Below, I translated the lyrics of the song Si C'était À Refaire by Kery James from French to English.
These English lyric translations are not yet verified.
Je t'assure je garde les traces de mon passé
I assure you I keep the traces of my past
Ces choses qu'on ne pourra plus jamais effacer
These things you can never erase again
Fini le temps où j'étais rieur
Gone are the days when I was laughing
Crainte, peur, douleur intérieure
Fear, fear, inner pain
Conséquence du passé, et des erreurs antérieures
Consequences of the past, and past mistakes
Je n'étais pas le pire, mais si loin d'être le meilleur
I wasn't the worst, but so far from the best
Assez pour craindre de finir buté au fusil mitrailleur
Enough to fear that he'll end up shot with a machine gun
Je reviens de tellement loin qu'il se peut que j'en pleure
I've come so far that I may be crying
Je reviens de tellement loin, que je t'avoue parfois j'en pleure
I come back from so far away, that I confess sometimes I cry
Je croyais être prêt, mais les choses ont pris une telle ampleur
I thought I was ready, but things got so big
De quoi semer la terreur, dans le plus arrogant des cœurs
Enough to sow terror, in the most arrogant of hearts
Des mecs que je connaissais se sont fait fumer
Some guys I knew got smoked
Pendant que j'étais plongé dans un nuage de fumée
While I was plunged into a cloud of smoke
J'ai beau pleurer toutes mes larmes, mais ils ne reviennent pas
I may cry all my tears, but they don't come back
La cité et ses drames, parfois on ne s'en remet pas
The city and its dramas, sometimes you don't get over it
Me voila balafré à jamais, la blessure est interne
Here I am scarred forever, the wound is internal
Et à tout moment elle saigne
And at any moment she bleeds
Si c'était à refaire, assurément j'ferais autrement
If I had to do it again, I would do otherwise
Mais les choses sont telles qu'elles sont et ce ne sera jamais autrement
But things are as they are and it will never be otherwise
Et je garde les traces de mon passé
And I keep track of my past
Ces choses qu'on ne pourra plus jamais effacer
These things you can never erase again
Je t'assure je garde les traces de mon passé
I assure you I keep the traces of my past
Ces choses qu'on ne pourra plus jamais effacer
These things you can never erase again
Si c'était à refaire, j'agirais avec plus de sagesse
If I had to do it again, I would act with more wisdom
Vers ma mère je ferai preuve de plus de tendresse
To my mother I will show more tenderness
Plus souvent je la prendrais dans mes bras
More often I would take her in my arms
Lui glisserais un je t'aime puis maman ne t'inquiète pas'
Would slip one I love you then mom don't worry'
Je serai un gosse obéissant, solide et imposant
I'll be an obedient, solid and imposing kid
Pas un poids, montré du doigt, à la réunion des parents
Not a weight, pointed at the parents' meeting
Si c'était à refaire, j'aurais voulu que ma mère soit fière
If I had to do it again, I would have liked my mother to be proud
Afin d'être utile à mes frères, pour suivre une carrière scolaire
In order to be useful to my brothers, to follow a school career
Si c'était à refaire, j'aurais éteint ce premier joint
If I had to do it again, I would have turned off this first joint
Qui dans le bain de l'insouciance m'a fait sauter à pieds-joints
Who in the bath of carelessness made me jump to feet-jointed
Si c'était à refaire, ne croit pas que je referais de même
If I had to do it again, don't think I would do it again
Beaucoup cherchent l'adversaire quand les problèmes
Many seek the opponent when the problems
Proviennent d'eux-mêmes
Come on their own
Si c'était à refaire, j'aurais même fuis les murs de la tess
If I had to do it again, I would have even fled the walls of the tess
Avant qu'j'le laisse, j'dirais je t'aime à l-a-s
Before I leave it, I'd say I love you at the
Je lui dirais ''mec nos conneries faut qu'on les cesse'
I'd say, ''Dude our has to stop it''
Avant le jour, où on rend compte de nos faits et gestes'
Before the day, when we report on our actions'
Si c'était à refaire, je ne me serais pas réclamé d'une mafia ou d'un gang
If I had to do it again, I wouldn't have claimed a mafia or a gang
Au point que les flics en soient alarmés
So much so that the cops are alarmed
Je me serais méfié de tout ces soi-disant amis
I would have been suspicious of all these so-called friends
Parmi ces soi-disant amis se cache souvent ton pire ennemi
Among these so-called friends often hides your worst enemy
Si c'était à refaire, j'aurai combattu l'ignorance
If I had to do it again, I would have fought ignorance
Celle-là même, qui nous a poussé à sombrer dans l'extrême violence
The very one, which pushed us to sink into extreme violence
Si c'était à refaire, je n'aurais pas traîné tard la nuit
If I had to do it again, I wouldn't have hung out late at night
Pour une poignée de dollars, je n'aurais certainement pas écrit
For a handful of dollars, I certainly wouldn't have written
Si c'était à refaire, j'aurai avoué ma faiblesse
If I had to do it again, I would have confessed my weakness
Mais au contraire j'ai crié que 'k1fry, tu peux pas me test
But on the contrary I shouted that 'k1fry, you can't test me
Si c'était à refaire, ma langue je l'aurais préservé
If I had to do it again, my language I would have preserved
J'aurai souhaité me taire, seul pour le bien je l'aurais réservé
I would have liked to keep my mouth shut, alone for the good I would have booked it
Si c'était à refaire, assurément j'ferais autrement
If I had to do it again, I would do otherwise
Mais les choses sont telles qu'elles sont et ce ne sera jamais autrement
But things are as they are and it will never be otherwise
Et je garde les traces de mon passé
And I keep track of my past
Ces choses qu'on ne pourra plus jamais effacer
These things you can never erase again
Je t'assure je garde les traces de mon passé
I assure you I keep the traces of my past
Ces choses qu'on ne pourra plus jamais effacer
These things you can never erase again
Avant l'heure ce n'est pas l'heure
Before the hour it's not time
Et après l'heure ce n'est plus le moment
And after the hour it's no longer the time
On naît, on vie, on meurt
You're born, you're alive, you're dying
Mais ce que l'on ignore c'est comment
But what we don't know is how
Chaque respiration nous rapproche de notre échéance
Every breath brings us closer to our deadline
La vie ce n'est pas un film qu'on se remet a la prochaine séance
Life is not a film that we get back to the next session
Chaque jour, ce sont des pages de nos vies qui s'écrivent
Every day, pages of our lives are written
Nos gestes et nos faits c'est ce qu'ils y inscrivent
Our actions and facts are what they write in
J'pense au mal qu'on s'est fait, plus qu'au mal qu'on a fait
I think of the harm we have done to one another, more than the harm we have done
Mais le mal qu'on s'est fait, conséquence du mal qu'on a fait
But the harm we have done to one another, the consequence of the harm we have done
Les regrets profitent aux vivants et pas aux morts
Regrets benefit the living and not the dead
J'm'excuse auprès de ceux à qui j'aurais pu faire du tort
I apologize to those to whom I could have harmed
Car du jour de ta mort, sois certain qu'personne t'informe
For from the day of your death, be sure that no one informs you
Reconnaître ses torts, c'est ça être un bonhomme
Acknowledging one's wrongs is what being a man
Y'a tant de gens que j'aurais voulu embrasser
There are so many people I would have liked to embrace
Mais les jours, les mois et les années sont passés
But the days, months and years have passed
Malheureusement ces gens là ont trépassé
Unfortunately these people have stumbled
Me laissant que mes pleurs et mes regrets
Leaving me that my tears and regrets
Me voilà balafré à jamais, la blessure est interne
Now I'm scarred forever, the wound is internal
Et à tout moment elle saigne
And at any moment she bleeds
Si c'était à refaire, assurément j'ferais autrement
If I had to do it again, I would do otherwise
Mais les choses sont telles qu'elles sont et ce ne sera jamais autrement
But things are as they are and it will never be otherwise
Et je garde les traces de mon passé
And I keep track of my past
Ces choses qu'on ne pourra plus jamais effacer
These things you can never erase again
Je t'assure je garde les traces de mon passé
I assure you I keep the traces of my past
Ces choses qu'on ne pourra plus jamais effacer
These things you can never erase again
Lyrics and Translations Licensed & Provided by
LyricFindLyrics © Sony/ATV Music Publishing LLC