor embroidery could be done so wonderfully? The lordship of lands that this Mutezuma had has not been able to reach how much it was, because nowhere, two hundred leagues from one end and another of that great city, did he send his messengers, that his mandate was not fulfilled, although there were some provinces in the middle of these lands with whom he had war. But from what was achieved, and I could understand him, it was his dominion almost as much as Spain, because up to sixty leagues from this part of Putunchán, which is the Grijalva river, he sent messengers to become vassals of your majesty the natives of a city called Cumatán, which ran from the great city to it two hundred and twenty leagues; because the hundred and fifty I have made walk and see the Spanish. All the more of the lords of these lands and provinces, especially the comarcanos, resided, as I have already said, a long time of the year in that great city, and all or most of them had their first-born children in the service of said Mutezuma
En todos los señoríos de estos señores tenía fuerzas hechas, y en ellas gente suya, y sus gobernadores y cogedores del servicio y renta que de cada provincia le daban, y había cuenta y razón de lo que cada uno era obligado a dar, porque tienen caracteres y figuras escritas en el papel que hacen por donde se entienden. Cada una de estas provincias servían con su género de servicio, según la calidad de la tierra, por manera que a su poder venía toda suerte de cosas que en las dichas provincias había. Era tan temido de todos, así presentes como ausentes, que nunca príncipe del mundo lo fue más. Tenía, así fuera de la ciudad como dentro, muchas casas de placer, y cada una de su manera de pasatiempo, tan bien labradas como se podría decir, y cuales requerían ser para un gran príncipe y señor. Tenía dentro de la ciudad sus casas de aposentamiento, tales y tan maravillosas que me parecía casi imposible poder decir la bondad y grandeza de ellas, y por tanto no me pondré en expresar cosa de ellas más de que en España no hay su semejable
In all the lordships of these lords he had made forces, and in them his own people, and their governors and cogedores of the service and income that each province gave him, and there was an account and reason for what each one was obliged to give, because they have characters and figures written on the paper they make by where they are understood. Each of these provinces served with their kind of service, according to the quality of the land, so that all sorts of things that were in said provinces came to their power. He was so feared by all, both present and absent, that never was the prince of the world more. He had, outside the city as well as inside, many houses of pleasure, and each in its own way of pastime, as well carved as could be said, and which required to be for a great prince and lord. Within the city it had its lodging houses, such and so wonderful that it seemed almost impossible to me to be able to say the goodness and greatness of them, and therefore I will not put myself in expressing anything about them more than that in Spain there is no similar
Tenía una casa poco menos buena que ésta, donde tenía un muy hermoso jardín con ciertos miradores que salían sobre él, y los mármoles y losas de ellos eran de jaspe muy bien obradas. Había en esta casa aposentamientos para se aposentar dos muy grandes príncipes con todo su servicio. En esta casa tenía diez estanques de agua, donde tenía todos los linajes de aves de agua que en estas partes se hallan, que son muchos y diversos, todas domésticas; y para las aves que se crían en la mar, eran los estanques de agua salada, y para los de ríos, lagunas de agua dulce, la cual agua vaciaban de cierto a cierto tiempo, por la limpieza, y la tornaban a henchir por sus caños, y a cada género de aves se daba aquel mantenimiento que era propio a su natural y con que ellas en el campo se mantenían. De forma que a las que comían pescado, se lo daban; y las que gusanos, gusanos; y a las que maíz, maíz; y las que otras semillas más menudas, por el consiguiente se las daban. Y certifico a vuestra alteza que a las aves que solamente comían pescado se les daba cada día diez arrobas de él, que se toma en la laguna saladas. Había para tener cargo de más aves trescientos hombres, que en ninguna otra cosa entendían. Había otros hombres que solamente entendían en curar las aves que adolecían. Sobre cada alberca y estanque de estas aves había sus corredores y miradores muy gentilmente labrados, donde el dicho Mutezuma se venía a recrear y a las ver. Tenía en esta casa un cuarto en que tenía hombres y mujeres y niños blancos de su nacimiento en el rostro y cuerpo y cabellos y cejas y pestañas. Tenía otra casa muy hermosa donde tenía un gran patio losado de muy gentiles losas, todo él hecho a manera de un juego de ajedrez, y las casas eran hondas cuanto estado y medio, y tan grandes como seis pasos en cuadra; y la mitad de cada una de estas casas era cubierta el soterrado de losas, y la mitad que quedaba por cubrir tenía encima una red de palo muy bien hecha; y en cada una de estas casas había un ave de rapiña; comenzando de cernícalo hasta águila, todas cuantas se hallan en España, y muchas más raleas que allá no se han visto. Y de cada una de estas raleas había mucha cantidad y en lo cubierto de cada una de estas casas había un palo como alcandra y otro fuera debajo de la red, que en el uno estaban de noche y cuando llovía y en el otro se podían salir al sol y al aire a curarse. Y a todas estas aves daban todos los días de comer gallinas y no otro mantenimiento. Había en esta casa ciertas salas grandes bajas, todas llenas de jaulas grandes de muy gruesos maderos muy bien labrados y encajados y en todas o en las más había leones, tigres, lobos, zorras y gatos de diversas maneras y de todos en cantidad, a los cuales daban de comer gallinas cuantas les bastaban. Y para esos animales y aves había otros trescientos hombres que tenían cargo de ellos
He had a house a little less good than this one, where he had a very beautiful garden with certain gazebos that came out on it, and the marbles and slabs of them were of very well worked jasper. There were rooms in this house for two very great princes with all their service. In this house he had ten pools of water, where he had all the lineages of water birds that are found in these parts, which are many and diverse, all domestic; And for the birds that breed in the sea, they were the salt water ponds, and for the rivers, fresh water lagoons, which water was emptied from certain to certain time, by cleaning, and filled again by its pipes, and to each kind of birds that maintenance was given that was proper to its natural and with which they were maintained in the field. So to those who ate fish, they gave it; and those that worms, worms; and to which corn, corn; and those that other smaller seeds, consequently they gave them. And I certify to your highness that the birds that only ate fish were given ten arrobas of it every day, which is taken in the salty lagoon. There were three hundred men to be in charge of more birds, who understood nothing else. There were other men who only understood how to cure sick birds. Above each pool and pond of these birds there were very gently carved corridors and viewpoints, where the said Mutezuma came to recreate and watch them. He had a room in this house in which he had white men and women and children from his birth on his face and body and hair and eyebrows and eyelashes. He had another very beautiful house where he had a large patio paved with very gentle slabs, all of it made in the manner of a chess game, and the houses were deep as a state and a half, and as large as six square steps; and half of each one of these houses was covered with the slabs, and the half that remained to be covered had a very well made wooden net on top; and in each of these houses there was a bird of prey; starting from kestrel to eagle, all of which are found in Spain, and many more sparse that have not been seen there. And of each one of these lines there was a lot of quantity and in the roof of each one of these houses there was a stick like alcandra and another outside under the net, which in one were at night and when it rained and in the other they could go out the sun and the air to heal. And to all these birds they fed chickens every day and not other maintenance. In this house there were certain large low rooms, all filled with large cages made of very thick wood, very well carved and fitted, and in all or most of them there were lions, tigers, wolves, foxes and cats in various ways and of all in quantity, which fed chickens as many as they needed. And for those animals and birds there were another three hundred men who had charge of them
Tenía otra casa donde tenía muchos hombres y mujeres monstruos, en que había enanos, corcovados y contrahechos y otros con otras disformidades y cada una manera de monstruos en su cuarto por sí y también había para éstos, personas dedicadas para tener cargo de ellos, y las otras cosas de placer que tenía en su ciudad dejo de decir, por ser muchas y de muchas calidades
He had another house where he had many monstrous men and women, in which there were dwarfs, crooked and distorted and others with other deformities and each a kind of monsters in his room by itself and there were also dedicated people to take care of them the other things of pleasure that he had in his city stopped saying, for being many and of many qualities
La manera de su servicio era que todos los días, luego en amaneciendo, eran en su casa más de seiscientos señores y personas principales, los cuales se sentaban y otros andaban por unas salas y corredores que había en la dicha casa y allí estaban hablando y pasando tiempo sin entrar donde su persona estaba. Y los servidores de éstos y personas de quien se acompañaban henchían dos o tres grandes patios y la calle, que era muy grande. Y todos estaban sin salir de allí todo el día hasta la noche. Y al tiempo que traían de comer al dicho Mutezuma, así mismo lo traían a todos aquellos señores tan cumplidamente cuanto a su persona y también a los servidores y gentes de éstos les daban sus raciones. Había cotidianamente la despensa y botillería abierta para todos aquellos que quisiesen comer y beber. La manera de como le daban de comer, es que venían trescientos o cuatrocientos mancebos con el manjar, que era sin cuento, porque todas las veces que comía y le traían de todas las maneras de manjares, así de carnes como de pescados, frutas y yerbas que en toda la tierra se podían haber. Y porque la tierra es fría, traían debajo de cada plato y escudilla de manjar un braserico con brasa para que no se enfriase. Poníanle todos los manjares juntos en una gran sala en que él comía, que casi toda se henchía, la cual estaba toda muy bien esterada y muy limpia y él estaba sentado en una almohada de cuero, pequeña, muy bien hecha. Al tiempo que comía, estaban allí desviados de él cinco o seis señores ancianos, a los cuales él daba de lo que comía y estaba en pie uno de aquellos servidores, que le ponía y alzaba los manjares y pedía a los otros que estaban más afuera lo que era necesario para el servicio. Y al principio y fin de la comida y cena, siempre le daban agua a manos y con la toalla que una vez se limpiaba nunca se limpiaba más, ni tampoco los platos y escudillas en que le traían una vez el manjar se los tornaban a traer, sino siempre nuevos y así hacían de los brasericos
The manner of his service was that every day, later in the morning, there were more than six hundred lords and main persons in his house, who sat and others walked through some rooms and corridors that were in said house and there they were talking and spending time without entering where his person was. And their servants and people with whom they were accompanied filled two or three large courtyards and the street, which was very large. And all were without leaving there all day until night. And while they brought the said Mutezuma to eat, they also brought it to all those gentlemen so fully as to their person and also to their servants and people they gave their rations. There was daily the pantry and botillería open for all those who wanted to eat and drink. The way they fed him is that three or four hundred young men came with the delicacy, which was countless, because every time he ate and they brought him all kinds of delicacies, both meat and fish, fruits and vegetables. herbs that could be found in all the earth. And because the land is cold, they brought under each plate and bowl of delicacy a brazier with coal so that it would not get cold. They put all the delicacies together in a large room where he ate, which almost all filled up, which was all very well matted and very clean, and he was sitting on a small, very well made leather pillow. At the time he was eating, five or six elderly gentlemen were there, diverted from him, to whom he gave what he ate and one of those servants was standing, who put and raised the delicacies and asked the others who were further out what was necessary for the service. And at the beginning and end of lunch and dinner, they always gave him water by hand and with the towel that he once cleaned he never cleaned again, nor did the dishes and bowls in which they once brought him the delicacy were brought back to him. , but always new and that's how they did the brasericos
Vestíase todos los días cuatro maneras de vestiduras, todas nuevas y nunca más se las vestía otra vez. Todos los señores que entraban en su casa no entraban calzados y cuando iban delante de él algunos que él enviaba a llamar, llevaban la cabeza y ojos inclinados y el cuerpo muy humillado y hablando con él no le miraban a la cara, lo cual hacían por mucho acatamiento y reverencia. Y sé que lo hacían por este respecto, porque ciertos señores reprendían a los españoles diciendo que cuando hablaban conmigo estaban exentos, mirándome la cara, que parecía desacatamiento y poca vergüenza. Cuando salía fuera el dicho Mutezuma, que era pocas veces, todos los que iban con él y los que topaba por las calles le volvían el rostro y en ninguna manera le miraban y todos los demás se postraban hasta que él pasaba. Llevaba siempre delante de sí un señor de aquellos con tres varas delgadas altas, que creo se hacía porque se supiese que iba allí su persona. Y cuando lo descendían de las anchas tomaban la una en la mano y llevábanla hasta donde iba
He wore four types of clothing every day, all new and never worn again. All the gentlemen who entered his house did not enter shoes, and when some of the people he sent to call walked in front of him, their heads and eyes were bowed, and their bodies were very humiliated and talking to him, they did not look at his face, which they did much respect and reverence. And I know that they did it in this regard, because certain gentlemen reprimanded the Spaniards saying that when they spoke to me they were exempt, looking at my face, that it seemed contempt and little shame. When the saying Mutezuma came out, which was seldom, all those who went with him and those he ran into in the streets turned their faces and did not look at him at all and everyone else prostrated themselves until he passed. He always carried in front of him a gentleman of those with three tall slender rods, which I believe was done because it was known that his person was going there. And when they came down from the broad ones they took one in their hand and carried it to where it went
Eran tantas y tan diversas las maneras y ceremonias que este señor tenía en su servicio, que era necesario mas espacio del que yo al presente tengo para relatarlas y aun mejor memoria para retenerlas, porque ninguno de los soldanes ni otro ningún señor infiel de los que hasta ahora se tiene noticia, no creo que tantas ni tales ceremonias en su servicio tengan
There were so many and so diverse the manners and ceremonies that this man had in his service, that it was necessary more space than I currently have to relate them and even better memory to retain them, because neither of the soldanes nor another unfaithful gentleman of those who Until now there is news, I do not think that so many or such ceremonies in their service have
En esta gran ciudad estuve proveyendo las cosas que parecía que convenía al servicio de vuestra sacra majestad y pacificando y atrayendo a él muchas provincias y tierras pobladas de muchas y muy grandes ciudades, villas y fortalezas y descubriendo minas y sabiendo e inquiriendo muchos secretos de las tierras del señorío de este Mutezuma como de otras que con él confinaban y él tenía noticia; que son tantas y tan maravillosas, que son casi increíbles y todo con tanta voluntad y contentamiento del dicho Mutezuma y de todos los naturales de las dichas tierras, como si de ab initio hubieran conocido a vuestra sacra majestad por su rey y señor natural y no con menos voluntad hacían todas las cosas que en su real nombre les mandaba
In this great city I have been providing the things that seemed to suit the service of your holy majesty and pacifying and attracting to him many provinces and lands populated from many and very large cities, towns and fortresses and discovering mines and knowing and inquiring many secrets of the lands of the lordship of this Mutezuma as of others that with him they confined and he had news; that they are so many and so wonderful, that they are almost incredible and all with so much will and contentment of said Mutezuma and of all the natives of said lands, as if from ab initio they had known your sacred majesty by their king and natural lord and not with less will they did all the things that in his real name he commanded them
En las cuales dichas cosas y en otras no menos útiles al servicio de vuestra alteza, gasté de 8 de noviembre de 1519, hasta entrante el mes de mayo de este año presente, que estando en toda quietud y sosiego en esta dicha ciudad, teniendo repartidos muchos de los españoles por muchas y diversas partes, pacificando y poblando esta tierra, con mucho deseo que viniesen navíos con la respuesta de la relación que a vuestra majestad habían hecho de esta tierra, para con ellos enviar las que ahora envío y todas las cosas de oro y joyas que en ella había habido para vuestra alteza, vinieron a mí ciertos naturales de esta tierra, vasallos del dicho Mutezuma, de los que en la costa del mar moran y me dijeron cómo junto a las sierras de San Martín, que son junto en la dicha costa, antes del puerto o bahía de San Juan, habían llegado dieciocho navíos y que no sabían quién eran, porque así como los vieron en la mar me lo vinieron a hacer saber. Y tras de estos dichos indios vino otro natural de la isla Fernandina, el cual me trajo una carta de un español que yo tenía puesto en la costa para que si navíos viniesen, les diese razón de mí y de aquella villa que allí estaba cerca de aquel puerto, porque no se perdiesen. En la cual dicha carta se contenía que 'en tal día había asomado un navío, frontero del dicho puerto de San Juan, solo y que había mirado por toda la costa de la mar cuanto su vista podía comprender y que no había visto otro y que creía que era la nao que yo había enviado a vuestra sacra majestad, por que ya era tiempo que viniese y que para más certificarse, él quedaba esperando que la dicha nao llegase al puerto para informarse de ella y que luego venía a traerme la relación'
In which these things and in others no less useful in the service of Your Highness, I spent from November 8, 1519, until the coming month of May of this present year, that being in all stillness and tranquility in this said city, having distributed many of the Spaniards in many and diverse parts, pacifying and populating this land, with much desire that ships would come with the response of the relationship that your majesty had made of this land, to send with them those that I now send and all the things of gold and jewels that had been in it for your highness, certain natives of this land came to me, vassals of the said Mutezuma, of those who live on the coast of the sea and told me how next to the mountains of San Martín, which are Along that coast, before the port or bay of San Juan, eighteen ships had arrived and they did not know who they were, because just as they saw them at sea they let me know. And after these Indian sayings came another native of Fernandina Island, who brought me a letter from a Spaniard that I had placed on the coast so that if ships came, he would give them an account of me and of that town that was near there. that port, because they did not get lost. In which said letter was contained that 'on that day a ship had appeared, bordering the said port of San Juan, alone and that it had looked along the entire coast of the sea as much as its sight could understand and that it had not seen another and that He believed that it was the ship that I had sent to your holy majesty, because it was time for him to come and that to further certify himself, he was waiting for the said ship to arrive at the port to find out about it and then he would come to bring me the relationship '
Vista esta carta, despaché dos españoles, uno por un camino y otro por otro, porque no errasen a algún mensajero si de la nao viniese. A los cuales dije llegasen hasta el dicho puerto y supiesen cuántos navíos eran llegados y de dónde eran y lo que traían y se volviesen a la más prisa que fuese posible a hacérmelo saber. Y así mismo despaché otro a la Villa de la Veracruz a decirles lo que de aquellos navíos había sabido, para que de allá mismo se informasen y me lo hiciesen saber y otro al capitán que con los ciento cincuenta hombres enviaba a hacer el pueblo de la provincia y puerto de Quacucalco; al cual escribí que doquiera que el dicho mensajero le alcanzase, se estuviese y no pasase adelante hasta que yo segunda vez le escribiese, porque tenía nueva que eran llegados al puerto ciertos navíos; el cual, según después pareció, ya cuando llegó mi carta sabía de la venida de los dichos navíos y enviados estos dichos mensajeros, se pasaron quince días que ninguna cosa supe, ni hube respuesta de ninguno de ellos; de que no estaba poco espantado. Y pasados estos quince días, vinieron así mismo otros indios vasallos del dicho Mutezuma, de los cuales supe que los dichos navíos estaban ya surtos en el dicho puerto de San Juan y la gente desembarcada y traían por copia, que había ochenta caballos y ochocientos hombres y diez o doce tiros de fuego, lo cual todo lo traía figurado en un papel de la tierra, para mostrarlo al dicho Mutezuma. Y dijéronme cómo el español que yo tenía puesto en la costa y los otros mensajeros que yo había enviado, estaban con la dicha gente y que les habían dicho a estos indios que el capitán de aquella gente no los dejaba venir y que me lo dijesen
Having seen this letter, I dispatched two Spaniards, one one way and the other another, because they would not miss a messenger if the ship came. To which I said they would arrive to the said port and know how many ships had arrived and where they were from and what they were bringing and they would return as quickly as possible to let me know. And likewise, I dispatched another to the Villa de la Veracruz to tell them what I had learned about those ships, so that they could inform themselves from there and let me know, and another to the captain who with the one hundred and fifty men sent the town of la province and port of Quacucalco; to which I wrote that wherever the said messenger reached him, he stayed and did not go forward until I wrote him the second time, because I had news that certain ships were arriving at the port; which, as it later appeared, already when my letter arrived I knew of the coming of the said ships and sent these said messengers, fifteen days passed that I knew nothing, nor did I have a response from any of them; that he was not a little scared. And after these fifteen days, other Indian vassals of said Mutezuma also came, of which I learned that said ships were already loaded in said port of San Juan and the people disembarked and brought by copy, that there were eighty horses and eight hundred men and ten or twelve shots of fire, which he brought all figured on a paper from the ground, to show the said Mutezuma. And they told me how the Spaniard that I had posted on the coast and the other messengers that I had sent, were with the said people and that they had told these Indians that the captain of those people would not let them come and that they tell me
Y sabido esto, acordé de enviar un religioso que yo traje en mi compañía, con una carta mía y otra de alcaldes y regidores de la Villa de la Vera Cruz, que estaban conmigo en la dicha ciudad. Las cuales iban dirigidas al capitán y gente que a aquel puerto había llegado, haciéndole saber muy por extenso lo que en esta tierra me había sucedido y cómo tenía muchas ciudades, villas y fortalezas ganadas, conquistadas, pacíficas y sujetas al real servicio de vuestra majestad y preso, al señor principal de todas estas partes y cómo estaba en aquella gran ciudad y la cualidad de ella, el oro y joyas que para vuestra alteza tenía. Y cómo había enviado relación de esta tierra a vuestra majestad y que les pedía por merced me hiciesen saber quienes eran y si eran vasallos naturales de los reinos y señoríos de vuestra alteza, me escribiesen si venían a esta tierra por su real mandado o a poblar y estar en ella o si pasaban adelante o habían de volver atrás, o si traían alguna necesidad, que yo les haría proveer de todo lo que a mí posible fuese y que si eran de fuera de los reinos de vuestra alteza, así mismo me hiciesen saber si traían alguna necesidad, porque también lo remediarla pudiendo. Donde no, le requería de parte de vuestra majestad que luego se fuesen de sus tierras y no saltasen en ellas, con apercibimiento que si así no lo hiciesen, iría contra ellos y con todo el poder que yo tuviese, así de españoles como de naturales de la tierra y los prendería y mataría como extranjeros que se querían entremeter en los reinos y señoríos de mi rey y señor
And knowing this, I agreed to send a religious that I brought in my company, with a letter from me and another from the mayors and councilors of the Villa de la Vera Cruz, who were with me in said city. Which were addressed to the captain and people who had arrived at that port, letting him know very extensively what had happened to me in this land and how I had many cities, towns and fortresses won, conquered, peaceful and subject to the royal service of your majesty. and a prisoner, to the chief lord of all these parts and how he was in that great city and the quality of it, the gold and jewels that your highness had. And how I had sent a report from this land to your majesty and that I was asking them by mercy to let me know who they were and if they were natural vassals of the kingdoms and lordships of your highness, write to me if they came to this land for their royal mandate or to populate and be in it or if they went forward or had to go back, or if they brought any need, that I would make them provide everything that was possible to me and that if they were from outside the kingdoms of your highness, they would let me know if they brought any need, because they could also remedy it. Where not, it required of your majesty that then they leave their lands and do not jump into them, with the warning that if they did not do so, I would go against them and with all the power that I had, both Spanish and natural. of the earth and would seize them and kill them as foreigners who wanted to interfere in the kingdoms and lordships of my king and lord
Y partido el dicho religioso con el dicho despacho, dende en cinco días llegaron a la ciudad de Temixtitan veinte españoles de los que en la Villa de la Vera Cruz tenía; los cuales me traían un clérigo y otros dos legos que habían tomado de la dicha villa; de los cuales supe cómo el armada y gente que en el dicho puerto estaba, era de Diego Velázquez, que venía por capitán de ella un Pánfilo de Narváez, vecino de la isla Fernandina. Y que traían ochenta de a caballo y muchos tiros de pólvora y ochocientos peones; entre los cuales dijeron que había ochenta escopeteros y ciento veinte ballesteros y que venía y se nombraba por capitán general y teniendo de gobernador de todas estas partes, por el dicho Diego Velázquez. Y que para ella traía provisiones de vuestra majestad y que los mensajeros que yo había enviado y el hombre que en la costa tenía, estaban con el dicho Pánfilo de Narváez y no les dejaban venir. El cual se había informado de ellos de cómo yo tenía poblada allí aquella villa, doce leguas del dicho puerto y de la gente que en ella estaba y así mismo de la gente que yo enviaba a Quacucalco y cómo estaban en una provincia, treinta leguas del dicho puerto, que se dice Tuchitebeque y de todas las cosas que yo en la tierra había hecho en servicio de vuestra alteza y las ciudades y villas que yo tenía conquistadas y pacíficas y de aquella gran ciudad de Temixtitan y del oro y joyas que en la tierra se había habido; y se había informado de ellos de todas las otras cosas que me habían enviado el dicho Narváez a la dicha Villa de la Vera Cruz a que si pudiesen, hablasen de su parte a los que en ella estaban y los atrajesen a su pro osito y se levantasen contra mí. Y con ellos me trajeron más de cien cartas que el dicho Narváez y los que con él estaban enviaban a los de la dicha villa, diciendo que diesen crédito a lo que aquel clérigo y los otros que iban con él, de su parte les dijesen y prometiéndoles que si así lo hiciesen, que por parte del dicho Diego Velázquez y de él en su nombre les serían hechas muchas mercedes y los que lo contrario hiciesen, habían de ser muy maltratados y otras muchas cosas que en las dichas cartas se contenían y el dicho clérigo y los que con él venían dijeron. Y casi junto con éstos vino un español de los que iban a Quacucalco con cartas del capitán, que era un Juan Velázquez de León, el cual me hacía saber cómo la gente que había llegado al puerto era Pánfilo de Narváez, que venía en nombre de Diego Velázquez, con la gente que traían y me envió una carta que el dicho Narváez le había enviado con un indio, como a pariente del dicho Diego Velázquez y cuñado del dicho Narváez, en que por ella le decía cómo de aquellos mensajeros míos había sabido que estaba allí con aquella gente; que luego se fuese con ella a él, porque en ello haría lo que cumplía y lo que era obligado a sus deudos y que bien creía que yo le tenía por la fuerza y otras cosas que el dicho Narváez le escribía
And match the religious saying with the said dispatch, within five days twenty Spaniards arrived in the city of Temixtitan of those who had in Villa de la Vera Cruz; which brought me a clergyman and two other laymen who had taken from the said town; Of which I learned how the army and people who were in said port were Diego Velázquez, who was a Pánfilo de Narváez, a neighbor of Fernandina Island, to be her captain. And that they brought eighty on horseback and many shots of gunpowder and eight hundred peons; Among whom they said that there were eighty gunmen and one hundred and twenty crossbowmen and that he came and was named captain general and having as governor of all these parts, by the said Diego Velázquez. And that for her I was bringing provisions from your majesty and that the messengers that I had sent and the man I had on the coast were with the said Pánfilo de Narváez and would not let them come. Who had been informed from them of how I had populated that town there, twelve leagues from said port and of the people who were in it and also of the people that I sent to Quacucalco and how they were in a province, thirty leagues from the said port, which is called Tuchitebeque and of all the things that I had done on earth in service of your highness and the cities and towns that I had conquered and peaceful and of that great city of Temixtitan and of the gold and jewels that in the land had been; And they had been informed of all the other things that the said Narváez had sent me to the said Villa de la Vera Cruz so that if they could, they would speak on their behalf to those who were in it and they would attract them to their purpose. rise up against me. And with them they brought me more than a hundred letters that the said Narváez and those who were with him sent to those of the said town, saying that they would give credit to what that cleric and the others who went with him, on their part, told them and promising them that if they did so, that on the part of the said Diego Velázquez and him in his name they would be given many favors and those who did otherwise would be very mistreated and many other things that were contained in the said letters and the said clergyman and those who came with him said. And almost along with these came a Spaniard of those who went to Quacucalco with letters from the captain, who was a Juan Velázquez de León, who let me know how the people who had arrived at the port were Pánfilo de Narváez, who came in the name of Diego Velázquez, with the people they brought, and he sent me a letter that the said Narváez had sent him with an Indian, as a relative of the said Diego Velázquez and the brother-in-law of the said Narváez, in which she told him how of those messengers of mine he had known that he was there with those people; that later he would go with her to him, because in that he would do what he fulfilled and what was obliged to his relatives and that he well believed that I had him by force and other things that the said Narváez wrote to him
El cual dicho capitán, como más obligado al servicio de vuestra majestad, no sólo dejó de aceptar lo que el dicho Narváez por su letra le decía, más aún luego se partió después de haberme enviado la carta, para venirse a juntar conmigo con toda la gente que tenía. Y después de haberme informado de aquel clérigo y de otros dos que con él venían, de muchas cosas y de la intención de los del dicho Diego Velázquez y Narváez y de cómo se habían movido con aquella armada y gente contra mí, porque yo había enviado la relación y cosas de esta tierra a vuestra majestad y no al dicho Diego Velázquez. Y cómo venía con dañada voluntad para matarme a mí y a muchos de mi compañía que ya desde allá traían señalados y supe así mismo cómo Figueroa, juez de residencia en la isla Española y los jueces y oficiales de vuestra alteza que en ella residen, sabido por ellos cómo el dicho Diego Velázquez hacía la dicha armada y la voluntad con que la hacía, constándoles el daño y deservicio que de su venida a vuestra majestad podía redundar, enviaron al licenciado Lucas Vázquez de Ayllón, uno de los dichos jueces, con su poder, a requerir y mandar al dicho Diego Velázquez no enviase la dicha armada; el cual vino y halló al dicho Velázquez con toda la gente armada en la punta de la dicha isla Fernandina, ya que quería pasar y que allí le requirió a él y a todos los que en la dicha armada venían, que no viniesen porque de ello vuestra alteza era muy deservido. Y sobre ello les impuso muchas penas, las cuales no obstante ni todo lo por el dicho licenciado requerido ni mandado, todavía había enviado la dicha armada y que el dicho licenciado Ayllón estaba en el dicho puerto que había venido juntamente con ella, pensando de evitar el daño que de la venida de la dicha armada se seguía. Porque a él y a todos era notorio el mal propósito y la voluntad con que la dicha armada venía
Which said captain, as more obliged to the service of your majesty, not only stopped accepting what Narváez said by his letter told him, even more then he left after having sent me the letter, to come and join me with all the people who had. And after having informed me of that cleric and two others who came with him, of many things and of the intention of those of the said Diego Velázquez and Narváez and how they had moved with that army and people against me, because I had sent the relationship and things of this land to your majesty and not to the said Diego Velázquez. And how he came with a damaged will to kill me and many of my company who already brought signs from there, and I also learned how Figueroa, judge of residence on the island of Española and the judges and officials of your highness who reside there, known by They, how the said Diego Velázquez did the said armed and the will with which he did it, showing them the damage and disservice that could result from his coming to your majesty, they sent the lawyer Lucas Vázquez de Ayllón, one of the said judges, with his power , to request and send said Diego Velázquez not to send the said army; who came and found said Velázquez with all the armed people at the tip of the said Fernandina island, since he wanted to pass and that there he required him and all those who in the said army came, not to come because of it your Your Highness was very deserved. And on this he imposed many penalties on them, which notwithstanding not all that was required or ordered by the said lawyer, the said army had still sent and that the said lawyer Ayllón was in the said port that he had come together with her, thinking of avoiding the damage that followed from the coming of the said army. Because to him and to all the evil intention and the will with which the said army came
Envié al dicho clérigo con una carta mía para el dicho Narváez, por la cual le decía cómo yo había sabido del dicho clérigo y de los que con él habían venido, cómo él era capitán de la gente de aquella armada y que holgaba que fuese él, porque tenla otro pensamiento viendo que los mensajeros que yo había enviado no venían; pero que pues él sabía que yo estaba en esta tierra en servicio de vuestra alteza, me maravillaba no me escribiese o enviase mensajero, haciéndome saber de su venida, pues sabía que yo había de holgar con ella, así por él ser mi amigo de mucho tiempo había, como porque creía que él venía a servir a vuestra alteza, que era lo que yo más deseaba y enviar, como había enviado, sobornadores y cartas de inducimiento a las personas que yo tenía en mi compañía en servicio de vuestra majestad, para que se levantasen contra mí y se pasasen a él, como si fuéramos los unos infieles y los otros cristianos o los unos vasallos de vuestra alteza y los otros sus deservidores. Y que le pedía por merced que de allí adelante no tuviese aquellas formas, antes me hiciese saber la causa de su venida y que me habían dicho que se intitulaba capitán general y teniente de gobernador por Diego Velázquez y por tal se había hecho pregonar en la tierra y que había hecho alcaldes y regidores y ejecutado justicia, lo cual era en mucho deservicio de vuestra alteza y contra todas sus leyes. Porque siendo esta tierra de vuestra majestad y estando poblada de sus vasallos y habiendo en ella justicia y cabildo, que no se debía intitular de los dichos oficios, ni usar de ellos sin ser primero a ellos recibido; puesto que para ejercerlos trajese provisiones de vuestra majestad, las cuales si traía, le pedía por merced y le requería las presentase ante mí y ante el cabildo de la Vera Cruz y que de él y de mí serían obedecidas como cartas y provisiones de nuestro rey y senor natural y cumplidas en cuanto al real servicio de vuestra majestad conviniese. Porque yo estaba en aquella ciudad y en ella tenía preso a aquel señor y tenía mucha suma de oro y joyas, así de lo de vuestra alteza como de los de mi compañía y mío; lo cual yo no osaba dejar, con temor que salido yo de la dicha ciudad la gente se rebelase y perdiese tanta cantidad de oro y joyas y tal ciudad, mayormente que perdida aquélla, era perdida toda la tierra. Y así mismo di al dicho clérigo una carta para el dicho licenciado Ayllón, el cual, según supe yo después al tiempo que el dicho clérigo llegó, había prendido el dicho Narváez y enviado preso con dos navíos
I sent the said cleric with a letter from me to the said Narváez, by which I told him how I had known about the said cleric and those who had come with him, how he was captain of the people of that army and that he was happy to be , because I had another thought seeing that the messengers that I had sent were not coming; But since he knew that I was on this earth in the service of your highness, I was amazed that he did not write to me or send a messenger, letting me know of his coming, because he knew that I had to be happy with her, so because he was my friend of much There was time, as because I believed that he was coming to serve Your Highness, which was what I most desired and to send, as I had sent, bribes and letters of induction to the people that I had in my company in the service of Your Majesty, to Let them rise up against me and go over to him, as if we were some infidels and others Christians or some vassals of your highness and others his backers. And that I asked him by mercy that from then on he did not have those forms, before he let me know the cause of his coming and that they had told me that he was entitled captain general and lieutenant governor by Diego Velázquez and for such he had been proclaimed land and that he had made mayors and aldermen and executed justice, which was a great disservice to your highness and against all his laws. Because this land being of your majesty and being populated by its vassals and having justice and council in it, it should not be entitled to the said offices, nor use them without being first received by them; since in order to exercise them, he brought provisions from your majesty, which if he brought, he asked for mercy and required him to present them to me and to the council of the Vera Cruz and that from him and me they would be obeyed as letters and provisions from our king and natural lord and fulfilled as for the royal service of your majesty it was convenient. Because I was in that city and in it I had that gentleman prisoner and had a great deal of gold and jewels, both of your highness and of my company and mine; which I did not dare to leave, with fear that if I left that city, the people would rebel and lose so much gold and jewels and such a city, especially that lost, the whole land was lost. And I also gave the said clergyman a letter for the said lawyer Ayllón, who, as I later learned at the time the said clergyman arrived, had caught the said Narváez and sent prisoner with two ships
El día que el dicho clérigo se partió, me llegó un mensajero de los que estaban en la villa de la Vera Cruz, por el cual me hacían saber que toda la gente de los naturales de la tierra estaban levantados y hechos con el dicho Narváez, en especial los de la ciudad de Cempoal y su partido. Y que ninguno de ellos quería venir a servir a la dicha villa, así en la fortaleza como en las otras cosas en que solían servir. Porque decían que Narváez les había dicho que yo era malo y que me venía a prender a mí y a todos los de mi compañía y levarnos presos y dejar la tierra. Y que la gente que el dicho Narváez traía era mucha y la que yo tenía poca. Y que él traía muchos caballos y muchos tiros y que yo tenia pocos y que querían ser a viva quien vence, y que también me hacían saber que eran informados de los dichos indios, que el dicho Narváez se venía a aposentar en la dicha ciudad de Cempoal y que ya sabía cuán cerca estaba de aquella villa. Y que creían, según eran informados, del mal propósito que el dicho Narváez contra todos traía, que desde allí venía sobre ellos y teniendo de su parte los indios de la dicha ciudad. Y por tanto, me hacían saber que ellos dejaban la villa sola por no pelear con ellos y por evitar escándalo se subían a la sierra a casa de un señor vasallo de vuestra alteza y amigo nuestro y que allí pensaban estar hasta que yo les enviase a mandar lo que hiciesen
The day the said clergyman left, a messenger arrived from those who were in the town of Vera Cruz, by which they let me know that all the people of the natives of the earth were up and made with the said Narváez, especially those of the city of Cempoal and his party. And that none of them wanted to come to serve the said town, both in the fortress and in the other things in which they used to serve. Because they said that Narváez had told them that I was bad and that he came to arrest me and everyone in my company and take us prisoner and leave the land. And that the people that Narváez said brought were many and those that I had few. And that he brought many horses and many shots and that I had few and that they wanted to be the one who wins, and that they also let me know that they were informed of the Indian sayings, that the said Narváez came to settle in the said city of Cempoal and that he already knew how close he was to that town. And that they believed, according to what they were informed, of the evil purpose that Narváez said against everyone brought, that from there he came upon them and having the Indians of said city on their side. And therefore, they let me know that they left the town alone for not fighting with them and to avoid scandal, they went up to the mountains at the home of a vassal of your highness and our friend and that they planned to stay there until I sent them to send what they did
Y como yo vi el gran daño que se comenzaba a revolver y cómo la tierra se levantaba a causa del dicho Narváez, parecióme que con ir yo donde él estaba apaciguándose mucho, porque viéndome los indios presente, no se osarían a levantar y también porque pensaba dar orden con el dicho Narváez, cómo tan gran mal como se comenzaba, cesase. Y así me partí aquel mismo día; dejando la fortaleza muy bien bastecida de maíz y de agua y quinientos hombres dentro en ella y algunos tiros de pólvora. Y con la otra gente que allí tenía, que serían hasta setenta hombres, seguí mi camino con algunas personas principales de los del dicho Mutezuma. Al cual yo, antes que me partiese, hice muchos razonamientos, diciéndole que mirase que él era vasallo de vuestra majestad y que ahora había de recibir mercedes de vuestra majestad por los servicios que le habían hecho. Y que aquellos españoles le dejaba encomendados Con todo aquel oro y joyas que él me había dado y mandado dar para vuestra alteza; porque yo iba a aquella gente que allí había venido, a saber que gente era, porque hasta entonces no lo había sabido y creía que debía ser alguna mala gente y no vasallos de vuestra alteza. Y él me prometió de hacerlos proveer de todo lo necesario y guardar mucho todo lo que allí le dejaba puesto para vuestra majestad y que aquellos suyos que iban conmigo me llevarían por camino que no saliese de su tierra y me harían proveer en él de todo lo que hubiese menester y que me rogaba, si aquella fuese gente mala, que se lo hiciese saber, porque luego proveería de mucha gente de guerra para que fuese a pelear con ellos y echarlos fuera de la tierra. Lo cual yo le agradecí y certifiqué que por ello vuestra alteza le mandaría hacer muchas joyas y ropas a él y a un hijo suyo y a muchos señores que estaban con él a la sazón
And as I saw the great damage that began to stir and how the earth was rising because of the said Narváez, it seemed to me that if I went where he was calming down a lot, because the Indians seeing me present, they would not dare to get up and also because I thought give order with the saying Narváez, how great evil as it began, cease. And so I left that same day; leaving the fortress very well supplied with corn and water and five hundred men inside it and some shots of gunpowder. And with the other people that I had there, which would be up to seventy men, I continued on my way with some main people of the said Mutezuma. To which I, before I left, I made many arguments, telling him to see that he was your majesty's vassal and that now he was to receive favors from your majesty for the services they had done him. And that those Spaniards left him entrusted With all that gold and jewels that he had given me and ordered to give for your highness; because I went to those people who had come there, to know what people they were, because until then I had not known it and I believed that it must be some bad people and not vassals of your highness. And he promised me to make them provide everything necessary and to keep a lot of everything that he left there for your majesty and that those of his who were with me would take me on a path that did not leave their land and they would make me provide in him everything that there was a need and that he begged me, if those were bad people, to let him know, because later he would provide many people of war to go and fight with them and drive them out of the land. For which I thanked him and certified that for this reason your highness would have many jewels and clothes made for him and one of his children and many gentlemen who were with him at the time
Y en una ciudad que se dice Chururtecal topé a Juan Velázquez, capitán, que como he dicho, enviaba a Quacucalco, que con toda la gente se venía. Y sacados algunos que venían mal dispuestos, que envié a la ciudad con él y con los demás, seguí mi camino. Y quince leguas adelante de esta ciudad de Chururtecal, topé a aquel padre religioso de mi compañía, que yo había enviado al puerto a saber qué gente era la de la armada que allí había venido. El cual me trajo una carta del dicho Narváez, en que me decía que él traía ciertas provisiones para tener esta tierra por Diego Velázquez. Que luego fuese donde él estaba a obedecerlas y cumplir y que él tenía hecha una villa, alcaldes y regidores. Y del dicho religioso supe cómo habían prendido al dicho licenciado Ayllón y a su escribano y alguacil y los habían enviado en dos navíos. Y cómo allá le habían acometido con partidos para que el atrajese algunos de los de mi compañía y se pasasen al dicho Narváez y cómo habían hecho alarde delante de él y de ciertos indios que con él iban, de toda la gente, así de pie como de caballo y soltado él artillería que estaba en los navíos y la que tenían en tierra, a fin de atemorizar, porque le dijeron al dicho religioso: 'Mirad cómo os podéis defender de nosotros si no hacéis lo que quisiéremos'. Y también me dijo cómo había hallado con el dicho Narváez a un señor natural de esta tierra, vasallo del dicho Mutezuma y que le tenía por gobernador suyo en toda su tierra, de los puertos hacia la costa de la mar y que supo que al dicho Narváez, le había hablado de parte del dicho Mutezuma y dádole ciertas joyas de oro y el dicho Narváez le había dado también a él ciertas cosillas. Y que supo que había despachado de allí ciertos mensajeros para el dicho Mutezuma y enviado a decirle que él le soltaría y que venía a prenderme a mí y a todos los de mi compañía e irse luego y dejar la tierra. Y que él no quería oro, sino, preso yo y los que conmigo estaban, volverse y dejar la tierra y sus naturales de ella en su libertad. Finalmente que supe que su intención era de aposesionarse en la tierra, por su autoridad, sin pedir que fuese recibido de ninguna persona y no queriendo yo ni los de mi compañía tenerle por capitán y justicia, en nombre del dicho Diego Velázquez, venía contra nosotros a tomarnos por guerra y que para ello estaba confederado con los naturales de la tierra, en especial con el dicho Mutezuma, por sus mensajeros. Y como yo viese tan manifiesto el daño y deservicio que a vuestra majestad de lo susodicho se podía seguir, puesto que me dijeron el gran poder que traía y aunque traía mandado de Diego Velázquez que a mí y a ciertos de los de mi compañía que venían señalados, que luego que nos pudiese haber nos ahorcase, no dejé de acercarme más a él, creyendo por bien hacerle conocer el gran deservicio que a vuestra alteza hacía y poderle apartar del mal propósito y dañada voluntad que traía y así seguí mi camino
And in a city called Chururtecal, I ran into Juan Velázquez, captain, who, as I said, sent Quacucalco, who would come with all the people. And taking out some who were ill-disposed, which I sent to the city with him and the others, I continued on my way. And fifteen leagues ahead of this city of Chururtecal, I ran into that religious father of my company, whom I had sent to the port to find out which people from the army had come there. Which brought me a letter from the said Narváez, in which he told me that he brought certain provisions to have this land for Diego Velázquez. That later it was where he was to obey and fulfill them and that he had made a village, mayors and aldermen. And from the religious saying I learned how they had arrested the said lawyer Ayllón and his clerk and bailiff and had sent them in two ships. And how there they had attacked him with parties so that he would attract some of my company and go over to the said Narváez and how they had boasted in front of him and certain Indians who were with him, of all the people, as well as standing and on horseback and released the artillery that was in the ships and the one they had on land, in order to frighten, because they told the religious saying: 'Look how you can defend yourself against us if you don't do what we want.' And he also told me how he had found with the said Narváez a natural lord of this land, a vassal of the said Mutezuma and that he had him as his governor in all his land, from the ports towards the coast of the sea and that he knew that by saying Narváez, had spoken to him on behalf of said Mutezuma and given him certain gold jewels and said Narváez had also given him certain things. And that he knew that he had dispatched from there certain messengers for the said Mutezuma and sent to tell him that he would release him and that he was coming to arrest me and all those in my company and then leave and leave the land. And that he did not want gold, but, imprisoned myself and those who were with me, to turn and leave the land and its natives in their freedom. Finally, I knew that his intention was to take possession of the land, by his authority, without asking that he be received from any person and not wanting me or those of my company to have him as captain and justice, in the name of the said Diego Velázquez, he was coming against us to take us by war and that for this he was confederated with the natives of the earth, especially with the said Mutezuma, by his messengers. And as I saw the damage and disservice so obvious that your majesty of the aforementioned could be followed, since they told me the great power that it brought and although it had a mandate from Diego Velázquez that to me and certain of my company who had been appointed , that after he could have us hanged us, I did not stop getting closer to him, believing that it was good to let him know the great disservice that your highness did and to be able to turn him away from the evil purpose and damaged will that he brought and so I continued on my way
A quince leguas antes de llegar a la ciudad de Cempoal, donde el dicho Narváez estaba aposentado, llegaron a mí el clérigo de ellos, que los de la Vera Cruz habían enviado y con quien yo al dicho Narváez y al licenciado Ayllón había escrito y otro clérigo y un Andrés de Duero, vecino de la isla Fernandina, que así mismo vino con el dicho Narváez. Los cuales en respuesta de mi carta, me dijeron de parte del dicho Narváez que yo todavía le fuese a obedecer y tener por capitán y le entregase la tierra. Porque de otra manera me sería hecho mucho daño, porque el dicho Narváez traía gran poder y yo tenía poco y demás de la mucha gente de españoles que traía, que los más de los naturales eran en su favor y que si yo le quisiese dar la tierra, que me daría de los navíos y mantenimientos que él traía, los que yo quisiese y me dejaría ir en ellos a mí y a los que conmigo quisiesen ir, con todo lo que quisiésemos llevar, sin ponernos impedimento en cosa alguna
Fifteen leagues before reaching the city of Cempoal, where the said Narváez was lodged, their clergyman came to me, whom those from the Vera Cruz had sent and with whom I had written to the said Narváez and the lawyer Ayllón and another clergyman and an Andrés de Duero, a neighbor of Fernandina Island, who likewise came with the said Narváez. In response to my letter, they told me on behalf of the said Narváez that I was still going to obey him and have him as captain and give him the land. Because otherwise I would be hurt a lot, because the saying Narváez brought great power and I had little and more than the many Spanish people that he brought, that most of the natives were in his favor and that if I wanted to give him the land, that he would give me the ships and maintenance that he brought, those that I wanted and would let me go in them and those who wanted to go with me, with everything we wanted to carry, without hindering us in anything
Y el uno de los dichos clérigos me dijo que así venía capitulado del dicho Diego Velázquez, que hiciesen conmigo el dicho partido y para ello había dado su poder al dicho Narváez y a los dichos dos clérigos juntamente. Y que acerca de esto me harían todo el partido que yo quisiese
And the one of the said clerics told me that this was how Diego Velázquez had been capitulated, that they should do the said party with me and for that he had given his power to the said Narváez and the said two clergy together. And that about this they would do all the game that I wanted
Yo les respondí que no veía provisión de vuestra alteza por donde le debiese entregar la tierra y que si alguna traía que la presentase ante mí y ante el cabildo de la Villa de la Vera Cruz, según orden y costumbre de España. Y que yo estaba presto de obedecerla y cumplir y que hasta tanto, por ningún interés ni partido haría lo que él decía; antes yo y los que conmigo estaban moriríamos en defensa de la tierra, pues la habíamos ganado y tenido por vuestra majestad pacífica y segura y por no ser traidores y desleales a nuestro rey
I replied that I saw no provision from Your Highness where the land should be handed over to him and that if someone brought it to present it to me and to the town hall of the Villa de la Vera Cruz, according to the order and custom of Spain. And that I was ready to obey and comply and that until now, for no interest or party I would do what he said; Before, I and those who were with me would die in defense of the land, because we had won it and held it for your peaceful and safe majesty and for not being traitors and disloyal to our king
Y otros muchos partidos me movieron por atreverme a su propósito y ninguno quise aceptar sin ver provisión de vuestra alteza por donde lo debiese hacer; la cual nunca me quisieron mostrar y en conclusión, estos clérigos y el dicho Andrés de Duero y yo, quedamos concertados que el dicho Narváez con diez personas y yo con otras tantas, nos viésemos con seguridad de ambas las partes y que allí me notificase las provisiones, si algunas traía y que yo respondiese. Y yo de mi parte envié firmado el seguro y él así mismo me envió otro firmado de su nombre, el cual, según me pareció, no tenía pensamiento de guardar, antes concertó que en la visita se tuviese forma como de presto se matasen y para ello se señalaron dos de los diez que con él habían de venir y que los demás peleasen con los que conmigo habían de ir. Porque decían que muerto yo, era su hecho acabado como de verdad lo fuera, si Dios, que en semejantes casos remedia, no remediara con cierto aviso que de los mismos que eran en la traición, me vino, juntamente con el seguro que me enviaban, lo cual sabido, escribí una carta al dicho Narváez y otra a los Terceros, diciéndoles cómo yo había sabido su mala intención y que yo no quería ir de aquella manera que ellos tenían concertado
And many other parties moved me to dare to their purpose and none of them I wanted to accept without seeing provision of your highness where it should be done; which they never wanted to show me and in conclusion, these clergymen and the said Andrés de Duero and I, we agreed that the said Narváez with ten people and I with as many others, we would see each other with certainty and that there he would notify me of the provisions, if he brought some and that I respond. And I for my part sent the insurance signed and he also sent me another signed of his name, which, as it seemed to me, he had no thought of saving, before he arranged that during the visit there would be a form as soon as they would kill each other and for for this, two of the ten who were to come with him were pointed out and that the others fought with those who were to go with me. Because they said that when I died, it was his finished act as it really was, if God, who remedies such cases, did not remedy with a certain warning that of the same ones that were in the betrayal, it came to me, together with the insurance that they sent me , which being known, I wrote a letter to said Narváez and another to the Third Parties, telling them how I had known their evil intention and that I did not want to go in that way that they had arranged
Y luego les envié ciertos requerimientos y mandamientos, por el cual requería al dicho Narváez que si algunas provisiones de vuestra alteza traía, me las notificase y que hasta tanto, no se nombrase capitán ni justicia ni se entremetiese en cosa alguna de los dichos oficios, so cierta pena que para ello le impuse. Y así mismo mandaba y mandé por el dicho mandamiento a todas las personas que con el dicho Narváez estaban, que no tuviesen ni obedeciesen al dicho Narváez por tal capitán ni justicia; antes, dentro de cierto término que en el dicho mandamiento señalé, pareciesen ante mí para que yo les dijese lo que debían hacer en servicio de vuestra alteza, con protestación que, lo contrario haciendo, procedería contra ellos como contra traidores, aleves y malos vasallos, que se rebelaban contra su rey y quieren usurpar sus tierras y señoríos y darlas y aposesionar de ellas a quien no pertenecían, ni de ellos ha acción ni derecho compete. Y que para la ejecución de esto, no pareciendo ante mí ni haciendo lo contenido en el dicho mi mandamiento, iría contra ellos a prenderlos y cautivar, conforme a justicia. Y la respuesta que de esto hube del dicho Narváez, fue prender al escribano y a la persona que con mi poder le fueron a notificar el dicho mandamiento y tomarles ciertos indios que llevaban, los cuales estuvieron detenidos hasta que llegó otro mensajero que yo envié a saber de ellos, ante los cuales tornaron a hacer alarde de toda la gente y amenazar a ellos y a mí, si la tierra no les entregásemos. Y visto que por ninguna vía yo podía excusar tan gran daño y mal y que la gente naturales de la tierra se alborotaban y levantaban a más andar, encomendándome a Dios y pospuesto todo el temor del daño que se me podía seguir, considerando que morir en servicio de mi rey y por defender y amparar sus tierras y no dejarlas usurpar, a mí y a los de mi compañía se nos seguía harta gloria, di mi mandamiento a Gonzalo de Sandoval, alguacil mayor, para prender al dicho Narváez y a los que se llamaban alcaldes y regidores; al cual di ochenta hombres y les mandé que fuesen con él a prenderlos y yo con otros ciento setenta, que por todos éramos doscientos cincuenta hombres, sin tiro de pólvora ni caballo, sino a pie, seguí al dicho alguacil mayor, para ayudarlo si el dicho Narváez y los otros quisiesen resistir su prisión
And then I sent them certain requirements and commandments, by which I required the said Narváez that if some provisions of your highness brought, he should notify me and that until such time, no captain or justice be appointed or interfere in anything of the said offices, under some pain that I imposed on him And likewise I commanded and commanded by the said commandment all the people who were with the said Narváez, who did not have or obey the said Narváez for such captain or justice; Before, within a certain term that I indicated in the said commandment, they would appear before me so that I could tell them what they should do in the service of your highness, with a protest that, doing the opposite, would proceed against them as against traitors, traitors and bad vassals , who rebelled against their king and want to usurp their lands and lordships and give them and aposses them to those who did not belong, neither has action nor right is theirs. And that for the execution of this, not appearing before me or doing what is contained in the said my commandment, I would go against them to arrest and captivate them, according to justice. And the answer that I had to this Narváez said, was to arrest the scribe and the person who with my power went to notify the said commandment and take from them certain Indians who were carrying, who were detained until another messenger arrived that I sent to know of them, before whom they returned to flaunt all the people and threaten them and me, if we did not give them the land. And seeing that by no means could I excuse such great damage and evil and that the natural people of the earth were getting upset and getting up to walk more, commending myself to God and postponing all the fear of damage that could follow me, considering that dying in service of my king and for defending and protecting their lands and not letting them usurp, me and those of my company were followed with great glory, I gave my command to Gonzalo de Sandoval, bailiff, to arrest the said Narváez and those who were called mayors and councilors; To whom I gave eighty men and ordered them to go with him to arrest them and I with another hundred and seventy, who were all two hundred and fifty men, without gunpowder or horse, but on foot, I followed the said bailiff, to help him if the Narváez said and the others wanted to resist their prison
Y el día que el dicho alguacil mayor y yo con la gente llegamos a la ciudad de Cempoal, donde el dicho Narváez y gente estaba aposentada, luego que supo de nuestra ida, salió al campo con ochenta de caballo y quinientos peones, sin los demás que dejó en su aposento, que era la mezquita mayor de aquella ciudad, asaz fuerte y llegó casi una legua de donde yo estaba y como lo que de mi ida sabía era por lengua de los indios y no me halló, creyó que le burlaban y volvióse a su aposento teniendo apercibida toda su gente y puso dos espías casi a una legua de la dicha ciudad. Y como yo deseaba evitar todo escándalo, parecióme que sería el menos yo ir de noche, sin ser sentido si fuese posible e ir derecho al aposento del dicho Narváez, que yo todos los de mi compañía sabíamos muy bien y prenderlo. Porque preso él, creí que no hubiera escándalo, porque los demás querían obedecer a la justicia, en especial que los demás de ellos venían por fuerza, que el dicho Diego Velázquez les hizo y por temor que no les quitase los indios que en la isla Fernandina tenían
And the day that the said mayor and I with the people arrived at the city of Cempoal, where the said Narváez and the people were staying, after he learned of our departure, he went out to the field with eighty horses and five hundred peons, without the others That he left in his room, which was the largest mosque in that city, was very strong and came almost a league from where I was and as what he knew about my going was through the language of the Indians and he did not find me, he thought he was mocked and He returned to his room, having all his people alerted, and posted two spies almost a league from said city. And since I wanted to avoid any scandal, it seemed to me that it would be the least I would go at night, without being meaningful if possible, and go straight to the said Narváez's room, which all of my company knew very well and turn him on. Because he was imprisoned, I believed that there would be no scandal, because the others wanted to obey justice, especially that the rest of them came by force, that Diego Velázquez said to them and out of fear that he would not take away the Indians who on the island Fernandina had
Y así fue que el día de Pascua de Espíritu Santo, poco más de medianoche, yo di en el dicho aposento y antes topé las dichas espías, que el dicho Narváez tenía puestas y las que yo delante llevaba prendieron a la una de ellas y la otra se escapo, de quien me informé de la manera que estaban y porque la espía que se había escapado no llegase antes que yo y diese mandado de mi venida, me di la mayor prisa que pude, aunque no pude tanta que la dicha espía no llegase primero casi media hora. Cuando llegué al dicho Narváez, ya todos los de su compañía estaban armados ensillados sus caballos y muy a punto y llevaba cada cuarto doscientos hombres. Y llegamos tan sin ruido, que cuando fuimos sentidos y ellos tocaron alarma, entraba yo por el patio de su aposento, en el cual estaba toda la gente aposentada y junta y tenían tomadas tres o cuatro torres que en él había y todos los demás aposentos fuertes. Y en la una de las dichas torres, donde el dicho Narváez estaba aposentado, tenía a la escalera de ella hasta diecinueve tiros de fusilería y dimos tanta prisa a subir la dicha torre, que no tuvieron lugar de poner fuego más de a un tiro, el cual quiso Dios que no salió ni hizo daño ninguno. Así se subió la torre hasta donde el dicho Narváez tenía su cama, donde él y hasta cincuenta hombres que con él estaban pelearon con el dicho alguacil mayor y con los que con él subieron y puesto que muchas veces le requirieron que se diese a prisión por vuestra alteza, nunca quisieron, hasta que se les puso fuego y con él se dieron. Y en tanto que el dicho alguacil mayor prendía al dicho Narváez, yo con los que conmigo quedaron defendía la subida de la torre a la demás gente que en su socorro venía, e hice tomar toda la artillería y me fortalecí con ella. Por manera que sin muertes de hombres, más de dos que un tiro mató, en una hora eran presos todos los que se habían de prender y tomadas las armas a todos los demás y ellos prometido ser obedientes a la justicia de vuestra majestad, diciendo que hasta allí habían sido engañados, porque les habían dicho que traían provisiones de vuestra alteza y que yo estaba alzado con la tierra y que era traidor a vuestra majestad y les habían hecho entender otras muchas cosas
And so it was that on the Easter day of Espiritu Santo, a little after midnight, I hit the said room and before that I ran into the said spies, which the said Narváez had on and the ones that I was wearing seized one of them and the another escaped, from whom I found out how they were and because the spy who had escaped did not arrive before me and ordered my coming, I hurried as much as I could, although I could not so much that the said spy did not I arrived first for almost half an hour. When I arrived at the aforementioned Narvaez, and all those in his company were armed, their horses were saddled and very ready, and each quarter carried two hundred men. And we arrived so without noise, that when we were sensed and they sounded the alarm, I entered through the courtyard of their room, in which all the people were lodged and together and they had taken three or four towers that were in it and all the other rooms powerful. And in one of the said towers, where the said Narváez was lodged, he had up to nineteen rifle shots on her ladder and we were in such a hurry to climb the said tower that they had no place to put fire more than one shot, which God willed that he did not come out nor did any harm. Thus the tower was climbed to where the said Narváez had his bed, where he and up to fifty men who were with him fought with the said bailiff and with those who went up with him and since many times they required him to go to prison for Your highness, they never wanted to, until they were put on fire and with it they were given. And while the said chief constable seized the said Narváez, I with those who remained with me defended the rise of the tower to the other people who came to their aid, and I had all the artillery taken and strengthened with it. So that without the deaths of men, more than two killed by one shot, in an hour all those who had to arrest themselves and take arms from all the others were prisoners and they promised to be obedient to the justice of your majesty, saying that Until then they had been deceived, because they had been told that they brought provisions from your highness and that I was raised with the earth and that I was a traitor to your majesty and they had made them understand many other things
Y como todos conocieron la verdad y la mala intención y dañada voluntad del dicho Diego Velázquez y del dicho Narváez y como se habían movido con mal propósito, todos fueron muy alegres, porque así Dios lo había hecho y provisto. Porque certifico a vuestra majestad que si Dios misteriosamente esto no proveyera y la victoria fuera del dicho Narváez, fuera el mayor daño que de mucho tiempo acá en españoles tantos por tantos se ha hecho. Porque él ejecutara el propósito que traía y lo que por Diego Velázquez era mandado, que era ahorcarme a mí y a muchos de los de mi compañía porque no hubiese quien del hecho diese razón. Y según de los indios yo me informé, tenían acordado que si a mí el dicho Narváez prendiese, como él les había dicho, que no podría ser tan sin daño suyo y de su gente, que muchos de ellos y los de mi compañía no muriesen. Y que entre tanto ellos matarían a los que yo en la ciudad dejaba, como lo acometieron y después se juntarían y darían sobre los que acá quedasen, en manera que ellos y su tierra quedasen libres y de los españoles no quedase memoria. Puede vuestra alteza ser muy cierto que si así lo hicieran y salieran con su propósito, de hoy en veinte años no se tornara a ganar ni a pacificar la tierra, que estaba ganada y pacífica
And since everyone knew the truth and the bad intention and damaged will of the said Diego Velázquez and the said Narváez and how they had moved with a bad intention, they were all very happy, because that is how God had made it and provided it. Because I certify to your majesty that if God mysteriously did not provide this and the victory were the said Narváez, it would be the greatest damage that in a long time here in Spaniards so many by so many has been done. Because he executed the purpose that he had and what Diego Velázquez commanded, which was to hang myself and many of my company because there was no one who would give a reason. And according to the Indians, I was informed, they had agreed that if Narváez said to catch on, as he had told them, that it could not be so without harm to him and his people, that many of them and those of my company would not die . And that in the meantime they would kill those I left in the city, as they attacked and then they would get together and give on those who remained here, so that they and their land would be free and no memory would remain of the Spanish. Your highness may be very true that if they did so and came out with their purpose, today in twenty years they will not return to win or pacify the land, which was won and peaceful
Dos días después de preso el dicho Narváez, porque en aquella ciudad no se podía sostener tanta gente junta, mayormente que ya estaba casi destruida, porque los que con el dicho Narváez estaban en ella la habían robado y los vecinos de ella estaban ausentes y sus casas solas, despaché dos capitanes con cada doscientos hombres, el uno para que fuese a hacer el pueblo en el puerto de Cucicacalco, que, como a vuestra alteza he dicho, antes enviaba a hacer y el otro, a aquel río que los navíos de Francisco de Garay dijeron que habían visto, porque ya lo tenía seguro. Y así mismo envié otros doscientos hombres a la Villa de la Vera Cruz, donde hice que los navíos que el dicho Narváez traía viniesen. Y con la gente demás me quedé en la dicha ciudad para proveer lo que al servicio de vuestra majestad convenía. Y despaché un mensajero a la ciudad de Temixtitan y con él hice saber a los españoles que allí había dejado, lo que me había sucedido. El cual dicho mensajero volvió de ahí a doce días y me trajo cartas del alcalde que allí había quedado, en que me hacía saber cómo los indios les habían combatido la fortaleza por todas partes de ella y puéstoles fuego por muchas partes y hecho ciertas minas y que se habían visto en mucho trabajo y peligro y todavía los mataran si el dicho Mutezuma no mandara cesar la guerra; y que aún los tenían cercados, puesto que no los combatían, sin dejar salir ninguno de ellos dos pasos fuera de la fortaleza
Two days after the said Narváez was imprisoned, because in that city so many people could not be held together, mostly that it was already almost destroyed, because those who with the Narváez saying were in it had stolen it and the neighbors of it were absent and their houses alone, I dispatched two captains with every two hundred men, one to go to make the town in the port of Cucicacalco, which, as your Highness I have said, before I sent to do and the other, to that river that the ships of Francisco de Garay said they had seen, because he already had it for sure. And likewise, I sent another two hundred men to the Villa de la Vera Cruz, where I made the ships that the aforementioned Narváez brought come. And with the rest of the people I stayed in that city to provide what was convenient for your majesty. And I dispatched a messenger to the city of Temixtitan and with him I let the Spaniards know that I had left there, what had happened to me. The said messenger returned twelve days later and brought me letters from the mayor who had remained there, in which he let me know how the Indians had fought the fortress all over it and set fire to them in many places and made certain mines and that they had been in a lot of work and danger and would still be killed if the said Mutezuma did not order the war to cease; and that they still had them surrounded, since they did not fight them, without letting any of them leave two steps outside the fortress
Y que les habían tomado en el combate mucha parte del bastimento que yo les había dejado y que les habían quemado los cuatro bergantines que yo allí tenía y que estaban en muy extrema necesidad y que por amor de Dios los socorriese a mucha prisa. Vista la necesidad en que estos españoles estaban y que si no los socorría, además de matarlos los indios y perderse todo el oro, plata y joyas que en la tierra se habían habido, así de vuestra alteza como de españoles y míos y se perdía la mejor, más noble y mejor ciudad de todo lo nuevamente descubierto del mundo; y ella perdida, se perdía todo lo que estaba ganado, por ser la cabeza de todo y a quien todos obedecían. Y luego despaché mensajeros a los capitanes que habían enviado con la gente, haciéndoles saber lo que me habían escrito de la gran ciudad para que luego, donde quiera que los alcanzasen, volviesen y por el camino principal más cercano se fuesen a la provincia de Tascaltecal, donde yo con la gente estaba en mi compañía y con toda la artillería que pude y con setenta de caballo me fui a juntar con ellos y allí juntos y hecho alarde, se hallaron los dichos setenta de caballo y quinientos peones. Y con ellos a la mayor prisa que pude me partí para la dicha ciudad y en todo el camino nunca me salió a recibir ninguna persona del dicho Mutezuma como antes lo solían hacer y toda la tierra estaba alborotada y casi despoblada, creyendo que los españoles que en la dicha ciudad habían quedado eran muertos y que toda la gente de la tierra estaba junta esperándome en algún paso o parte donde ellos pudiesen aprovechar mejor de mí
And that they had taken much of the supplies that I had left for them in combat and that the four brigs that I had there had burned them and that they were in dire need and that for the love of God I would help them in great haste. Given the need in which these Spaniards were and that if I did not help them, in addition to killing them the Indians and losing all the gold, silver and jewels that had been on earth, both of your highness and of Spaniards and mine and the best, noblest and best city of all the newly discovered in the world; and she was lost, everything that was gained was lost, for being the head of everything and to whom everyone obeyed. And then I dispatched messengers to the captains they had sent with the people, letting them know what they had written to me about the great city so that later, wherever they reached them, they would return and by the nearest main road they would go to the province of Tascaltecal Where I was in my company with the people and with all the artillery that I could and with seventy horses I went to join them and there together and showing off, the said seventy horses and five hundred pawns were found. And with them in the greatest hurry I could I left for the said city and all the way no one of the said Mutezuma ever came to receive me as they used to do before and the whole land was in an uproar and almost depopulated, believing that the Spaniards that They were dead in that city and that all the people of the earth were together waiting for me in some step or part where they could take better advantage of me
Y con este temor fui al mejor recaudo que pude, hasta que llegué a la ciudad de Tescucan, que, como ya he hecho relación a vuestra majestad, está en la costa de aquella gran laguna. Allí pregunté a algunos de los naturales de ella por los españoles que en la gran ciudad habían quedado. Los cuales me dijeron que eran vivos y yo les dije que me trajesen una canoa, porque yo quería enviar un español a saberlo y que en tanto que él iba, había de quedar conmigo un natural de aquella ciudad que parecía algo principal, porque los señores y principales de ella, de quien yo tenía noticia, no parecía ninguno. Y él mandó traer la canoa y envió ciertos indios con el español que yo enviaba y se quedó conmigo. Y estándose embarcado este español para ir a la dicha ciudad de Temixtitan, vio venir por la mar otra canoa y esperó a que llegase al puerto y en ella venía uno de los españoles que habían quedado en la dicha ciudad, de quien supe que eran vivos todos, excepto cinco o seis que los indios habían matado y que los demás estaban todavía cercados y que no los dejaban salir de la fortaleza ni los proveían de cosas que habían menester, sino por mucha copia de rescate; aunque después de mi ida habían sabido, lo hacían algo mejor con ellos y que el dicho Mutezuma decía que no esperaba sino que yo fuese, para que luego tornasen a andar por la ciudad como antes solían. Y con el dicho español me envió el dicho Mutezuma un mensajero suyo, en que me decía que ya creía que debía saber lo que en aquella ciudad había acaecido y que él tenía pensamiento que por ello yo venía enojado y traía voluntad de hacerle algún daño; que me rogaba que perdiese el enojo, porque a él le había pesado tanto cuanto a mí y que ninguna cosa se había hecho por su voluntad y consentimiento y me envió a decir otras cosas para aplacarme la ira que él creía que yo traía por lo acaecido y que me fuese a la ciudad a aposentar, como antes estaba, porque no menos se haría en ella lo que yo mandase, que antes se solía hacer. Yo le envié a decir que no traía enojo ninguno de él, porque bien sabía su buena voluntad y que así como él lo decía, lo haría yo
And with this fear I went to the best collection I could, until I arrived in the city of Tescucan, which, as I have already related to your majesty, is on the coast of that great lagoon. There I asked some of her natives about the Spaniards who had remained in the great city. They told me they were alive and I told them to bring me a canoe, because I wanted to send a Spaniard to know it and that while he went, a native of that city had to stay with me, which seemed something main, because the gentlemen and her main ones, of whom I had news, seemed none. And he sent for the canoe and sent certain Indians with the Spaniard that I sent and he stayed with me. And this Spaniard was embarking to go to the said city of Temixtitan, he saw another canoe coming from the sea and waited for it to arrive at the port and in it came one of the Spaniards who had remained in the said city, of whom I knew they were alive. all, except five or six that the Indians had killed and that the rest were still surrounded and that they were not allowed to leave the fortress nor did they provide them with things they needed, except for a lot of ransom copy; Although after I left they had known, they did something better with them and that the Mutezuma saying said that he was not expecting but me to go, so that later they would go back to walking around the city as they used to. And with the Spanish saying, the saying Mutezuma sent me a messenger of his, in which he told me that he already believed that he should know what had happened in that city and that he had thought that for this reason I was coming angry and that I was willing to do him some harm; that he begged me to lose my anger, because it had weighed as much for him as for me and that nothing had been done by his will and consent and he sent me to say other things to appease the anger that he believed I was bringing about what happened And for me to go to the city to stay, as I was before, because no less would it do what I ordered, which used to be done before. I sent him to say that none of him brought anger, because I well knew his good will and that just as he said, I would
Y otro día siguiente, que fue víspera de San Juan Bautista, partí y dormí en el camino, a tres leguas de la dicha gran ciudad y día de San Juan, después de haber oído misa, partí y entré en ella casi al mediodía y vi poca gente por la ciudad y algunas puertas de las encrucijadas y traviesas de las calles quitadas, que no me pareció bien, aunque pensé que lo hacían de temor de lo que habían hecho y que entrando yo los aseguraría. Con esto me fui a la fortaleza en la cual y en aquella mezquita mayor que estaba junto a ella, se aposentó toda la gente que conmigo venía; y los que estaban en la fortaleza nos recibieron con tanta alegría como si nuevamente les diéramos las vidas, que ya ellos estimaban perdidas y con mucho placer estuvimos aquel día y noche creyendo que ya estaba todo pacífico
And the next day, which was the eve of Saint John the Baptist, I left and slept on the road, three leagues from the said great city and on Saint John's Day, after having heard mass, I left and entered it almost at noon and saw few people in the city and some doors of the crossroads and crossroads removed, which did not seem right, although I thought they did it out of fear of what they had done and that entering I would secure them. With this I went to the fortress in which and in that larger mosque that was next to it, all the people who came with me stayed; and those who were in the fortress received us with as much joy as if we were once again giving them our lives, which they already considered lost and with great pleasure we spent that day and night believing that everything was already peaceful
Y otro día después de misa enviaba un mensajero a la Villa de la Vera Cruz, por darles buenas nuevas de cómo los cristianos eran vivos y yo había entrado en la ciudad y estaba segura. El cual mensajero volvió dende a media hora todo descalabrado y herido, dando voces que todos los indios de la ciudad venían de guerra y que tenían todas las puentes alzadas y junto tras él da sobre nosotros tanta multitud de gente por todas partes, que ni las calles ni azoteas se parecían con la gente; la cual venía con los mayores alaridos y grita más espantable que en el mundo se puede pensar y eran tantas las piedras que nos echaban con hondas dentro de la fortaleza, que no parecía sino que el cielo las llovía y las flechas y tiraderas eran tantas, que todas las paredes y patios estaban llenos, que casi no podíamos andar con ellas. Y yo salí fuera a ellos por dos o tres partes y pelearon con nosotros muy reciamente, aunque por la una parte un capitán salió con doscientos hombres y antes que se pudiese recoger le mataron cuatro e hirieron a él y a muchos de los otros; y por la parte que yo andaba, me hirieron a mí y a muchos de los españoles. Y nosotros matamos pocos de ellos, porque se nos acogían de la otra parte de las puentes y de las azoteas y terrados nos hacían daño con piedras, de las cuales azoteas ganamos algunas y quemamos. Pero eran tantas, tan fuertes, de tanta gente pobladas y tan bastecidas piedras y otros géneros de armas, que no bastábamos Para tomarlas todas, ni defender, que ellos no nos ofendiesen a su placer
And another day after mass I sent a messenger to the Villa de la Vera Cruz, to give them good news about how Christians were alive and I had entered the city and was safe. The messenger returned within half an hour, all broken and wounded, shouting that all the Indians of the city had come from war and that they had all the bridges raised and together behind him, so many crowds of people everywhere, that not even the streets or rooftops were alike with people; which came with the loudest screams and screams more frightening than in the world can be thought and there were so many stones that were thrown with slings into the fortress, that it seemed only that the sky was raining them and the arrows and shots were so many, that all the walls and patios were full, that we could hardly walk with them. And I went out to them by two or three parties and they fought with us very fiercely, although on the one hand a captain went out with two hundred men and before he could be gathered they killed four and wounded him and many of the others; And for the part that I was walking, they wounded me and many of the Spaniards. And we killed few of them, because they took us in from the other side of the bridges and from the roofs and roofs, they hurt us with stones, of which we won some roofs and burned. But they were so many, so strong, of so many populated people and so vast stones and other types of weapons, that we were not enough to take them all, nor defend, that they did not offend us at their pleasure
En la fortaleza daban tan recto combate, que por muchas partes nos pusieron fuego y por la una se quemó mucha parte de ella, sin poderlo remediar, hasta que la atajamos cortando las paredes y derrocando un pedazo, que mató el fuego. Y si no fuera por la mucha guarda que allí puse de escopeteros y ballesteros y otros tiros de pólvora, nos entraran a escala vista sin poderlos resistir. Así estuvimos peleando todo aquel día, hasta que fue la noche bien cerrada y aún en ella no nos dejaron sin grita y rebato hasta el día. Aquella noche hice reparar los portillos de aquello quemado y todo lo demás que me pareció que en la fortaleza había flaco y concerté las estancias y gente que en ellas había de estar y la que otro día habíamos de salir a pelear fuera e hice curar los heridos, que eran más de ochenta
In the fortress they gave such fair combat that in many places they set fire to us and at one o'clock much of it was burned, without being able to remedy it, until we stopped it by cutting the walls and overthrowing a piece, which killed the fire. And if it weren't for the large number of gunmen and crossbowmen that I put there, and other gunpowder shots, they would enter us on sight without being able to resist them. So we were fighting all that day, until the night was well closed and even in it they did not leave us without shouting and rebelling until the day. That night I had the burned-out gates repaired and everything else that seemed to me that there was a weakness in the fortress and I arranged the rooms and people who were to be in them and the one that another day we had to go out to fight and I had the wounded heal , who were more than eighty
Y luego que fue de día, ya la gente de los enemigos nos comenzaba a combatir muy más reciamente que el día pasado, porque estaba tanta cantidad de ellos, que los artilleros no tenían necesidad de puntería, sino asestar en los escuadrones de los indios. Y puesto que la artillería hacía mucho daño, porque jugaban trece arcabuceros, sin las escopetas y ballestas, hacían tan poca mella que ni se parecía que no lo sentían, porque por donde llevaba el tiro diez o doce hombres se cerraba luego de gente, que no parecía que hacía daño ninguno. Y dejado en la fortaleza el recaudo que convenía y se podía dejar, yo torné a salir y les gané algunas de las puentes y quemé algunas casas y matamos muchos en ellas que las defendían y eran tantos, que aunque más daño se hiciera hacíamos muy poquita mella y a nosotros convenía pelear todo el día y ellos peleaban por horas, que se remudaban y aún les sobraba gente
And then it was daylight, and the people of the enemies began to fight us much more fiercely than last day, because there were so many of them, that the artillerymen did not need to aim, but to attack the squadrons of the Indians. And since the artillery did a lot of damage, because thirteen arquebusiers were playing, without the shotguns and crossbows, they made so little impression that it did not seem that they did not feel it, because where the shot took ten or twelve men closed after people, who it didn't seem like it did any harm. And left in the fortress the collection that was appropriate and could be left, I went out again and won some of the bridges and burned some houses and killed many in them that defended them and there were so many that even if more damage was done, we did very little dent and it was convenient for us to fight all day and they fought for hours, that they left behind and still had more than enough people
También hirieron aquel día otros cincuenta o sesenta españoles, aunque no murió ninguno y peleamos hasta que fue de noche, que de cansados nos retrajimos a la fortaleza. Y viendo el gran daño que los enemigos nos hacían y cómo nos herían y mataban a su salvo y que puesto que nosotros hacíamos daño en ellos, por ser tantos no se parecía, toda aquella noche y otro día gastamos en hacer tres ingenios de madera y cada uno llevaba veinte hombres, los cuales iban dentro porque con las piedras que nos tiraban desde las azoteas no los pudiesen ofender, porque iban los ingenios cubiertos de tablas y los que iban dentro eran ballesteros y escopeteros y los demás llevaban picos, azadones y varas de hierro para horadarles las casas y derrocar las albarradas que tenían hechas en las calles. Y en tanto que estos artificios se hacían, no cesaba el combate de los contrarios, en tanta manera, que como salíamos fuera de la fortaleza se querían ellos entrar dentro, a los cuales resistimos con harto trabajo
They also wounded another fifty or sixty Spaniards that day, although none of them died and we fought until it was night, that tired we retreated to the fortress. And seeing the great damage that the enemies did us and how they wounded and killed us, and that since we hurt them, because there were so many it did not seem alike, all that night and another day we spent on making three wooden devices and Each one had twenty men, who went inside because the stones that they threw at us from the rooftops could not offend them, because the mills were covered with boards and those who went inside were crossbowmen and gunmen and the rest carried pickaxes, hoes and rods. of iron to pierce their houses and overthrow the brickwork that they had made in the streets. And while these artifices were being made, the combat of the opposites did not cease, in such a way that as we left the fortress they wanted to enter inside, which we resisted with a lot of work
Y el dicho Mutezuma, que todavía estaba preso y un hijo suyo, con otros muchos señores que al principio se habían tomado, dijo que le sacasen las azoteas de la fortaleza y que él hablaría a los capitanes de aquella gente y les harían que cesase la guerra. Y yo le hice sacar y en llegando a un pretil que salía fuera de la fortaleza, queriendo hablar a la gente que por allí combatía, le dieron una pedrada los suyos en la cabeza, tan grande, que de allí a tres días murió y yo le hice sacar así muerto a dos indios que estaban presos y a cuestas lo llevaron a la gente y no sé lo que de él hicieron, salvo que no por eso cesó la guerra y muy mas recia y muy cruda de cada día
And the said Mutezuma, who was still a prisoner and a son of his, with many other lords who at first had been taken, said that the roofs of the fortress should be removed and that he would speak to the captains of those people and they would make them cease the war. And I made him take out and when he reached a parapet that came out outside the fortress, wanting to speak to the people who were fighting there, they gave him a stone in the head, so big that in three days he died and I I made him take out two Indians who were imprisoned and carried them to the people dead and I don't know what they did to him, except that the war did not stop because of that, and it was much stronger and very crude every day
Y este día llamaron por aquella parte por donde habían herido al dicho Mutezuma, diciendo que me allegase yo allí, que me querían hablar ciertos capitanes y así lo hice y pasamos entre ellos y mí muchas razones, rogándoles que no peleasen conmigo pues ninguna razón para ello tenían y que mirasen las buenas obras que de mí habían recibido y cómo habían sido muy bien tratados de mí. La respuesta suya era que me fuese y que les dejase la tierra y que luego dejarían la guerra y que de otra manera, que creyese que habían de morir todos o dar fin con nosotros. Lo cual, según pareció, hacían porque yo me saliese de la fortaleza para tomarme a su placer al salir de la ciudad entre las puentes. Yo les respondí que no pensasen que les rogaba con la paz por temor que les tenía, sino porque me pasaba del daño que les hacía y del que había de hacer y por no destruir tan buena ciudad como aquella era; y todavía respondían que no cesarían de darme guerra hasta que saliese de la ciudad. Después de acabados aquellos ingenios, luego otro día salí para ganarles ciertas azoteas y puentes y yendo los ingenios delante y tras ellos cuatro tiros de fuego y otra mucha gente de ballesteros y rodeleros y más de tres mil indios de los naturales de Tascaltecal, que habían venido conmigo y servían a los españoles; y llegados a una puente, pusimos los ingenios arrimados a las paredes de unas azoteas y ciertas escaleras que llevábamos para subirlas y era tanta la gente que estaba en defensa de la dicha puente y azoteas y tantas las piedras que de arriba tiraban y tan grandes, que nos desconcertaron los ingenios y nos mataron un español e hirieron otros muchos, sin poderles ganar ni aún un paso, aunque pugnábamos mucho por ello, porque peleamos desde la mañana hasta mediodía, que nos volvimos con harta tristeza a la fortaleza, de donde cobraron tanto ánimo que casi a las puertas nos llegaban
And this day they called from that part where they had wounded the said Mutezuma, saying that I should come there, that certain captains wanted to speak to me and I did so and we passed between them and me many reasons, begging them not to fight with me because no reason to they had it and that they looked at the good works they had received from me and how they had been treated very well by me. His answer was for me to leave and leave the land to them and then they would leave the war and otherwise, believe that they would all die or end us. Which, it seemed, they were doing because I was leaving the fortress to take myself as they pleased as they left the city between the bridges. I replied that they did not think that I was pleading with them with peace out of fear that I had them, but because I was passing on the damage I was doing to them and what I had to do and not destroying such a good city as that was; and they still answered that they would not stop giving me war until I left the city. After finishing those mills, then another day I went out to beat them to certain roofs and bridges and the mills going ahead and behind them four shots of fire and another many people of crossbowmen and rodeleros and more than three thousand Indians of the natives of Tascaltecal, who had come with me and they served the Spanish; And when we reached a bridge, we put the devices close to the walls of some rooftops and certain stairs that we took to climb them and there were so many people who were in defense of the said bridge and rooftops and so many stones that they threw from above and so large, We were confused by the mills and a Spaniard killed us and wounded many others, without being able to gain even a step, although we fought hard for it, because we fought from morning until noon, that we returned with great sadness to the fortress, from where they charged so much encouragement that we almost reached the doors
Y tomaron aquella mezquita grande y en la torre más alta y más principal de ella se subieron hasta quinientos indios, que, según me pareció, eran personas principales. Y en ella subieron mucho mantenimiento de pan y agua y otras cosas de comer y muchas piedras y todos los demás tenían lanzas muy largas con unos hierros de pedernal más anchos que los de las nuestras y no menos agudos y de allí hacían mucho daño a la gente de la fortaleza porque estaba muy cerca de ella. La cual dicha torre combatieron los españoles dos o tres veces y la acometieron a subir y como era muy alta y tenía la subida agra porque tiene ciento y tantos escalones y los de arriba estaban bien pertrechados de piedras y otras armas y favorecidos a causa de no haberles podido ganar las otras azoteas, ninguna vez los españoles comenzaban a subir que no volvían rodando y herían mucha gente y los que de las otras partes los veían, cobraban tanto ánimo que se nos venían hasta la fortaleza sin ningún temor
And they took that great mosque and in the highest and most main tower of it they climbed up to five hundred Indians, who, it seemed to me, were leading people. And in it they raised a lot of bread and water and other things to eat and many stones and all the others had very long spears with flint irons wider than ours and no less sharp and from there they did a lot of damage to the people of the fortress because he was very close to her Which the tower fought the Spaniards two or three times and they rushed to climb and as it was very high and had an agrarian rise because it has one hundred and so many steps and those above were well equipped with stones and other weapons and favored because of not having been able to win the other rooftops, never did the Spaniards begin to climb that they did not roll back and hurt many people and those who saw them from the other parts were so encouraged that they came to us without any fear
Y yo, viendo que si aquéllos salían con tener aquella torre, demás de hacernos de ella mucho daño, cobraban esfuerzo para ofendernos, salí fuera de la fortaleza, aunque manco de la mano izquierda de una herida que el primer día me habían dado y liada la rodela en el brazo fui a la torre con algunos españoles que me siguieron e hícela cercar toda por bajo, porque se podía muy bien hacer, aunque los sacerdotes no estaban de balde que por todas partes peleaban con los contrarios, de los cuales, por favorecer a los suyos, se recrecieron muchos y yo comencé a subir por la escalera de la dicha torre y tras mí ciertos españoles. Y puesto que nos defendían la subida muy reciamente y tanto, que derrocaron tres o cuatro españoles, con ayuda de Dios y de su gloriosa Madre, por cuya casa aquella torre se había señalado y puesto en ella su imagen, les subimos la dicha torre y arriba peleamos con ellos tanto, que les fue forzado saltar de ella abajo a unas azoteas que tenía alrededor, tan anchas como un paso. Y de éstas tenía la dicha torre tres o cuatro, tan altas la una de la otra como tres estados y algunos cayeron abajo del todo, que demás del daño que recibían de la caída, los españoles que estaban abajo alrededor de la torre los mataban. Y los que en aquellas azoteas quedaron pelearon desde allí tan reciamente, que estuvimos más de tres horas en acabarlos de matar; por manera que murieron todos, que ninguno escapó y crea vuestra sacra majestad que fue tanto ganarles esta torre, que si Dios no les quebrara las alas, bastaban veinte de ellos para resistir la subida a mil hombres. Como quiera que pelearon muy valientemente hasta que murieron e hice poner fuego a la torre y a las otras que en la mezquita había, los cuales habían ya quitado y llevado las imágenes que en ellas teníamos
And I, seeing that if those came out with having that tower, apart from doing us a lot of damage, they charged effort to offend us, I left the fortress, although lame with my left hand from a wound that the first day they had given me and bundled I went to the tower with some Spaniards who followed me and had it fenced off all the way down, because it could very well be done, although the priests were not for nothing that everywhere they fought with the opposites, of which, for favor their own, many grew up and I began to climb the stairs of said tower and after me certain Spaniards. And since they defended us the climb very strongly and so much, that they overthrew three or four Spaniards, with the help of God and his glorious Mother, by whose house that tower had been marked and placed its image, we raised the said tower and Upstairs we fought with them so much that they were forced to jump down from it to some rooftops around it, as wide as a step. And of these the said tower had three or four, as high one from the other as three states and some fell completely down, that in addition to the damage they received from the fall, the Spaniards who were down around the tower killed them. And those who remained on those rooftops fought so fiercely from there that we spent more than three hours to finish killing them; so that all of them died, that none escaped and believe your holy majesty that it was so much to win this tower from them, that if God did not break their wings, twenty of them would be enough to resist the climb to a thousand men. Since they fought very bravely until they died and I set fire to the tower and the others that were in the mosque, which had already removed and carried the images that we had in them
Algo perdieron del orgullo con haberles tomado esta fuerza y tanto, que por todas partes aflojaron en mucha manera y luego torné a aquella azotea y hablé a los capitanes que antes habían hablado conmigo, que estaban algo desmayados por lo que habían visto. Los cuales luego llegaron y les dije que mirasen que no se podían amparar y que les hacíamos de cada día mucho daño y que morían muchos de ellos y quemábamos y destruíamos su ciudad y que no había de parar hasta no dejar de ella ni de ellos cosa alguna. Los cuales me respondieron que bien veían que recibían de nosotros mucho daño y que morían muchos de ellos, pero que ellos estaban ya determinados de morir todos por acabarnos y que mirase yo por todas aquellas calles, plazas y azoteas cuán llenas de gente estaban. Y que tenían hecha cuenta que, al morir veinticinco mil de ellos y uno de los nuestros, nos acabaríamos nosotros primero porque éramos pocos y ellos muchos y que me hacían saber que todas las calzadas de las entradas de la ciudad eran deshechas, como de hecho pasaba, que todas las habían deshecho excepto una y que ninguna parte teníamos por do salir sino por el agua y que bien sabían que teníamos pocos mantenimientos y poca agua dulce, que no podíamos durar mucho, que de hambre no nos muriésemos aunque ellos no nos matasen
They lost something of their pride with having taken this strength from them and so much, that everywhere they loosened in a great way and then I returned to that roof and spoke to the captains who had spoken with me before, who were somewhat fainted by what they had seen. Which then came and I told them to look that they could not protect themselves and that we hurt them a lot every day and that many of them died and we burned and destroyed their city and that I would not stop until they left it or them. any. They answered that they saw that they received a lot of damage from us and that many of them were dying, but that they were already determined to all die to finish us off and that I should look through all those streets, squares and rooftops how full of people they were. And that they had realized that, when twenty-five thousand of them and one of ours died, we would end up first because we were few and they were many and that they let me know that all the roads at the entrances of the city were undone, as in fact It happened, that all of them had been undone except one and that no part of us had to go out except for the water and that they well knew that we had little maintenance and little fresh water, that we could not last long, that we did not die of hunger even if they did not kill
Y de verdad que ellos tenían mucha razón; que aunque no tuviéramos otra guerra sino el hambre y necesidad de mantenimientos, bastaba para morir todos en breve tiempo. Y pasamos otras muchas razones, favoreciendo cada uno sus partidos. Ya que fue de noche, salí con ciertos españoles y como los tomé descuidados, ganámosles una calle donde les quemamos más de trescientas casas y luego volví por otra, ya que allí acudía la gente y así mismo quemé muchas casas de ella, en especial ciertas azoteas que estaban junto a la fortaleza, de donde nos hacían mucho daño y con lo que aquella noche se les hizo recibieron mucho temor y en esta misma noche hice tornar y aderezar los ingenios que el día antes nos habían desconcertado
And really they were very right; that even if we had no other war but hunger and the need for maintenance, it was enough to all die in a short time. And we spend many other reasons, each favoring their parties. Since it was at night, I went out with certain Spaniards and as I took them careless, we won a street where we burned more than three hundred houses and then I returned for another, since there people went and I burned many houses of her, especially certain rooftops that were next to the fortress, from where they did us a lot of damage and with what was done that night they received a lot of fear and that same night I had the mills that the day before had puzzled us turn and dress
Y por seguir la victoria que Dios nos daba, salí en amaneciendo por aquella calle donde el día antes nos habían desbaratado, donde no menos defensa hallamos que el primero; pero como nos iban las vidas y la honra, porque por aquella calle estaba sana la calzada que iba hasta la tierra firme, aunque hasta llegar a ella había ocho puentes muy grandes y muy hondas y toda la calle de muchas y altas azoteas y torres, pusimos tanta determinación y ánimo que, ayudándonos Nuestro Señor, les ganamos aquel día las cuatro y se quemaron todas las azoteas, casas y torres que había hasta la postrera de ellas. Aunque por lo de la noche pasada tenían en todas las puentes hechas muchas y muy fuertes albarradas de adobes y barro, en manera que los tiros y ballestas no les podían hacer daño. Las cuales dichas cuatro puentes cegamos con los adobes y tierra de las albarradas y con mucha piedra y madera de las casas quemadas y aunque todo no fue tan sin peligro que no hiriesen muchos españoles. Aquella noche puse mucho recaudo en guardar aquellas puentes porque no las tornasen a ganar y otro día de mañana torné a salir y Dios nos dio así mismo tan buena dicha y victoria, aunque era innumerable gente la que defendía las puentes, albarradas y ojos que aquella noche nos habían hecho, se las ganamos todas y las cegamos
And to follow the victory that God gave us, I left at dawn on that street where the day before they had destroyed us, where we found no less defense than the first; But how our lives and honor were going, because the road that went to the mainland was healthy along that street, although until reaching it there were eight very large and very deep bridges and the entire street with many high roofs and towers, We were so determined and encouraged that, with our Lord's help, we beat them all four that day and all the roofs, houses and towers were burned down to the last of them. Although last night they had many and very strong brickwork and mud brickwork made on all the bridges, so that the shots and crossbows could not harm them. Which said four bridges we blind with the adobes and earth of the albarradas and with a lot of stone and wood from the burned houses and although everything was not so without danger that many Spaniards did not injure. That night I took great care to guard those bridges so that they would not win them again and the next day I went out again and God gave us such good happiness and victory, although there were innumerable people who defended the bridges, fences and eyes that that night they had made us, we won them all and we blinded them
Asimismo fueron ciertos de caballo siguiendo el alcance y victoria, hasta la tierra firme y estando yo reparando aquellas puentes y haciéndolas cegar, viniéronme a llamar a mucha prisa diciendo que los indios combatían la fortaleza y pedían paces y me estaban esperando allí ciertos señores capitanes de ellos. Y dejando allí toda la gente y ciertos tiros, me fui solo con dos de caballo a ver lo que aquellos principales querían, los cuales me dijeron que si yo les aseguraba que por el hecho no serían punidos, que ellos harían alzar el cerco y tornar a poner las puentes y hacer las calzadas y servirían a vuestra majestad como antes lo hacían. Y rogáronme que hiciese traer allí uno como religioso de los suyos que yo tenía preso, el cual era como general de aquella religión. El cual vino y les habló y dio concierto entre ellos y mí y luego pareció que enviaban mensajeros, según ellos dijeron, a los capitanes y a la gente que tenían en las estancias, a decir que cesase el combate que daban a la fortaleza y toda la otra guerra. Con esto nos despedimos y yo me metí en la fortaleza a comer y en comenzando vinieron a mucha prisa a decirme que los indios habían tornado a ganar las puentes que aquel día les habíamos ganado y que habían muerto ciertos españoles de que Dios sabe cuanta alteración recibí, porque yo pensé que había más que hacer con tener ganada la salida y cabalgué a la mayor prisa que pude y corrí por toda la calle adelante con alguna parte, torné a romper por los dichos indios y les torné a ganar las puentes y fui en alcance de ellos hasta la tierra firme
Likewise, they were certain on horseback, following the reach and victory, to the mainland and while I was repairing those bridges and making them blind, they came to call me in great haste saying that the Indians were fighting the fortress and asked for peace and certain gentlemen captains of they. And leaving all the people and certain shots there, I went alone with two horsemen to see what those main men wanted, who told me that if I assured them that for the fact they would not be punished, that they would raise the fence and return to put the bridges and make the causeways and they would serve your majesty as they did before. And they begged me to have one of their members brought there as a religious that I had in prison, who was a general of that religion. Who came and spoke to them and gave a concert between them and me and then it seemed that they were sending messengers, according to what they said, to the captains and the people they had in the rooms, to say that the fighting that they gave to the fortress and all the another war. With this we said goodbye and I went into the fortress to eat and at the beginning they came in a great hurry to tell me that the Indians had regained the bridges that we had won for them that day and that certain Spaniards had died, God knows how much alteration I received , because I thought there was more to do with having won the start and I rode as fast as I could and ran along the entire street ahead with some part, I broke through the Indian sayings again and I won the bridges again and went in reach from them to the mainland
Y como los peones estaban cansados, heridos y atemorizados y vi al presente el grandísimo peligro, ninguno me siguió. A cuya causa, después de pasadas yo las puentes, ya que me quise volver, las hallé tomadas y ahondadas mucho, más de lo que habíamos cegado. Y por la una parte y por la otra parte de toda la calzada, llena de gente, así en la tierra como en el agua, en canoas; la cual nos garrochaba y apedreaba en tanta manera que si Dios misteriosamente no nos quisiera salvar, era imposible escapar de allí y aun ya era público entre los que quedaban en la ciudad, que yo era muerto. Y cuando llegué a la postrera puente de hacia la ciudad, hallé a todos los de caballo que conmigo iban, caídos en ella y un caballo suelto. Por manera que yo no pude pasar y me fue forzado de revolver solo contra mis enemigos y con aquello hice algún tanto de lugar para que los caballos pudiesen pasar y yo hallé la puente desembarazada y pasé, aunque con harto trabajo, porque había de la una parte a la otra casi un estado de saltar con el caballo, lo cual por ir yo y él bien armados no nos hirieron, más de atormentar el cuerpo
And as the peons were tired, wounded and frightened and I saw the great danger at present, none followed me. To whose cause, after I passed the bridges, since I wanted to return, I found them taken and deepened much, more than we had blinded. And on the one side and on the other side of the entire road, full of people, both on land and in water, in canoes; which stoned us and stoned us in such a way that if God mysteriously did not want to save us, it was impossible to escape from there and it was still public among those who remained in the city that I was dead. And when I reached the last bridge towards the city, I found all the horsemen who were with me, fallen on it and a loose horse. So I could not pass and I was forced to revolt only against my enemies and with that I made some room so that the horses could pass and I found the bridge free and I passed, although with a lot of work, because there was one o'clock part to the other almost a state of jumping with the horse, which because he and I went well armed they did not hurt us, more than tormenting the body
Y así quedaron aquella noche con la victoria y ganadas las dichas cuatro puentes y yo dejé en las otras cuatro buen recaudo y fui a la fortaleza e hice hacer una puente de madera que llevaban cuarenta hombres y viendo el gran peligro en que estábamos y el mucho daño que los indios cada día nos hacían y temiendo que también deshiciesen aquella calzada como las otras y deshecha era forzado morir todos y porque de todos los de mi compañía fui requerido muchas veces que me saliese y porque todos los más estaban heridos y tan mal que no podían pelear, acordé de hacerlo aquella noche y tomé todo el oro y joyas de vuestra majestad que se podían sacar y púselo en una sala y allí lo entregué con ciertos líos a los oficiales de vuestra alteza, que yo en su real nombre tenía señalados y a los alcaldes y regidores y a toda la gente que allí estaba, les rogué y requerí que me ayudasen a sacarlo y salvarlo y di una yegua mía para ello, en la cual se cargó tanta parte cuanta yo podía llevar y señalé ciertos españoles, así criados míos como de los otros, que viniesen con el dicho oro y yegua y lo demás los dichos oficiales, alcaldes y regidores y yo lo dimos y repartimos por los españoles para que lo sacasen
And so they were that night with the victory and won the said four bridges and I left in the other four good collection and went to the fortress and had a wooden bridge carried by forty men and seeing the great danger we were in and the much damage that the Indians did to us every day and fearing that they would also undo that road like the others and undone it was forced to all die and because of all those of my company I was required many times to leave and because all the others were injured and so bad that They could not fight, I agreed to do it that night and I took all the gold and jewels of your majesty that could be taken and put it in a room and there I delivered it with certain problems to the officials of your highness, which I had indicated in his real name and to the mayors and councilors and to all the people who were there, I begged them and asked them to help me get it out and save it and I gave a mare of mine for it, in which as much part as I could carry was loaded and I pointed out certain Spaniards, both my servants and others, who came with the said gold and mare and the rest the said officials, mayors and aldermen and I gave it and distributed it to the Spaniards so that they would take it out
Desamparada la fortaleza, con mucha riqueza así de vuestra alteza como de los españoles y mía, me salí lo más secreto que yo pude, sacando conmigo un hijo y dos hijas del dicho Mutezuma y al otro su hermano que yo había puesto en su lugar y a otros señores de provincias y ciudades que allí tenía presos. Y llegando a las puentes que los indios tenían quitadas, a la primera de ellas se echó la puente que yo traía hecha, con poco trabajo, porque no hubo quien la resistiese, excepto ciertas velas que en ella estaban, las cuales apellidaban tan recio que antes de llegar a la segunda estaba infinita gente de los contrarios sobre nosotros, combatiéndonos por todas partes, así desde el agua como de la tierra y yo pasé presto con cinco de caballo y cien peones, con los cuales pasé a nado todas las puentes y las gané hasta la tierra. Y dejando aquella gente a la delantera, torné a la rezagada donde hallé que peleaban reciamente y que era sin comparación el daño que los nuestros recibían, así los españoles, como los indios de Tascaltecal que con nosotros estaban y así a todos los mataron y muchas naturales de los españoles; y así mismo habían muerto muchos españoles y caballos y perdido todo el oro, joyas, ropa y otras muchas cosas que sacábamos y toda la artillería
Forsaken the fortress, with a lot of wealth from your highness as well as from the Spaniards and myself, I got out the most secret that I could, taking with me a son and two daughters of the said Mutezuma and the other his brother that I had already put in his place. other lords of the provinces and cities who were held there. And arriving at the bridges that the Indians had removed, the first of them was thrown the bridge that I had made, with little work, because there was no one to resist it, except for certain sails that were on it, which had a surname so strong that Before reaching the second, there were infinite opposites above us, fighting us everywhere, both from the water and from the land, and I swiftly passed with five horsemen and one hundred pawns, with whom I swam all the bridges and I won them to the ground. And leaving those people in the lead, I went back to the back where I found that they were fighting fiercely and that the damage that our people received was without comparison, so the Spaniards, like the Indians of Tascaltecal who were with us and thus they killed all of them and many natives of the Spanish; And likewise many Spaniards and horses had died and lost all the gold, jewelry, clothing and many other things that we took out and all the artillery
Recogidos los que estaban vivos, los eché adelante y yo con tres o cuatro de caballo y hasta veinte peones que osaron quedar conmigo, me fui en la rezaga peleando con los indios hasta llegar a una ciudad que se dice Tacuba, que está fuera de la calzada, de que Dios sabe cuanto trabajo y peligro recibí; porque todas las veces que volvía sobre los contrarios salía lleno de flechas viras y apedreado, porque como era agua de la una parte y de otra, herían a su salvo sin temor. A los que salían a tierra, luego volvíamos sobre ellos y saltaban al agua, así que recibían muy poco daño si no eran algunos que con los muchos se tropezaban unos con otros y caían y aquellos morían. Y con este trabajo y fatiga llevé toda la gente hasta la dicha ciudad de Tacuba, sin matarme ni herirme ningún español ni indio, sino fue uno de los de caballo que iba conmigo en la rezaga y no menos peleaban así en la delantera como por los lados, aunque la mayor fuerza era en las espaldas por do venía la gente de la gran ciudad
After collecting those who were alive, I drove them forward and I with three or four horsemen and up to twenty peons who dared to stay with me, I left behind fighting with the Indians until I reached a city called Tacuba, which is outside the city. road, that God knows how much work and danger I received; because every time he returned on his opponents he came out full of arrows, turned and stoned, because as it was water on one side and on the other, they would strike his saved without fear. To those who came ashore, then we would go back on them and jump into the water, so they received very little damage if they were not some who with the many tripped over each other and fell and those died. And with this work and fatigue I took all the people to the said city of Tacuba, without killing or injuring any Spaniards or Indians, but it was one of the horsemen who was behind me and they fought no less in the front as for the sides, although the greatest force was in the backs where the people of the big city
Y llegado a la dicha ciudad de Tacuba hallé toda la gente remolinada en una plaza, que no sabían dónde ir, a los cuales yo di prisa que se saliesen al campo antes que se recreciese más gente en la dicha ciudad y tomasen las azoteas, porque nos harían de ellas mucho daño. Y los que llevaban la delantera dijeron que no sabían por dónde habían de salir y yo los hice quedar en la rezaga y tomé la delantera hasta sacarlos fuera de la dicha ciudad y esperé en unas labranzas y cuando llegó la rezaga supe que habían recibido algún daño y que habían muerto algunos españoles e indios y que se quedaba por el camino mucho oro perdido, lo cual los indios cogían y allí estuve hasta que pasó toda la gente peleando con los indios, en tal manera, que los detuve para que los peones tomasen un cerro donde estaba una torre y aposento fuerte, el cual tomaron sin recibir algún daño porque no me partí de allí ni dejé pasar los contrarios hasta haber tomado ellos el cerro, en que Dios sabe el trabajo y fatiga que allí se recibió, porque ya no había caballo de veinticuatro que nos habían quedado, que pudiese correr, ni caballero que pudiese alzar el brazo, ni peón sano que pudiese menearse. Llegados al dicho aposento nos fortalecimos en él y allí nos cercaron y estuvimos cercados hasta noche, sin dejarnos descansar una hora. En este desbarato se halló por copia, que murieron ciento cincuenta españoles y cuarenta y cinco yeguas y caballos y más de dos mil indios que servían a los españoles entre los cuales mataron al hijo e hijas de Mutezuma y a todos los otros señores que traíamos presos
And when I arrived in the said city of Tacuba I found all the people milling around in a square, who did not know where to go, to whom I hurried to go out into the countryside before more people gathered in said city and took over the rooftops, because they would do us a lot of harm. And those who were leading said they did not know where they were going to leave and I made them lag behind and I took the lead until I took them out of said city and waited in some fields and when the lag arrived I knew they had received some damage and that some Spaniards and Indians had died and that a lot of lost gold was left on the road, which the Indians took and I was there until all the people passed fighting with the Indians, in such a way that I stopped them so that the peons could take a hill where there was a tower and a strong room, which they took without receiving any damage because I did not leave from there or let the opponents pass until they had taken the hill, in which God knows the work and fatigue that was received there, because There was no horse of twenty-four that we had left that could run, nor knight that could raise his arm, nor healthy pawn that could wiggle. When we arrived at the said room, we strengthened ourselves in it and there they surrounded us and we were surrounded until night, without letting us rest for an hour. In this disruption, it was found by copy that one hundred and fifty Spaniards and forty-five mares and horses and more than two thousand Indians who served the Spaniards died, among whom they killed the son and daughters of Mutezuma and all the other gentlemen that we brought prisoners
Y aquella noche, a medianoche, creyendo no ser sentidos, salimos del dicho aposento muy calladamente, dejando en él hechos muchos fuegos, sin saber camino ninguno ni para dónde íbamos, más de que un indio de los de Tascaltecal nos guiaba diciendo que él nos sacaría a su tierra si el camino no nos impedían. Y muy cerca estaban guardas que nos sintieron y muy prestos apellidaron muchas poblaciones que había a la redonda, de las cuales se recogió mucha gente y nos fueron siguiendo hasta el día, que ya que amanecía, cinco de caballo que iban delante por corredores, dieron en unos escuadrones de gente que estaban en el camino y mataron algunos de ellos, los cuales fueron desbaratados creyendo que iba más gente de caballo y de pie
And that night, at midnight, believing not to be felt, we left the said room very quietly, leaving many fires in it, without knowing any way or where we were going, more than an Indian from Tascaltecal guiding us saying that he He would take out his land if the road did not prevent us. And very close there were guards who felt us and very quickly they gave the surname of many towns that were around, from which many people gathered and they followed us until daylight, when as it was dawn, five on horseback that were going ahead by corridors, gave in some squads of people who were on the road and killed some of them, which were destroyed believing that more people were on horseback and standing
Y porque vi que de todas partes se recrecía la gente de los contrarios, concerté allí la de los nuestros y de la que había sana para algo, hice escuadrones y puse en delantera, rezaga, lados y en medio, los heridos y así mismo repartí los de caballo y así fuimos todo aquel día peleando por todas partes, en tanta manera que en toda la noche y día no anduvimos más de tres leguas y quiso Nuestro señor que ya que la noche sobrevenía, mostrarnos una torre y buen aposento en un cerro, donde así mismo nos hicimos fuertes. Y por aquella noche nos dejaron, aunque, casi al alba, hubo otro cierto rebato sin haber de qué, más del temor que ya todos llevábamos de la multitud de gente que a la continua nos seguía al alcance. Otro día me partí a una hora del día por la orden ya dicha, llevando la delantera y rezaga a buen recaudo y siempre nos seguían de una parte y de otra los enemigos, gritando y apellidando toda aquella tierra, que es muy poblada y los de caballo, aunque éramos pocos, arremetíamos y hacíamos poco daño en ellos, porque como por allí era la tierra algo fragosa, se nos acogían a los cerros y de esta manera fuimos aquel día por cerca de unas leguas, hasta que llegamos a una población buena, donde pensamos haber algún reencuentro con los del pueblo y como llegamos lo desampararon y se fueron a otras poblaciones que estaban por allí a la redonda
And because I saw that from everywhere the people of the opposites were growing, I arranged there those of ours and of those who had been healed for something, I made squadrons and put in front, back, sides and in the middle, the wounded and I also distributed The horsemen and so we went all day fighting everywhere, in such a way that all night and day we did not walk more than three leagues and Our Lord wanted that since night was coming, show us a tower and a good room on a hill , where we also became strong. And for that night they left us, although, almost at dawn, there was another certain rebellion without having what, more than the fear that we all carried from the crowd of people who continually followed us within reach. Another day I left at an hour of the day by the order already mentioned, taking the lead and lagging behind safely and the enemies always followed us from one side and the other, shouting and surname all that land, which is very populated and those of horse, although we were few, we attacked and did little damage to them, because as the land was somewhat rough there, they welcomed us to the hills and in this way we went that day for about a few leagues, until we reached a good town , where we thought there would be a reunion with the people of the town and as we arrived they abandoned him and went to other towns that were around
Y allí estuve aquel día y otro, porque la gente, así heridos como los sanos, venían muy cansados y fatigados y con mucha hambre y sed. Y los caballos así mismo traíamos bien cansados y porque allí hallamos algún maíz, que comimos y llevamos por el camino, cocido y tostado; y otro día partimos y siempre acompañados de gente de los contrarios y por la delantera y rezaga nos acometían gritando y haciendo algunas arremetidas y seguimos nuestro camino por donde el indio tascaltecal nos guiaba, por el cual llevábamos mucho trabajo y fatiga, porque nos convenía ir muchas veces fuera de camino. Y ya que era tarde, llegamos a un llano donde había unas casas pequeñas donde aquella noche nos aposentamos, con harta necesidad de comida
And I was there that day and another, because the people, both injured and healthy, came very tired and fatigued and very hungry and thirsty. And we also brought the horses very tired and because there we found some corn, which we ate and carried along the way, cooked and toasted; And another day we left and always accompanied by people from the opposites and from the front and behind they attacked us shouting and making some attacks and we continued on our way where the Tascaltecal Indian guided us, through which we had a lot of work and fatigue, because it was convenient for us to go many times out of the way. And since it was late, we came to a plain where there were some small houses where that night we stayed, in dire need of food
Y otro día, luego por la mañana, comenzamos a andar y aun no éramos salidos al camino, cuando ya la gente de los enemigos nos seguía por la rezaga y escaramuzando con ellos llegamos a un pueblo grande, que estaba dos leguas de allí y a la mano derecha de él estaban algunos indios encima de un cerro pequeño y creyendo de tomarlos, porque estaban muy cerca del camino y también por descubrir si había más gente de la que parecía, detrás del cerro, me fui con cinco de caballo y diez o doce peones, rodeando el dicho cerro y detrás de él estaba una gran ciudad de mucha gente, con los cuales peleamos tanto, que, por ser la tierra donde estaba, algo áspera de piedras y la gente mucha y nosotros pocos, nos convino retraer al pueblo donde los nuestros estaban y de allí salí yo muy mal herido en la cabeza de dos pedradas. Y después de haberme atado las heridas, hice salir los españoles del pueblo porque me pareció que no era aposento seguro para nosotros y así caminando, siguiéndonos todavía los indios en harta cantidad, los cuales pelearon con nosotros tan reciamente que hirieron cuatro o cinco españoles y otros tantos caballos y nos mataron un caballo, que aunque Dios sabe cuánta falta nos hizo y cuánta pena recibimos con habérnosle muerto, porque no teníamos después de Dios otra seguridad sino la de los caballos, nos consoló su carne, porque la comimos sin dejar cuero ni otra cosa de él, según la necesidad que traíamos; porque después que de la gran ciudad salimos ninguna otra cosa comimos sino maíz tostado y cocido y esto no todas veces ni abasto y yerbas que cogíamos del campo
And another day, later in the morning, we began to walk and we were not yet out on the road, when the people of the enemies were following us behind and skirmishing with them we arrived at a large town, which was two leagues from there and the Some Indians were standing on his right hand on top of a small hill and thinking they were taking them, because they were very close to the road and also to discover if there were more people than it seemed, behind the hill, I went with five on horseback and ten or twelve peons, surrounding the said hill and behind it was a great city of many people, with whom we fought so much that, because it was the land where it was, something rough with stones and many people and we few, we agreed to withdraw the people where ours were and from there I came out very badly wounded in the head by two stones. And after having tied my wounds, I made the Spaniards leave the town because it seemed to me that it was not a safe room for us and so walking, the Indians still following us in large numbers, who fought with us so fiercely that they wounded four or five Spaniards and So many other horses and they killed us a horse, that although God knows how much we missed it and how much pain we received with having killed him, because after God we had no other security but that of horses, his meat consoled us, because we ate it without leaving any leather nor anything else about him, according to the need we brought; because after we left the big city we ate nothing else but roasted and cooked corn and this not all times nor supply and herbs that we picked from the field
Y viendo que de cada día sobrevenía más gente y más recia y nosotros íbamos enflaqueciendo, hice aquella noche que los heridos y dolientes, que llevábamos a las ancas de los caballos y a cuestas, hiciesen muletas y otras maneras de ayudas como se pudiesen sostener y andar, porque los caballos y españoles sanos estuviesen libres para pelear. Y pareció que el Espíritu Santo me alumbró con este aviso, según lo que a otro día siguiente sucedió; que habiendo partido en la mañana de este aposento y siendo apartados legua y media de él, yendo por mi camino, salieron al encuentro mucha cantidad de indios y tanta, que por la delantera, lados ni rezaga, ninguna cosa de los campos que se podían ver, había de ellos vacía. Los cuales pelearon con nosotros tan fuertemente por todas partes, que casi no nos conocíamos unos a otros, tan revueltos y juntos andaban con nosotros y cierto creíamos ser aquel el último de nuestros días, según el mucho poder de los indios y la poca resistencia que en nosotros hallaban, por ir, como íbamos, muy cansados y casi todos heridos y desmayados de hambre. Pero quiso Nuestro Señor mostrar su gran poder y misericordia con nosotros, que, con toda nuestra flaqueza, quebrantamos su gran orgullo y soberbia, en que murieron muchos de ellos y muchas personas muy principales y señaladas; porque eran tantos, que los unos a los otros se estorbaban que no podían pelear ni huir. Y con este trabajo fuimos mucha parte del día, hasta que quiso Dios que murió una persona tan principal de ellos, que con su muerte cesó toda aquella guerra
And seeing that each day more and more sturdy people came and we were growing thinner, I did that night that the wounded and suffering, that we carried on the haunches of the horses already on the back, made crutches and other forms of aid as they could support themselves and walk , because the horses and healthy Spaniards were free to fight. And it seemed that the Holy Spirit enlightened me with this warning, according to what happened the next day; That having left this room in the morning and being separated a league and a half from it, going my way, many Indians came out to meet, and so many, that from the front, sides or back, nothing from the fields that could be see, there were empty of them. Who fought with us so strongly everywhere, that we hardly knew each other, so mixed up and together they walked with us and it was true that we believed that this was the last of our days, according to the great power of the Indians and the little resistance that In us they found, to go, as we were, very tired and almost all wounded and fainted from hunger. But Our Lord wanted to show his great power and mercy with us, that, with all our weakness, we broke their great pride and arrogance, in which many of them and many very important and distinguished people died; because they were so many, that they hindered each other that they could not fight or flee. And with this work we spent much of the day, until God willed that such an important person died, that with his death all that war ceased
Así fuimos algo más descansados, aunque todavía mordiéndonos, hasta una casa pequeña que estaba en el llano, adonde por aquella noche nos aposentamos y en el campo y ya desde allí se parecían ciertas sierras de la provincia de Tascaltecal, de que no poca alegría allegó a nuestro corazón, porque ya conocíamos la tierra y sabíamos por dónde habíamos de ir, aunque no estábamos muy satisfechos de hallar los naturales de la dicha provincia seguros y por nuestros amigos, porque creíamos que viéndonos ir tan desbaratados quisieran ellos dar fin a nuestras vidas, por cobrar la libertad que antes tenían. El cual pensamiento y sospecha nos puso en tanta aflicción cuanta traíamos viniendo peleando con los de Culúa
So we went a little more rested, although still biting each other, to a small house that was in the plain, where that night we settled and in the field and from there certain mountains of the province of Tascaltecal resembled to our hearts, because we already knew the land and we knew where we had to go, although we were not very satisfied to find the natives of the said province safe and for our friends, because we believed that seeing us go so devastated they wanted to end our lives , to collect the freedom they previously had. Which thought and suspicion put us in so much distress how much we brought fighting with those from Culúa
El día siguiente, siendo ya claro, comenzamos a andar por un camino muy llano que iba derecho a la dicha provincia de Tascaltecal, por el cual nos siguió muy poca gente de los contrarios, aunque había muy cerca de él muchas gentes y grandes poblaciones, puesto que de algunos cerrillos y en la rezaga, aunque lejos, todavía nos gritaban. Y así salimos este día, que fue domingo a 8 de julio, de toda la tierra de Culúa y llegamos a tierra e la dicha provincia de Tascaltecal, a un pueblo de ella que se dice Gualipán de hasta tres o cuatro mil vecinos, donde de los naturales de él fuimos muy bien recibidos y reparados en algo de la gran hambre y cansancio que traíamos, aunque muchas de las provisiones que nos daban eran por nuestros dineros y aunque no querían otro sino de oro y éramos forzados a dárselo por la mucha necesidad en que nos veíamos. En este pueblo estuve tres días, donde me vinieron a ver y hablar Magiscacin y Singutecal y todos los señores de la dicha provincia y algunos de la de Guasucingo, los cuales mostraron mucha pena por lo que nos había acaecido y trabajaron de consolarme diciéndome que muchas veces ellos me habían dicho que los de Culúa eran traidores y que me guardase de ellos y que no lo había querido creer; pero que pues yo había escapado vivo, que me alegrase, que ellos me ayudarían hasta morir para satisfacerme el daño que aquéllos me habían hecho, porque, demás de obligarles a ello ser vasallos de vuestra alteza, se dolían de muchos hijos y hermanos que en mi compañía les habían muerto y de otras muchas injurias que los tiempos pasados de ellos habían recibido. Y que tuviese por cierto que me serían muy ciertos y verdaderos amigos hasta la muerte y que pues yo venía herido y todos los demás de mi compañía estaban muy trabajados, que nos fuésemos a la ciudad, que está cuatro leguas de este pueblo y que allí descansaríamos y nos curarían y repararían de nuestros trabajos y cansancio. Yo se lo agradecí y acepté su ruego y les di algunas pocas cosas de joyas que se habían escapado, de que fueron muy contentos. Y me fui con ellos a la dicha ciudad, donde así mismo hallamos buen recibimiento y Magiscacin me trajo una cama de madera encasada, con alguna ropa de la que ellos tienen, en que durmiese, Porque ninguna trajimos y a todos hizo reparar de lo que él tuvo y pudo
The next day, being clear, we began to walk along a very flat road that went straight to the said province of Tascaltecal, through which very few people of the opposites followed us, although there were many people and large populations very close to it, since from some hills and behind, although far away, they were still shouting at us. And so we left this day, which was Sunday to July 8, from all the land of Culúa and we reached land in the said province of Tascaltecal, to a town of it called Gualipán of up to three or four thousand neighbors, where from the natives of him were very well received and repaired in some of the great hunger and fatigue that we brought, although many of the provisions that they gave us were for our money and although they did not want anything other than gold and we were forced to give it to them due to great need in which we saw each other. I was in this town for three days, where Magiscacin and Singutecal and all the lords of the said province and some of Guasucingo came to see and speak to me, who showed great sorrow for what had happened to us and worked to console me by telling me that many Sometimes they had told me that those from Culúa were traitors and to beware of them and that I had not wanted to believe it; But since I had escaped alive, let me be happy, that they would help me to death to satisfy the damage that they had done me, because, apart from forcing them to be vassals of your highness, they were hurt by many children and brothers who in they had been killed by my company and from many other insults that past times had received from them. And that I had for sure that they would be very true and true friends to me until death and that since I was wounded and all the others in my company were very busy, that we should go to the city, which is four leagues from this town and that there we would rest and they would heal and repair us from our work and fatigue. I thanked them and accepted their request and gave them a few jewels that had escaped, of which they were very happy. And I went with them to the aforementioned city, where we also found a good reception and Magiscacin brought me a boxed wooden bed, with some of the clothes they have, in which to sleep, because we did not bring any of them and all made repairs of what he had and could
Aquí en esta ciudad había dejado ciertos enfermos cuando pase a la de Temixtitan y ciertos criados míos con plata y ropas mías y otras cosas de casa y provisiones que yo llevaba, por ir más desocupado si algo se nos ofreciese y se perdieron todas las escrituras y autos que yo había hecho con los naturales de estas partes y quedando así mismo toda la ropa de los españoles que conmigo iban sin llevar otra cosa más de lo que llevaban vestido y con sus capas. Y supe cómo había venido otro criado mío de la Villa de la Vera Cruz, que traía mantenimientos y cosas para mí y con él cinco de caballo y cuarenta y cinco peones. El cual había llevado así mismo consigo a los otros que yo allí había dejado con toda la plata y ropa y otras cosas, así mías como de mis compañeros, con siete mil pesos de oro fundido que yo había dejado allí en dos cofres, sin otras joyas y más otros catorce mil pesos de oro en piezas que en la provincia de Tuchitebeque se habían dado a aquel capitán que yo enviaba a hacer el pueblo, de Cuacuacalco y otras muchas cosas, que valían más de treinta mil pesos de oro y que los indios de Culúa los habían matado en el camino a todos y tomando lo que llevaban y así mismo supe que habían muerto otros muchos españoles Por los caminos, los cuales iban a la dicha ciudad de Temixtitan, creyendo que yo estaba en ella pacífico y que los caminos estaban, como yo antes los tenía, seguros
Here in this city I had left certain sick people when I went to Temixtitan and certain servants of mine with silver and my clothes and other things from home and supplies that I carried, for being more unoccupied if something were offered to us and all the deeds and Cars that I had made with the natives of these parts and thus leaving all the clothes of the Spaniards who went with me without wearing anything else other than what they were wearing dressed and with their capes. And I learned how another servant of mine had come from Villa de la Vera Cruz, who brought maintenance and things for me and with him five horsemen and forty-five peons. He had also taken with him the others that I had left there with all the silver and clothes and other things, both mine and my companions, with seven thousand pesos of molten gold that I had left there in two chests, without other jewels and another fourteen thousand pesos of gold in pieces that in the province of Tuchitebeque had been given to that captain that I sent to do the town, of Cuacuacalco and many other things, which were worth more than thirty thousand pesos of gold and that the The Indians of Culúa had killed them all on the road and taking what they had with them and likewise I knew that many other Spaniards had died along the roads, which were going to the said city of Temixtitan, believing that I was in it peaceful and that the roads were, as I used to have them, safe
De que certifico a vuestra majestad que hubimos todos tanta tristeza que no pudo ser más; porque allende de la pérdida de estos españoles y de los demás que se perdió, fue renovarnos las muertes y pérdidas de los españoles que en la ciudad y puentes de ella y en el camino nos habían muerto; en especial que me puso en mucha sospecha que así mismo hubiesen dado en los de la villa de la Vera Cruz y que los que tuviésemos por amigos, sabiendo nuestro desbarato se hubiesen rebelado. Y luego despaché, para saber la verdad, ciertos mensajeros, con algunos indios que los guiaron; a los cuales les mandé que fuesen fuera de camino hasta llegar a la dicha villa y que muy brevemente me hicieren saber lo que allá pasaba. Quiso Nuestro señor que a los españoles hallaron muy buenos y a los naturales de la tierra muy seguros. Lo cual sabido, fue harto reparo de nuestra pérdida y tristeza; aun para ellos fue muy mala nueva saber nuestro suceso y desbarato
That I certify to your majesty that we were all so sad that it could not be more; because beyond the loss of these Spaniards and the others that were lost, it was to renew for us the deaths and losses of the Spaniards who in the city and its bridges and along the way had died; In particular, it made me very suspicious that they had also hit those of the town of Vera Cruz and that those of us who were friends, knowing our disturbance, would have rebelled. And then I dispatched, to find out the truth, certain messengers, with some Indians who led them; to whom I ordered them to go out of the way until they reached said town and very briefly let me know what was happening there. Our Lord wanted them to find the Spaniards very good and the natives of the land very safe. Which, known, was very sorry for our loss and sadness; Even for them it was very bad news to know our success and disruption
En esta provincia de Tascaltecal estuve veinte días curándome de las heridas que traía, porque con el camino y mala cura se me había empeorado mucho, en especial las de la cabeza y haciendo curar así mismo a los de mi compañía que estaban heridos. Algunos murieron, así de las heridas como del trabajo pasado y otros quedaron mancos y cojos, porque traían muy malas heridas y para curarse había muy poco refrigerio y yo así mismo quedé manco de dos dedos de la mano izquierda
In this province of Tascaltecal I spent twenty days healing the wounds that I brought, because with the road and bad healing I had gotten much worse, especially those of the head and also making those of my company heal who were wounded. Some died, both from their injuries and from past work, and others were left maimed and lame, because they had very bad wounds and to heal there was very little refreshment and I was also left crippled with two fingers on my left hand
Viendo los de mi compañía que eran muertos muchos y que los que restaban quedaban flacos, heridos y atemorizados de los peligros y trabajos en que se habían visto y temiendo los por venir, que estaban a razon muy cercanos, fui por muchas veces requerido que me fuese a la Villa de la Vera Cruz y que allí nos haríamos fuertes antes que los naturales de la tierra, que teníamos por amigos, viendo nuestro desbarato y pocas fuerzas se confederasen con los enemigos y nos tomasen los puertos que habíamos de pasar y diesen en nosotros por una parte y por otra en los de la Villa de la Vera Cruz y que estando todos juntos y allí los navíos, estaríamos más fuertes y nos podríamos mejor defender, puesto que nos acometiesen, hasta tanto que enviásemos por socorro a las islas
Seeing those of my company that many were dead and that those who remained were left thin, wounded and afraid of the dangers and jobs in which they had seen themselves and fearing those to come, which were very close to reason, I was many times required to be We went to the Villa de la Vera Cruz and that there we would become stronger before the natives of the land, whom we had as friends, seeing our disarray and few forces would confederate with the enemies and take the ports that we had to pass and give us in us on the one hand and on the other in those of the Villa de la Vera Cruz and that being all together and the ships there, we would be stronger and we could better defend ourselves, since they attacked us, until we sent for help to the islands
Y yo, viendo que mostrar a los naturales poco ánimo, en especial a nuestros amigos, era causa de más aína dejarnos y ser contra nosotros, acordándome que siempre a los osados ayuda la fortuna y que éramos cristianos y confiando en la grandísima bondad y misericordia de Dios, que no permitiría que del todo pareciésemos y se perdiese tanta y tan noble tierra como para vuestra majestad estaba pacífica y en punto de pacificarse, ni se dejase de hacer tan gran servicio como se hacía en continuar la guerra, por cuya causa se había de seguir la pacificación de la tierra como antes estaba, acordé y me determiné de por ninguna manera bajar los puertos hacia la mar; antes pospuesto todo trabajo y peligro que se nos pudiesen ofrecer, les dije que yo no había de desamparar esta tierra, porque en ello me parecía que, demás de ser vergonzoso a mi persona y a todos muy peligroso, a vuestra majestad hacíamos muy gran traición. Y que antes me determinaba de por todas las partes que pudiese, volver contra los enemigos y ofenderlos por cuantas vías a mí fuese posible
And I, seeing that showing little courage to the natives, especially to our friends, was the cause of more anger to leave us and be against us, reminding myself that fortune always helps the daring and that we were Christians and trusting in the great goodness and mercy God, who would not allow so much and so noble a land to appear at all and be lost as to your majesty it was peaceful and about to be pacified, nor to fail to do as great a service as was done in continuing the war, for whose sake it was I had to continue the pacification of the land as it was before, I agreed and determined by no means to lower the ports towards the sea; Before I postponed all work and danger that could be offered to us, I told them that I should not abandon this land, because in this it seemed to me that, apart from being a shame to myself and to all of us, very dangerous, we were betraying your majesty very great. And that before I determined from everywhere I could, turn against the enemies and offend them in as many ways as possible
Y habiendo estado en esta provincia veinte días, aunque ni yo estaba muy sano de mis heridas y los de mi compañía todavía bien flacos, salí de ella para otra que se dice Tepeaca, que era de la liga y consorcio de los de Culúa, nuestros enemigos; de donde estaba informado que habían muerto diez o doce españoles que venían de la Vera Cruz a la gran ciudad, porque por allí es el camino. La cual provincia de Tepeaca confina y parte términos con la de Tascaltecal y Churultecal, porque es muy gran provincia. Y en entrando por tierra de la dicha provincia, salió mucha gente de los naturales de ella a pelear con nosotros y pelearon y nos defendieron a la entrada cuanto a ellos fue posible, poniéndose en los pasos fuertes y peligrosos. Y por no dar cuenta de todas las particularidades que nos acaecieron en esta guerra, que sería prolijidad, no diré sino que, después de hechos los requerimientos para que viniesen a obedecer los mandamientos que de parte de vuestra majestad se les hacían acerca de la paz, no los quisieron cumplir y les hicimos la guerra y pelearon muchas veces con nosotros y con la ayuda de Dios y de la real ventura de vuestra alteza siempre los desbaratamos y matamos muchos, sin que en toda la dicha guerra me matasen ni hiriesen ni un español
And having been in this province for twenty days, although I was not very healthy from my wounds and those of my company were still very skinny, I left it for another called Tepeaca, which was from the league and consortium of those of Culúa, our enemies; From where he was informed that ten or twelve Spaniards who came from Vera Cruz to the great city had died, because the road is there. Which province of Tepeaca borders and part terms with that of Tascaltecal and Churultecal, because it is a very large province. And as we entered the province overland, many people came out from the natives of it to fight with us and they fought and defended us at the entrance as much as possible, putting themselves in strong and dangerous steps. And for not accounting for all the particularities that happened to us in this war, which would be prolixity, I will not say but, after the fact, the requirements for them to come to obey the commandments that were made to them on peace from your majesty , they did not want to fulfill them and we made war on them and they fought many times with us and with the help of God and the real luck of your highness we always thwarted them and killed many, without them killing me or injuring a single one in the said war. Spanish
Y aunque, como he dicho, esta dicha provincia es muy grande, en obra de veinte días hube pacíficas muchas villas y poblaciones a ella sujetas y los señores y principales de ellas han venido a ofrecerse y dar por vasallos de vuestra majestad y demás de esto, he echado de todas ellas muchos de los de Culúa que habían venido de esta dicha provincia a favorecer a los naturales de ella para hacernos guerra y aun estorbarles que por fuerza ni grado no fuesen nuestros amigos. Por manera que hasta ahora he tenido en qué entender en esta guerra y aun todavía no es acabada, porque me quedan algunas villas y poblaciones que pacificar, las cuales, con ayuda de Nuestro Señor, presto estarán, como estas otras, sujetas al real dominio de vuestra majestad
And although, as I have said, this province is very large, in the work of twenty days I had peaceful many towns and populations subject to it and the lords and chiefs of them have come to offer themselves and give themselves as vassals of your majesty and others of this I have thrown out of all of them many of those from Culúa who had come from this province to favor the natives of it to wage war on us and even to hinder them that by force or degree they were not our friends. In a way that up to now I have had to understand in this war and it is not yet finished, because I have some villages and towns to pacify, which, with the help of Our Lord, will soon be, like these others, subject to the royal dominion. of your majesty
En cierta parte de esta provincia, que es donde mataron aquellos diez españoles, porque los naturales de allí siempre estuvieron muy de guerra y muy rebeldes y por fuerza de armas se tomaron, hice ciertos esclavos, de que se dio el quinto a los oficiales de vuestra majestad; porque, demás de haber muerto a los dichos españoles y rebeládose contra el servicio de vuestra alteza, comen todos carne humana, por cuya notoriedad no envío a vuestra majestad probanza de ello. Y también me movió a hacer los dichos esclavos por poner algún espanto a los de Culúa y porque también hay tanta gente, que si no se hiciese grande el castigo y cruel en ellos, nunca se enmendarían jamás. En esta guerra nos anduvimos con ayuda de los naturales de la provincia de Tascaltecal y Churultecal y Guasucingo, donde han bien confirmado la amistad con nosotros y tenemos mucho concepto que servirán siempre como leales vasallos de vuestra alteza
In a certain part of this province, which is where those ten Spaniards killed, because the natives there were always very warlike and very rebellious and by force of arms they took, I made certain slaves, of which the fifth was given to the officers of your majesty; because, in addition to having killed the Spanish sayings and rebelling against the service of your highness, they all eat human flesh, for whose notoriety I do not send your majesty proof of it. And he also moved me to make the said slaves to put some fright to those of Culúa and because there are also so many people, that if the punishment were not made great and cruel in them, they would never ever be amended. In this war we walked with the help of the natives of the province of Tascaltecal and Churultecal and Guasucingo, where they have well confirmed their friendship with us and we have a lot of concept that they will always serve as loyal vassals of your highness
Estando en esta provincia de Tepeaca haciendo esta guerra, recibí cartas de la Vera Cruz, por las cuales me hacían saber cómo allí al puerto de ella habían llegado doce navíos de los de Francisco de Garay, desbaratados; que según parece, él había tornado a enviar con más gente a aquel río grande de que yo hice relación a vuestra alteza y que los naturales de ella habían peleado con ellos y les habían matado diecisiete o dieciocho cristianos y herido otros muchos. así mismo les habían matado siete caballos y que los españoles que quedaron se habían entrado a nado en los navíos y se habían escapado por buenos pies; que el capitán y todos ellos venían muy perdidos y heridos y que el teniente que yo había dejado en la villa los había recibido muy bien y hecho curar. Y porque mejor pudiesen convalecer, habían enviado cierta parte de los dichos españoles a tierra de un señor nuestro amigo, que está cerca de allí, donde eran bien provistos
While in this province of Tepeaca making this war, I received letters from the Vera Cruz, by which they let me know how twelve ships of Francisco de Garay's had arrived there at her port, destroyed; that it seems that he had sent more people back to that great river of which I related to Your Highness and that her natives had fought with them and had killed seventeen or eighteen Christians and wounded many others. likewise they had been killed by seven horses and that the remaining Spaniards had swam into the ships and escaped by good footing; that the captain and all of them came very lost and wounded and that the lieutenant that I had left in the village had received them very well and made them cured. And because they could better convalesce, they had sent a certain part of the Spanish sayings to the land of a gentleman our friend, who is near there, where they were well provided
De lo cual todo nos pesó tanto como de nuestros trabajos pasados y por ventura no les acaeciera este desbarato si la otra vez ellos Vinieran a mí, como ya he hecho relación a vuestra alteza; porque como yo estaba muy y informado de las codas de estas partes, pudieran haber de mí tal aviso por donde no les acaeciera lo que les acaeció; especialmente que el señor de aquel río y tierra, que se dice Pánuco, se había dado por vasallo de vuestra sacra majestad, en cuyo reconocimiento me había enviado a la ciudad de Temixtitan, con sus mensajeros, ciertas cosas, como ya he dicho. Yo he escrito a la dicha villa que si el capitán del dicho Francisco de Garay y su gente se quisiesen ir, les den favor y los ayuden para despacharse ellos y sus navíos
From which everything weighed as much as from our past work and perhaps this disruption would not happen to them if the other time they came to me, as I have already related to your highness; because as I was very and informed of the codas of these parts, there could be such a warning from me where what happened to them would not happen to them; especially that the lord of that river and land, who calls himself Pánuco, had given himself as a vassal of your holy majesty, in whose recognition he had sent me to the city of Temixtitan, with his messengers, certain things, as I have already said. I have written to the said town that if the captain of the said Francisco de Garay and his people wanted to go, give them favor and help them to dispatch themselves and their ships
Después de haber pacificado lo que toda esta provincia de Tepeaca se pacificó y sujetó al real servicio de vuestra alteza, los oficiales de vuestra majestad y yo platicamos muchas veces la orden que se debía de tener en la seguridad de esta provincia
After having pacified what all this province of Tepeaca was pacified and subjected to the royal service of your highness, the officers of your majesty and I discussed many times the order that should be had in the security of this province
Y viendo cómo los naturales de ella, habiéndose dado por vasallos de vuestra alteza, se habían rebelado y muerto por españoles y cómo están en el camino y paso por donde la contratación de todos los puertos de la mar es para la tierra adentro y considerando que si esta dicha provincia se dejase sola, como de antes, los naturales de la tierra y señorío de Culúa, que están cerca de ellos, los tornarían a inducir y atraer a que otra vez se levantasen y rebelasen, de donde se seguiría mucho daño e impedimento a la pacificación de estas partes y al servicio de vuestra alteza y cesaría la dicha contratación, mayormente que para el camino de la costa de la mar no hay más que dos puertos muy agros y ásperos, que confinan con esta provincia y los naturales de ella los podrían defender con poco trabajo suyo y así por esto como por otras razones y causas muy convenientes, nos pareció que para evitar lo ya dicho se debía de hacer en esta dicha provincia de Tepeaca una villa en la mejor parte de ella, adonde concurriesen las calidades necesarias para los pobladores de ella
And seeing how the natives of her, having taken themselves as vassals of your highness, had rebelled and died for Spaniards and how they are on the way and through where the contracting of all the ports of the sea is for the inland and considering that If this province were left alone, as before, the natives of the land and lordship of Culúa, who are close to them, would again induce and attract them to rise up and rebel again, from which much damage and damage would follow. impediment to the pacification of these parts and to the service of your highness and the said contracting would cease, mainly because for the road to the coast of the sea there are only two very rough and rough ports, which border this province and the She could defend them with little work of hers and thus for this as for other very convenient reasons and causes, it seemed to us that to avoid what has already been said, a village in the best part of the province of Tepeaca should be built la, where the necessary qualities for the inhabitants of it
Y poniéndolo en efecto, yo, en nombre de vuestra majestad, puse su nombre a la dicha villa, Segura de la Frontera y nombré alcaldes y regidores y otros oficiales, conforme a lo que se acostumbra. Y por más seguridad de los vecinos de esta villa, en el lugar donde señalé se ha comenzado a traer materiales para hacer la fortaleza porque aquí los hay buenos y se dará en ella toda la prisa que sea más posible
And putting it into effect, I, in the name of your majesty, put his name to said town, Segura de la Frontera, and appointed mayors and councilors and other officials, according to what is customary. And for more safety of the residents of this town, in the place where I indicated, they have begun to bring materials to make the fortress because there are good ones here and there will be as much haste as possible
Estando escribiendo esta relación vinieron a mí ciertos mensajeros del señor de una ciudad que está cinco leguas de esta provincia, que se llama Guacachula y es a la entrada de un puerto que se pasa para entrar a la provincia de México por allí; los cuales de parte del dicho señor me dijeron que, porque ellos pocos días ha habían venido a mí a dar la obediencia que a vuestra sacra majestad debían y se habían ofrecido por sus vasallos y que porque yo no los culpase, creyendo que por su consentimiento era, me hacían saber cómo en la dicha ciudad estaban aposentados ciertos capitanes de Culúa y que en ella y a una legua de ella estaban treinta mil hombres en guarnición, guardando aquel puerto y paso para que no pudiésemos pasar por él y también para defender que los naturales de la dicha ciudad ni de otras provincias a ellas comarcanas sirviesen a vuestra alteza ni fuesen nuestros amigos. Y que algunos hubieran venido a ofrecerse a su real servicio si aquéllos no lo impidiesen y que me lo hacían saber para que lo remediase, porque demás del impedimento que era a los que buena voluntad tenían, los de la dicha ciudad y todos los comarcanos recibían mucho daño. Porque, como estaba mucha gente junta y de guerra, eran muy agraviados y maltratados, y les tomaban sus mujeres y haciendas y otras cosas; y que viese yo qué era lo que mandaba que ellos hiciesen y que dándoles favor, ellos lo harían. Y luego, después de haberles agradecido su aviso y ofrecimiento, les di trece de caballo y doscientos peones que con ellos fuesen y hasta treinta mil indios de nuestros amigos. Y fue el concierto que los llevaría por partes que no fuesen sentidos y que después que llegase junto a la ciudad el señor y los naturales de ella y los demás sus vasallos y valedores, estarían apercibidos y cercarían los aposentos donde los capitanes estaban aposentados y los prenderían y matarían antes que la gente los pudiese socorrer y que cuando la gente viniese, ya los españoles estarían dentro de la ciudad y pelearían con ellos y los desbaratarían
While writing this report, certain messengers from the lord of a city that is five leagues from this province came to me, which is called Guacachula and it is at the entrance of a port that one passes to enter the province of Mexico through there; which from the said gentleman told me that, because they had come to me for a few days to give the obedience that they owed to your holy majesty and had offered themselves for their vassals and that because I did not blame them, believing that by their It was, they let me know how certain captains of Culúa were stationed in that city and that thirty thousand men were in garrison within a league from it, guarding that port and passing so that we could not pass through it and also to defend that the natives of the said city or of other provinces to them comarcanas served your highness or were our friends. And that some would have come to offer themselves to their royal service if they did not prevent it and that they let me know so that I could remedy it, because other than the impediment that was to those who had good will, those of the said city and all the regions received much damage. Because, as many people were together and at war, they were very aggrieved and mistreated, and they took their wives and farms and other things; and that I saw what it was that he ordered them to do and that by giving them favor, they would do it. And then, after having thanked them for their advice and offer, I gave them thirteen horse and two hundred peons to go with them and up to thirty thousand Indians from our friends. And it was the concert that would take them through parts that were not felt and that after the lord and the natives of her and the rest of his vassals and defenders arrived next to the city, they would be alerted and they would surround the rooms where the captains were lodged and the They would arrest and kill before the people could help them and that when the people came, the Spaniards would already be inside the city and would fight with them and destroy them
Idos ellos y los españoles, fueron por la ciudad de Chururtecal y por alguna parte de la provincia de Guasucingo, que confina con la tierra de esta ciudad de Guacachula, hasta cuatro leguas de ella y en un pueblo de la dicha provincia de Guasucingo, dizque dijeron a los españoles que los naturales de esta provincia estaban confederados con los de Guacachula y con los de Culúa para que debajo de aquella cautela llevasen a los españoles a la dicha ciudad y que allá todos juntos diesen en los dichos españoles y les matasen. Y como aún no del todo era salido el temor que los de Culúa en su ciudad y en su tierra nos pusieron, puso espanto esta información a los españoles y el capitán que yo enviaba con ellos hizo sus pesquisas como lo supo entender y prendieron todos aquellos señores de Guacachula y presos, con ellos se volvieron a la ciudad de Chururtecal, que está cuatro leguas de allí y desde allí me enviaron todos los presos con cierta gente de caballo y peones, con la información que habían habido. Y demás de esto me escribió el capitán que los nuestros estaban atemorizados y que le parecía que aquella jornada era muy dificultosa. Llegados los presos les hablé con las lenguas que yo tengo y habiendo puesto toda diligencia para saber la verdad, pareció que no los había el capitán bien entendido. Y luego los mandé soltar y los satisfice con que yo creía que aquéllos eran leales vasallos de vuestra sacra majestad y que yo quería ir en persona a desbaratar aquellos de Culúa y por no mostrar flaqueza ni temor a los naturales de la tierra, así a los amigos como a los enemigos, me pareció que no debía cesar la jornada comenzada. Y por quitar algún temor del que los españoles tenían, determiné de dejar los negocios y despacho para vuestra majestad, en que entendía y a la hora me partí a la mayor prisa que pude y llegué aquel día a la ciudad de Chururtecal, que está ocho leguas de esta villa, donde hallé a los españoles, que todavía se afirmaban ser cierta la traición
They and the Spaniards left, went through the city of Chururtecal and some part of the province of Guasucingo, which borders the land of this city of Guacachula, up to four leagues from it and in a town in the said province of Guasucingo, supposedly They told the Spaniards that the natives of this province were confederated with those of Guacachula and with those of Culúa so that under that caution they would take the Spaniards to that city and that there all together they would hit the Spanish sayings and kill them. And since the fear that those from Culúa in their city and in their land put us in fear was not completely resolved, this information put the Spaniards in fear and the captain that I sent with them made his inquiries as he knew how to understand it and they took all those Lords of Guacachula and prisoners, with them they returned to the city of Chururtecal, which is four leagues from there, and from there they sent me all the prisoners with certain horsemen and laborers, with the information they had received. And in addition to this, the captain wrote me that ours were frightened and that it seemed to him that that day was very difficult. When the prisoners arrived, I spoke to them with the languages that I have, and having done everything to find out the truth, it seemed that the captain had not understood them well. And then I ordered them to be released and I satisfied them with the fact that I believed that they were loyal vassals of your holy majesty and that I wanted to go in person to destroy those of Culúa and not to show weakness or fear of the natives of the earth, as well as the friends as well as enemies, it seemed to me that the journey begun should not cease. And to remove any fear that the Spaniards had, I decided to leave the business and office for your majesty, that I understood and at the time I left as quickly as I could and arrived that day in the city of Chururtecal, which is eight leagues of this town, where I found the Spaniards, who still claimed to be true the treason
Y otro día fui a dormir al pueblo de Guasucingo donde los señores habían sido presos. El día siguiente, después de haber concertado con los mensajeros de Guacachula el por dónde y cómo había de entrar en la dicha ciudad, me partí para allá una hora antes que amaneciese y fui sobre ella casi a las diez del día. Y a media legua me salieron al camino ciertos mensajeros de la dicha ciudad y me dijeron como estaba todo muy bien provisto y a punto y que los de Culúa no sabían nada de nuestra venida, porque ciertas espías que ellos tenían en los caminos, los naturales de la dicha ciudad las habían prendido y así mismo habían hecho a otros que los capitanes de Culúa enviaban a asomarse por las cercas y torres de la ciudad a descubrir el campo y que a esta causa toda la gente de los contrarios estaba muy descuidada, creyendo que tenían recaudo en sus velas y escuchas; por tanto, que llegase, que no podía ser sentido. Y así, me di mucha prisa por llegar a la ciudad sin ser sentido, porque íbamos por un llano donde desde allá nos podrían bien ver
And another day I went to sleep in the town of Guasucingo where the men had been prisoners. The next day, after having arranged with the messengers from Guacachula how and where to enter that city, I left for there an hour before dawn and went over it at almost ten o'clock. And half a league away certain messengers from the said city came to my way and told me how everything was very well supplied and ready and that those from Culúa knew nothing of our coming, because certain spies they had on the roads, the natives of The said city had been seized and they had also told others that the captains of Culúa sent to peek through the fences and towers of the city to discover the countryside and that for this cause all the people of the opposites were very careless, believing that they had collection in their candles and listeners; therefore, let it come, it could not be felt. And so, I hurried to get to the city without being felt, because we were going through a plain where from there they could see us well
Y según pareció, como de los de la ciudad fuimos vistos, viendo que tan cerca estábamos, luego cercaron los aposentos donde los dichos capitanes estaban y comenzaron a pelear con los demás que por la ciudad estaban repartidos. Y cuando yo llegué a un tiro de ballesta de la dicha ciudad ya me traían hasta cuarenta prisioneros y todavía me di prisa a entrar. Dentro en la ciudad andaba muy gran grita por todas las calles; peleando con los contrarios y guiando por un natural de la dicha ciudad, llegué al aposento donde los capitanes estaban, el cual hallé cercado de más de tres mil hombres que peleaban por entrarles por la puerta y les tenían tomados todos los altos y azoteas. Los capitanes y la gente que con ellos se halló peleaban tan bien y esforzadamente, que no les podían entrar el aposento, puesto que eran pocos; porque, demás de pelear ellos como valientes hombres, el aposento era muy fuerte y como yo llegué luego entramos y entró tanta gente de los naturales de la ciudad, que en ninguna manera los podíamos socorrer, que muy brevemente no fuesen muertos
And as it seemed, as of those of the city we were seen, seeing how close we were, then they surrounded the rooms where the said captains were and began to fight with the others who were scattered around the city. And when I got within a crossbow shot from that city they were already bringing me up to forty prisoners and I still hurried to enter. Inside the city there was a great shout through all the streets; Fighting with the opponents and guiding by a native of the said city, I arrived at the room where the captains were, which I found surrounded by more than three thousand men who were fighting to enter them through the door and they had taken all the heights and roofs. The captains and the people who were found with them fought so well and hard that they could not enter the room, since they were few; because, apart from fighting like brave men, the room was very strong and as I arrived later we went in and so many people from the natives of the city entered, that in no way we could help them, that very briefly they were not killed
Porque yo quisiera tomar algunos a vida, para informarme de las cosas de la gran ciudad y de quién era señor después de la muerte de Mutezuma y de otras cosas y no pude tomar sino a uno mas muerto que vivo, del cual me informé, como adelante diré
Because I would like to take some to life, to find out about the things of the big city and who was lord after the death of Mutezuma and other things and I could not take but one more dead than alive, of whom I learned, as go ahead I'll say
Por la ciudad mataron muchos de ellos que en ella estaban aposentados; y los que estaban vivos cuando yo en la ciudad entré, sabiendo mi venida, comenzaron a huir hacia donde estaba la gente que tenían en guarnición, y en el alcance así mismo murieron muchos. Y fue tan presto oído y sabido este tumulto por la dicha gente de la guarnición, porque estaba en un alto llano del derredor, que casi a una sazón llegaron los que salían huyendo de la dicha ciudad y la gente que venía en socorro y a ver qué cosa era aquella. Los cuales eran más de treinta mil hombres y las más lucida gente que hemos visto, porque traían muchas joyas de oro y plata y plumajes; y como es grande la ciudad, comenzaron a poner fuego en ella por aquella parte por donde entraban. Lo cual fue muy presto hecho saber por los naturales, y salí con sola la gente de caballo, porque los peones estaban ya muy cansados, y rompimos por ellos, y retrajéronse a un paso, el cual les ganamos, y salimos tras ellos, alcanzando muchos por una cuesta arriba muy agra, y tal, que cuando acabamos de encumbrar la sierra, ni los enemigos ni nosotros podíamos ir atrás ni adelante. Y así cayeron muchos de ellos muertos y ahogados de la calor, sin herida ninguna, y dos caballos, se ancaron y el uno murió. Y de esta manera hicimos mucho daño, porque ocurrieron muchos indios de los amigos nuestros, y como iban descansados, y los contrarios casi muertos, mataron muchos. Por manera que en poco rato estaba el campo vacío de los vivos, aunque de los muertos algo ocupado; y llegamos a los aposentos y albergues que tenían hechos en el campo nuevamente, que en tres partes que estaban, parecían cada una de ellas una razonable villa, porque, además de la gente de guerra, tenían mucho aparato de servidores y fornecimiento para su real, porque, según después supe, en ellos había personas principales; lo cual fue todo despojado y quemado por los indios nuestros amigos, y certifico a vuestra sacra majestad que había ya juntos de los dichos nuestros amigos más de cien mil hombres. Y con esta victoria, habiendo echado todos los enemigos de la tierra, hasta los pasar allende unas puentes y malos pasos que ellos tenían, nos volvimos a la ciudad, donde de los naturales fuimos bien recibidos y aposentados, y descansamos en la dicha ciudad tres días, de que teníamos bien necesidad
In the city they killed many of them who were living there; And those who were alive when I entered the city, knowing my coming, began to flee to where the people they had in garrison were, and many died in the same range. And this tumult was so promptly heard and known by the said people of the garrison, because it was in a high plain around it, that almost at a time those who were fleeing from said city and the people who came to help arrived and see what that thing was. Which were more than thirty thousand men and the most lucid people that we have seen, because they brought many gold and silver jewels and plumage; And since the city is large, they began to set fire in it from the part through which they entered. Which was very quickly made known by the natives, and I went out with the horsemen alone, because the peons were already very tired, and we broke for them, and they retreated to a step, which we beat them, and we went after them, reaching many for a very agrarian uphill, and such, that when we finished raising the mountain range, neither the enemies nor we could go back or forward. And so many of them fell dead and drowned from the heat, without any injury, and two horses were anchored and one died. And in this way we did a lot of damage, because many Indians of our friends occurred, and as they were rested, and the opponents almost dead, they killed many. So in a short time the field of the living was empty, although of the dead somewhat occupied; and we arrived at the rooms and shelters that were made in the field again, which in three parts that were, each one of them seemed a reasonable village, because, in addition to the people of war, they had a lot of apparatus of servants and supplies for their royal Because, as I later learned, there were leading people in them; All of which was stripped and burned by the Indians, our friends, and I certify to your Holy Majesty that there were already more than one hundred thousand men together of those said. And with this victory, having driven off all the enemies of the earth, even passing over some bridges and bad steps that they had, we returned to the city, where the natives were well received and settled, and we rested in said city three days, that we had a good need
En este tiempo vinieron a se ofrecer al real servicio de vuestra majestad los naturales de una población grande que está encima de aquellas sierras, dos leguas de donde el real de los enemigos estaba, y también al pie de la sierra, donde he dicho que sale aquel humo, que se llama esta dicha población Ocupatuyo. Y dijeron que el señor que allí tenían se había ido con los de Culúa al tiempo que por allí los habíamos corrido, creyendo que no parábamos hasta su pueblo, y que muchos días había que ellos quisieran mi amistad, y haber venido a se ofrecer por vasallos de vuestra majestad, sino que aquel señor no los dejaba ni había querido, puesto que ellos muchas veces se lo habían requerido y dicho. Y que ahora ellos querían servir a vuestra alteza; y que allí había quedado un hermano del dicho señor, el cual siempre había sido de su opinión y propósito, y ahora así mismo lo era. Y que me rogaban que tuviese por bien que aquel sucediese en el señorío, y que aunque el otro volviese, que no consintiese que por señor fuese recibido, y que ellos tampoco lo recibirían. Y yo les dije que por haber sido hasta allí de la liga y parcialidad de los de Culúa, y se haber rebelado contra el servicio de vuestra majestad, eran dignos de mucha pena, y que así tenía pensando de la ejecutar en sus personas y haciendas; pero que pues habían venido, y decían que la causa de su rebelión y alzamiento había sido aquel señor que tenían, que yo, en nombre de vuestra majestad, les perdonaba el yerro pasado, y los recibía y admitía a su real servicio, y que los apercibía que si otra vez semejante yerro cometiesen, serian punidos y castigados, y que si leales vasallos a vuestra alteza fuesen, serían de mí, en su real nombre, muy favorecidos y ayudados; y así lo prometieron
At this time the natives of a large population that is above those mountains came to offer themselves to the royal service of your majesty, two leagues from where the enemy camp was, and also at the foot of the mountain range, where I have said that it leaves that smoke, which is called this population, Occupy you. And they said that the man they had there had gone with those of Culúa at the time we had run them there, believing that we did not stop until their town, and that many days they had wanted my friendship, and had come to offer themselves for vassals of your majesty, but that lord did not leave them or had wanted them, since they had asked and told him many times. And that now they wanted to serve your highness; and that there had been a brother of the said gentleman, who had always been of his opinion and purpose, and now he was. And that they begged me to see that it happened in the lordship, and that even if the other one returned, that he would not consent that he be received as lord, and that they would not receive it either. And I told them that because they had been up there from the league and partiality of those of Culúa, and having rebelled against the service of your majesty, they were worthy of much pain, and that this is how I had thought of executing on their people and estates ; But since they had come, and they said that the cause of their rebellion and uprising had been that lord they had, that I, in the name of your majesty, pardoned their past error, and received and admitted them to their royal service, and that I warned them that if they committed such a mistake again, they would be punished and punished, and that if they were loyal vassals to your highness, they would be from me, in their real name, greatly favored and helped; and so they promised
Esta ciudad de Guacachula está asentada en un llano, arrimada por la una parte a unos muy altos y ásperos cerros, y por la otra todo el llano la cercan dos ríos, a dos tiros de ballesta el uno del otro, que cada uno tiene muy altas y muy grandes barrancas. Y tanto, que para la ciudad hay por ellos muy pocas entradas, y las que hay son ásperas de bajar y subir, que apenas las pueden bajar y subir cabalgando. Y toda la ciudad está cercada de muy fuerte muro de cal y canto, tan alto como cuatro estados por de fuera de la ciudad, y por dentro está casi igual con el suelo. Y por toda la muralla va su petril tan alto como medio estado; para pelear tiene cuatro entradas tan anchas como uno puede entrar a caballo, y hay en cada entrada tres o cuatro vueltas de la cerca, que encabalga en un lienzo en el otro, y hacia a aquellas vueltas hay también encima de la muralla su petril para pelear. En toda la cerca tienen mucha cantidad de piedras grandes y pequeñas y de todas maneras con que pelean. Será esta ciudad de hasta cinco o seis mil vecinos, y tendrá de aldeas a ellas sujetas otros tantos y más. Tiene muy gran sitio, porque de dentro de ella hay muchas huertas y frutas y flores a su costumbre
This city of Guacachula is located on a plain, on the one hand close to some very high and rough hills, and on the other the whole plain is surrounded by two rivers, two crossbow shots from each other, which each has very high and very large ravines. And so much so that for the city there are very few entrances through them, and the ones that exist are rough to go down and up, that they can hardly be down and up riding. And the whole city is surrounded by a very strong wall of lime and stone, as high as four states on the outside of the city, and on the inside it is almost the same with the ground. And all over the wall goes his petrile as high as half a state; To fight it has four entrances as wide as one can enter on horseback, and there are at each entrance three or four turns of the fence, which hangs on a canvas on the other, and towards those turns there is also on top of the wall its petrile for fight. All over the fence they have a lot of big and small stones and they fight with anyway. This city will have up to five or six thousand residents, and will have as many villages subject to them and more. It has a very large site, because within it there are many orchards and fruits and flowers as usual
Y después de haber reposado en esta dicha ciudad tres días, fuimos a otra ciudad que se dice Izcucan, que está cuatro leguas de ésta de Guacachula, porque fui informado que en ella así mismo había mucha gente de los de Culúa en guarnición, y que los de la dicha ciudad y otras villas y lugares sus sufragáneos, eran y se mostraban muy parciales de los de Culúa, porque el señor de ella era su natural, y aun pariente de Mutezuma. Iba en mi compañía tanta gente de los naturales de la tierra, vasallos de vuestra majestad, que casi podíamos alcanzar a ver. Y de verdad había más de ciento y veinte mil hombres. Llegamos sobre la dicha ciudad de Izcucan a hora de las diez, y estaba despoblada de mujeres y de gente menuda, y había en ella hasta cinco o seis mil hombres de guerra muy bien aderezados. Y como los españoles llegamos delante, comenzaron algo a defender su ciudad; pero en poco rato la desampararon, porque por la parte que fuimos guiados para entrar en ella estaba razonable la entrada. Seguímoslos por toda la ciudad hasta los hacer saltar por encima de los adarves a un río que por la otra parte la cerca toda, del cual tenían quebradas las puentes, y nos detuvimos algo en pasar, y seguimos el alcance hasta legua y media más, en que creo se escaparon pocos de aquellos que allí quedaron
And after having rested in this said city for three days, we went to another city called Izcucan, which is four leagues from this city of Guacachula, because I was informed that there were also many people from Culúa in garrison, and that Those of the said city and other towns and places, his suffragans, were and were very partial of those of Culúa, because her lord was his native, and even a relative of Mutezuma. So many people from the natives of the earth, vassals of your majesty, were in my company that we could almost see. And there really were more than one hundred and twenty thousand men. We arrived on the said city of Izcucan at ten o'clock, and it was depopulated with women and small people, and there were up to five or six thousand very well dressed men of war. And as the Spaniards got ahead, they started something to defend their city; but in a short time they abandoned it, because for the part that we were guided to enter it, the entrance was reasonable. We followed them throughout the city until they made them jump over the sidewalks into a river that, on the other side, the entire fence, of which the bridges were broken, and we stopped a little while passing, and we followed the range up to a league and a half more, in which I believe few of those who remained there escaped
Vueltos a la ciudad, envié dos de los naturales de ella, que estaban presos, a que hablasen a las personas principales de la dicha ciudad, porque el señor de ella se había también ido con los de Culúa que estaban allí en guarnición, para que los hiciese volver a su ciudad; y que yo les prometía en nombre de vuestra majestad, que siendo ellos leales vasallos de vuestra alteza de allí adelante serían de mí muy bien tratados, y perdonados de la rebelión y yerro pasado. Los dichos naturales fueron, y dende a tres días vinieron algunas personas principales y pidieron perdón de su yerro, diciendo que no habían podido más, porque habían hecho lo que su señor les mandó; y que ellos prometían de ahí adelante, pues su señor era ido y dejádolos, de servir a vuestra majestad muy bien y lealmente. Yo les aseguré y dije que se viniesen a sus casas, y trajesen sus mujeres e hijos, que estaban en otros lugares y villas de su parcialidad. Y les dije que hablasen así mismo a los naturales de ellas para que viniesen a mí y que yo les perdonaba lo pasado; y que no quisiesen que yo hubiese de ir sobre ellos, porque recibirían mucho daño, de lo cual me pesaría mucho, y así fue hecho
Returning to the city, I sent two of her natives, who were imprisoned, to speak to the main people of said city, because her lord had also gone with those from Culúa who were there in garrison, so that make them return to their city; and that I promised them in the name of your majesty, that being they loyal vassals of your highness from then on they would be treated very well by me, and forgiven of rebellion and past errors. The natural sayings were, and after three days some leading people came and asked forgiveness of their error, saying that they had not been able to do more, because they had done what their lord commanded them; and that they promised from then on, since their lord was gone and leaving them, to serve your majesty very well and loyally. I assured them and told them to come to their homes, and bring their wives and children, who were in other places and villages of their partiality. And I told them to speak likewise to their natives so that they would come to me and that I forgave them what happened; and that they did not want me to go over them, because they would receive a lot of damage, of which I would be very sorry, and that's how it was done
De ahí a tres días se tornó a poblar la dicha ciudad de Izcucan, y todos los sufragáneos a ella vinieron a se ofrecer por vasallos de vuestra alteza, y quedó toda aquella provincia muy segura, y por nuestros amigos y confederados con los de Guacachula. Porque hubo cierta diferencia sobre a quien pertenecía el señorío de aquella ciudad y provincia de Izcucan por ausencia del que se había ido a México. Y puesto que hubo algunas contradicciones y parcialidades entre un hijo bastardo del señor natural de la tierra, que había sido muerto por Mutezuma, y puesto el que a la sazón era, y casádole con una sobrina suya, y entre un nieto del dicho señor natural, hijo de su hija legítima, la cual estaba casada con el señor de Guacachula, y habían habido aquel hijo, nieto del dicho señor natural de Izcucan, se acordó entre ellos que heredase el señorío aquel hijo del señor de Guacachula, que venía de legítima línea de los señores de allí. Y puesto que el otro fuese hijo, que por ser bastardo no debía de ser señor, así quedó, y obedecieron en mi presencia a aquel muchacho, que es de edad de hasta diez años; y que por no ser de edad para gobernar, que aquel su tío bastardo y otros tres principales, uno de la ciudad de Guacachula y los dos de Izcucan, fuesen gobernadores de la tierra y tuviesen al muchacho en su poder hasta tanto que fuese de edad para gobernar
Three days later, the said city of Izcucan returned to populate, and all the suffragans to it came to offer themselves as vassals of your highness, and that whole province was very safe, and for our friends and confederates with those of Guacachula. Because there was a certain difference about who the lordship of that city and province of Izcucan belonged to due to the absence of the one who had gone to Mexico. And since there were some contradictions and partialities between a bastard son of the natural lord of the earth, who had been killed by Mutezuma, and since he was at that time, and marrying him to a niece of his, and between a grandson of the said natural lord , son of his legitimate daughter, who was married to the lord of Guacachula, and there had been that son, grandson of the said natural lord of Izcucan, it was agreed between them that that son of the lord of Guacachula, who came from legitimate line of lords there. And since the other was a son, who because he was a bastard he shouldn't have been a lord, so it remained, and they obeyed in my presence that boy, who is up to ten years old; and that because he was not of age to govern, that his bastard uncle and three other main ones, one from the city of Guacachula and the two from Izcucan, were governors of the land and had the boy in their power until he was of age to rule
Esta ciudad de Izcucan será de hasta tres o cuatro mil vecinos; es muy concertada en sus calles y tratos; tenía cien casas de mezquitas y oratorios muy fuertes con sus torres, las cuales todas se quemaron. Está en un llano a la falda de un cerro mediano, donde tiene una muy buena fortaleza; y por la otra parte de hacia el llano está cercada de un hondo río que pasa junto a la cerca, y está cercada de la barranca del río, que es muy alta, y sobre la barranca hecho un petril toda la ciudad en torno, tan alto como un estado; tenía por toda esta cerca muchas piedras. Tiene un valle redondo, muy fértil de frutas y algodón, que en ninguna parte de los puertos arriba se hace, por la gran frialdad, y allí es tierra caliente, y cáusalo que está muy abrigado de sierras. Todo este valle se riega por muy buenas acequias, que tiene muy bien sacadas y concertadas
This city of Izcucan will have up to three or four thousand neighbors; It is very concerted in its streets and deals; it had a hundred houses of very strong mosques and oratories with their towers, which all burned down. It is on a plain at the foot of a medium hill, where it has a very good fortress; and on the other side towards the plain is surrounded by a deep river that passes by the fence, and is surrounded by the river ravine, which is very high, and on the ravine the whole city around it is made a petril, so high as a state; there were many stones all over this near. It has a round valley, very fertile with fruit and cotton, which is not made in any part of the high passes, due to the great coldness, and there is hot land, and cause it is very sheltered by mountains. This entire valley is watered by very good ditches, which have very well drawn and arranged
En esta ciudad estuve hasta la dejar muy poblada y pacífica; y a ella vinieron así mismo a se ofrecer por vasallos de vuestra majestad el señor de una ciudad que se dice Guajocingo, y el señor de otra ciudad que está a diez leguas de esta de Izcucan, y son fronteros de la tierra de México. También vinieron de ocho pueblos de la provincia de Coastoaca, que es una de que en los capítulos antes de éste hice mención que habían visto los españoles que yo envié a buscar oro a la provincia de Zuzula; donde, y en la de Tamazuela, porque está junto a ella, dije que había muy grandes poblaciones y casas muy bien obradas, de mejor cantería que en ninguna de estas partes se había visto. La cual dicha provincia de Coastoaca está cuarenta leguas de allí de Izcucan; y los naturales de los dichos ocho pueblos se ofrecieron así mismo por vasallos de vuestra alteza, y dijeron que otros cuatro que restaban en la dicha provincia vendrían muy presto; y me dijeron que les perdonase porque antes no habían venido, que la causa había sido no osar por temor de los de Culúa; porque ellos nunca habían tomado armas contra mí, ni habían sido en muerte de ningún español, y que siempre, después que al servicio de vuestra alteza se habían ofrecido, habían sido buenos y leales vasallos suyos en sus voluntades, pero que no las habían osado manifestar por temor de los de Culúa. De manera, que puede vuestra alteza ser muy cierto que, siendo Nuestro señor servido en su real ventura, en muy breve tiempo se tornará a ganar lo perdido o mucha parte de ello; porque de cada día se vienen a ofrecer por vasallos de vuestra majestad de muchas provincias y ciudades que antes eran sujetas a Mutezuma, viendo que los que así lo hacen son de mí muy bien recibidos y tratados, y los que al contrario, de cada día destruidos
In this city I was until leaving it very populated and peaceful; And the lord of a city called Guajocingo, and the lord of another city that is ten leagues from Izcucan, came to offer themselves as vassals of your majesty, and they are frontiers of the land of Mexico. They also came from eight towns in the province of Coastoaca, which is one of which in the chapters before this one I mentioned that the Spaniards had seen that I sent to look for gold in the province of Zuzula; where, and in that of Tamazuela, because it is next to it, I said that there were very large towns and well-built houses, of better stonework than had ever been seen in any of these parts. Which said province of Coastoaca is forty leagues from there Izcucan; and the natives of the said eight towns offered themselves as vassals of your highness, and said that another four that remained in the said province would come very quickly; and they told me to forgive them because they had not come before, that the reason had been not to dare for fear of those from Culúa; because they had never taken arms against me, nor had they been in the death of any Spaniard, and that always, after they had offered themselves in the service of your highness, they had been good and loyal vassals of his in their wills, but they had not dared manifest out of fear of those of Culúa. So, your highness may be very true that, being Our Lord served in his true fortune, in a very short time he will return to gain what he lost or much of it; because every day they come to be offered as vassals of your majesty from many provinces and cities that were previously subject to Mutezuma, seeing that those who do so are very well received and treated by me, and those who, on the contrary, every day destroyed
De los que en la ciudad de Guacachula se prendieron, en especial de aquel herido, supe muy por extenso las cosas de la gran ciudad de Temixtitan, y cómo después de la muerte de Mutezuma había sucedido en el señorío un hermano suyo, señor de la ciudad de Ixtapalapa que se llamaba Cuetravacin, el cual sucedió en el señorío porque murió en las puentes el hijo de Mutezuma, que heredaba el señorío, y otros dos hijos suyos que quedaron vivos; el uno dicen que es loco y el otro perlático, y a esta causa decían aquellos que había heredado aquel hermano suyo; y también porque él nos había hecho la guerra y porque lo tenía por valiente hombre, muy prudente. Supe así mismo cómo se fortalecían, así en la ciudad como en todas las otras de su señorío, y hacían muchas cercas y cavas y fosados, y muchos géneros de armas; en especial supe que hacían lanzas largas como piernas para los caballos, y aún ya hemos visto algunas de ellas. Porque de esta provincia de Tepeaca se hallaron algunas con que pelearon, y en los ranchos y aposentos en que la gente de Culúa estaba en Guacachula se hallaron así mismo muchas de ellas. Otras muchas cosas supe que, por no dar a vuestra alteza importunidad, dejo
Of those who caught themselves in the city of Guacachula, especially that wounded man, I knew at length the things of the great city of Temixtitan, and how after Mutezuma's death a brother of his, lord of the city, had succeeded in the manor. city of Ixtapalapa that was called Cuetravacin, which happened in the manor because Mutezuma's son, who inherited the manor, died on the bridges, and his two other sons who remained alive; the one say that he is crazy and the other pearl, and to this cause those said that his brother had inherited; and also because he had waged war on us and because he was a brave man, very prudent. I also knew how they were strengthened, both in the city and in all the others of their dominion, and they made many fences and ditches and pits, and many kinds of weapons; I especially learned that they made long spears like legs for horses, and we've seen some of them already. Because of this province of Tepeaca some were found with whom they fought, and in the ranches and rooms where the people of Culúa were in Guacachula many of them were also found. Many other things I learned that, for not giving your Highness an importunity, I
Yo envío a la isla Española cuatro navíos para que luego vuelvan cargados de caballos y gente para nuestro socorro; y así mismo envío a comprar otros cuatro para que, desde la dicha isla Española y ciudad de Santo Domingo, traigan caballos y armas y ballestas y pólvora, porque esto es lo que en estas partes es más necesario; porque peones y rodeleros aprovechan muy poco solos, por ser tanta cantidad de gente y tener tan fuertes y grandes ciudades y fortalezas, y escribo al licenciado Rodrigo de Figueroa, y a los oficiales de vuestra alteza que residen en la dicha isla, que den para ello todo el favor y ayuda que ser pudiere, porque así conviene mucho al servicio de vuestra alteza y a la seguridad de nuestras personas; porque viniendo esta ayuda y socorro, pienso volver sobre aquella gran ciudad y su tierra, y creo, como ya a vuestra majestad he dicho, que en muy breve tornará al estado en que antes yo la tenía, y se restaurarán las pérdidas pasadas. En tanto, yo quedo haciendo doce bergantines para entrar por la laguna, y estáse labrando ya la tablazón y piezas de ellos, porque así se han de llevar por tierra, porque en llegando, luego se liguen y acaben en breve tiempo; y así mismo se hace clavazón para ellos, y está aparejada pez y estopa, y velas y remos, y las otras cosas para ello necesarias. Y certifico a vuestra majestad que hasta conseguir este fin no pienso tener descanso ni cesar para ello todas las formas y maneras a mí posibles, posponiendo para ello todo el trabajo y peligro y costa que se me puede ofrecer
I send four ships to Española Island so that later they return loaded with horses and people to help us; And likewise, I am sending another four to buy so that, from the said island of Española and the city of Santo Domingo, they can bring horses and weapons and crossbows and gunpowder, because this is what is most necessary in these parts; because peons and rodeleros take advantage of very little alone, for being so many people and having so many forts and large cities and fortresses, and I am writing to the lawyer Rodrigo de Figueroa, and to the officers of your highness who reside on said island, that they give for it all the favor and help that could be, because this is very convenient at the service of your highness and the safety of our people; Because when this help and succor comes, I plan to return to that great city and its land, and I believe, as I have already told your majesty, that in a very short time it will return to the state in which I had it before, and the past losses will be restored. Meanwhile, I remain making twelve brigs to enter the lagoon, and the planking and pieces of them are already being carved, because that is how they have to be carried by land, because when they arrive, they are later linked and finished in a short time; and likewise a nail is made for them, and fish and tow, and sails and oars, and the other things necessary for it are prepared. And I certify to your majesty that until this end I do not intend to rest or stop for it all the ways and means possible to me, postponing all the work and danger and cost that can be offered to me
Habrá dos o tres días que por carta del teniente que en mi lugar está en la Villa de la Vera Cruz, supe cómo al puerto de la dicha villa había llegado una carabela pequeña con hasta treinta hombres de mar y tierra, que dizque venía en busca de la gente que Francisco de Garay había enviado a esta tierra, de que ya a vuestra alteza he hecho relación, y cómo había llegado con mucha necesidad de bastimentos; y tanta, que si no hubieran hallado allí socorro se murieran de sed y hambre. Supe de ellos cómo habían llegado al río de Pánuco, y estado en él treinta días surtos, y no había visto gente en todo el río ni tierra; de donde se cree que a causa de lo que allí sucedió se ha despoblado aquella tierra. Y asimismo dijo la gente de la dicha carabela que luego tras ellos habían de venir otros dos navíos del dicho Francisco de Garay con gentes y caballos y que creían que eran ya pasados la costa abajo, y pareciome que cumplía al servicio de vuestra alteza, porque aquellos navíos y gente que en ellos iba no se pierda y yendo desproveídos de aviso de las cosas de la tierra, los naturales no hiciesen en ellos más daño de lo que en los primeros hicieron, enviar la dicha carabela en busca de los dos navíos para que los avisen de lo pasado, y se viniesen al puerto de la dicha villa, donde el capitán que envió el dicho Francisco de Garay primero estaba esperándoles. Plega a Dios que los halle y a tiempo que no hayan salido a tierra, porque según los naturales ya estaban sobre aviso, y los españoles sin él, temo recibirían mucho daño, y de ello Dios Nuestro señor y vuestra alteza serían muy deservidos, porque sería encarnar más aquellos perros de lo que están encarnados, y darles más ánimo y osadía para acometer a los que adelante fueren
There will be two or three days that by letter from the lieutenant who is in my place in the Villa de la Vera Cruz, I learned how a small caravel with up to thirty men of sea and land had arrived at the port of said town, which supposedly came in search of of the people that Francisco de Garay had sent to this land, that I have already made a relationship with your highness, and how they had arrived in great need of supplies; and so much that if they had not found help there they would die of thirst and hunger. I learned from them how they had reached the Pánuco river, and spent thirty days in it, and had not seen people in the whole river or land; from where it is believed that because of what happened there that land has been depopulated. And likewise the people of the said caravel said that later after them two other ships of the said Francisco de Garay were to come with people and horses and that they believed that they had already passed the coast down, and it seemed to me that they were fulfilling the service of your highness, because Those ships and people who were in them should not be lost and going without notice of the things of the earth, the natives did not do more damage to them than they did in the first ones, send the said caravel in search of the two ships to that they warn them of the past, and they came to the port of the said town, where the captain who sent the said Francisco de Garay first was waiting for them. Pray to God that he finds them long enough that they have not gone ashore, because according to the natives they were already on notice, and the Spaniards without it, I fear they would receive a lot of damage, and of this God Our Lord and Your Highness would be very deserved, because it would be embody those dogs more than they are incarnated, and give them more courage and daring to attack those who go ahead
En un capítulo antes de éstos he dicho cómo había sabido que por muerte de Mutezuma había alzado por señor a su hermano, que se dice Cuetravacin, el cual aparejaba muchos géneros de armas y se fortalecía en la gran ciudad y en otras ciudades cerca de la laguna. Y ahora de poco a acá he así mismo sabido que el dicho Cuetravacin ha enviado sus mensajeros por todas las tierras y provincias y ciudades sujetas a aquel señorío, a decir y certificar a sus vasallos que él les hace gracia por un año de todos los tributos y servicios que son obligados a le hacer, y que no le den ni le paguen cosa alguna, con tanto que por todas las maneras que pudiesen hiciesen muy cruel guerra a todos los cristianos hasta los matar o echar de toda la tierra; y que así mismo la hiciesen a todos los naturales que fuesen nuestros amigos y aliados; y aunque tengo esperanza en Nuestro señor que en ninguna cosa saldrán con su intención y propósito, hállome en muy extrema necesidad para socorrer y ayudar a los indios nuestros amigos, porque cada día vienen de muchas ciudades y villas y poblaciones a pedir socorro contra los indios de Culúa, sus enemigos y nuestros, que les hacen cuanta guerra pueden, a causa de tener nuestra amistad y alianza, y yo no puedo socorrer a todas partes, como querría. Pero, corno digo, placerá a Nuestro Señor, suplir a nuestras pocas fuerzas, y enviara presto el socorro, así el suyo como el que yo envío a pedir a la Española
In a chapter before these I have said how he had learned that by Mutezuma's death he had raised his brother, who is called Cuetravacin, to be his lord, who prepared many kinds of weapons and was strengthened in the great city and in other cities near lagoon. And now from little to here I have also learned that the said Cuetravacin has sent his messengers through all the lands and provinces and cities subject to that dominion, to tell and certify to his vassals that he gives them grace for a year of all tributes and services that they are obliged to do, and that they do not give him or pay him anything, as long as in all the ways that they could wage a very cruel war on all Christians, even killing them or driving them out of the whole earth; and that they did the same to all the natives who were our friends and allies; And although I hope in Our Lord that nothing will come out with their intention and purpose, I am in dire need to help and help the Indians, our friends, because every day they come from many cities and towns and populations to ask for help against the Indians. of Culúa, their enemies and ours, who wage as much war on them as they can, because of our friendship and alliance, and I cannot help everywhere, as I would like. But, as I say, our Lord will be pleased to supply our few strengths, and he will quickly send help, both his and the one that I send to Spanish for
Por lo que yo he visto y comprendido cerca de la similitud que toda esta tierra tiene a España, así en la fertilidad como en la grandeza y fríos que en ella hace, y en otras muchas cosas que la equiparan a ella, me pareció que el más conveniente nombre para esta dicha tierra era llamarse la Nueva España del mar Oceáno; y así, en nombre de vuestra majestad se le puso aqueste nombre. Humildemente suplico a vuestra alteza lo tenga por bien y mande que se nombre así
From what I have seen and understood close to the similarity that all this land has to Spain, both in fertility and in the greatness and cold that it makes, and in many other things that equate it to it, it seemed to me that the A more convenient name for this said land was to be called the New Spain of the Ocean Sea; and thus, in the name of your majesty this name was given to him. I humbly beg your Highness to accept it and order it to be named like that
Yo he escrito a vuestra majestad, aunque mal dicho, la verdad de todo lo sucedido en estas partes y aquello que de más necesidad hay de hacer saber a vuestra alteza; y por otra mía, que va con la presente, envío a suplicar a vuestra real excelencia mande enviar una persona de confianza que haga inquisición y pesquisa de todo e informe a vuestra sacra majestad de ello. También en ésta lo torno humildemente a suplicar, porque en tan señalada merced lo tendré como en dar entero crédito a lo que escribo
I have written to your majesty, although wrongly said, the truth of everything that happened in these parts and that which is most necessary to make your highness know; And for another of mine, which goes with the present, I send to beg your royal excellence to send a trusted person to make an inquisition and investigation of everything and inform your holy majesty of it. Also in this one I humbly turn him to beg, because in such a marked mercy I will have him as in giving full credit to what I write
Muy alto y muy excelentísimo príncipe, Dios Nuestro señor la vida y muy real persona y muy poderoso estado de vuestra sacra majestad conserve y aumente por muy largos tiempos, con acrecentamiento de muy mayores reinos y señoríos, como su real corazón desea. De la villa Segura de la Frontera de esta Nueva España, a 30 de octubre de mil quinientos veinte años. De vuestra sacra majestad muy humilde siervo y vasallo que los muy reales pies y manos de vuestra alteza besa. Fernán Cortés
Very high and very excellent prince, God Our Lord, the life and very real person and very powerful state of your sacred majesty preserve and increase for very long times, with the increase of much greater kingdoms and lordships, as your royal heart desires. From the town of Segura de la Frontera in this New Spain, on October 30, fifteen hundred and twenty years. From your sacred majesty, very humble servant and vassal that the very real feet and hands of your highness kisses. Fernan Cortes
Después de ésta, en el mes de marzo primero que pasó vinieron nuevas de la dicha Nueva España, cómo los españoles habían tomado por fuerza la grande ciudad de Temixtitan, en la cual murieron más indios que en Jerusalén judíos en la destrucción que hizo Vespasiano; ya así mismo había en ellas más número de gente que en la dicha ciudad santa. Hallaron poco tesoro, a causa que los naturales lo habían echado y sumido en las lagunas. Sólo doscientos mil pesos de oro tomaron, y quedaron muy fortalecidos en la dicha ciudad los españoles, de los cuales hay al presente en ella mil quinientos peones y quinientos de caballo; y tienen más de cien mil indios de los naturales de la tierra en el campo en su favor. Son cosas grandes y extrañas, y es otro mundo sin duda, que de sólo verlo tenemos harta codicia los que a los confines de él estamos
After this, in the first month of March that passed, news came from said New Spain, how the Spanish had taken by force the great city of Temixtitan, in which more Indians died than in Jerusalem Jews in the destruction that Vespasian made; Likewise, there were more people in them than in the said holy city. They found little treasure, because the natives had thrown it and plunged it into the lagoons. Only two hundred thousand pesos of gold took, and the Spaniards were very strengthened in said city, of whom there are currently fifteen hundred peons and five hundred horsemen in it; and they have more than a hundred thousand Indians of the natives of the land in the field in their favor. They are big and strange things, and it is another world without a doubt, that just by seeing it we have a lot of greed, those of us who are at the confines of it
Estas nuevas son hasta principio de abril de mil quinientos veintidós años, las que acá tenemos dignas de fe
These news are until the beginning of April of one thousand five hundred and twenty-two years, which we have here worthy of faith
Lyrics and Translations Licensed & Provided by LyricFind
Lyrics © Warner Chappell Music, Inc.
Did you like these lyrics?
Did you know?
In addition to reading lyric translations, you can now learn Spanish with music and lyrics from your favorite artists.
No more boring lessons. You can now learn with engaging and culturally relevant lyrics from the best artists.
LEARN SPANISH WITH CHANTAJE BY SHAKIRA
Learn Spanish with music with 7237 lyric translations from various artists including Marco Antonio Solís
Get our free guide to learn Spanish with music!
Join 49571 learners. Unsubscribe any time.
Google
Learn Spanish with lessons based on similar songs!
Get it on Google Play
Download on the App Store
Apple and App Store are trademarks of Apple Inc.
Google Play and the Google Play logo are trademarks of Google LLC.
MORE VERIFIED TRANSLATIONS
MORE MARCO ANTONIO SOLÍS